Week 12
Week12 (2015.6.1-6.7) 经过week9&10的二口冲刺,week11的简要复盘,week12我们又要继续进行汉英口译了呢~开心吧~ 这周因为加入英译汉数字口译训练,所以汉译英练习量稍微减少。 慢慢来,才能走得更快,找好自己的正循环。不过要保证吃透每篇文章哦~
=========================
Day 43 Passage 39 浦东新兴工业区(1)
站在上海的外滩,倚浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。如今浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。但是高楼大厦并非浦东的全部。更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达上海1/4的新兴工业区的崛起。
Standing on the famous Bund of Shanghai and looking eastward across the Huangpu River, one cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong, which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, puddles and pools. Viewing skyscrapers in Pudong has become a tourist attraction for visitors in Shanghai. But high-rise buildings are not all that Pudong has. What is more inspiring is the immergence of modern industries that make use of advanced technology, state-of-the-art equipment and the industrial output valued more than a quarter of that of the greater Shanghai.
砖块:
站在上海的外滩 Bund of Shanghai
气魄非凡的摩天大楼(clusters of) magnificent high-rise buildings
令人振奋 inspiring
装备精良 state-of-the-art equipment
工业产值 industrial output
连接:
倚浦江东望 looking eastward [across] the Huangpu River
只见 one cannot but see
如今浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。[Viewing] skyscrapers in Pudong has become a tourist attraction for visitors in Shanghai.
苇塘阡陌的浦东大地 a rural area scattered with [dilapidated old houses, fields of weeds, puddles and pools]
并非浦东的全部 are not all that Pudong has
工业产值高达上海1/4 the industrial output valued more than a quarter of that of the greater Shanghai
Day 44 Passage 39 浦东新兴工业区(2)
近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了6大支柱产业,即以生产别克轿车的上海通用汽车合资企业为领袖的汽车产业,以生产超大规模集成电路的中日合资企业为龙头的电子信息产业,以生产不锈钢的中德合资企业为骨干的钢铁产业,以中德中美合资企业为主体的石油化工及精细化工产业,以中日合作企业为代表的家用电器产业,以上海医药工业与一批世界著名医药企业联手发展起来的生物医药产业。
The last few years have seen a rapid up-grading of Pudong’s industrial manufactures as awhole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industryheaded by Shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronicsinformation industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integratedcircuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producingstainless steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented bysino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developedjointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceuticalenterperises.
砖块:
工业 industrial sector
六大支柱产业 six pillar industry
汽车产业 the auto-making industry
电子信息产业 the electronics-information industry
钢铁产业 the steel-making industry
石油化工及精细化工产业 the petrochemical and fine chemical industry
家用电器产业 the home electrical appliances industry
生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry
别克轿车 Buick cars
超大规模集成电路 super large-scale integrated circuits
不锈钢 stainless steel sheet
连接:
以……为领袖/龙头/骨干/主体/代表
Headed by/ led by/ with …… as its backbone/ centering around/ represented by
体现在……方面Best captured by
Day 45 Passage 39 浦东新兴工业区(3)
美国通用汽车公司,德国巴斯夫公司,日本日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦诚外方看重的是浦东在其全球战略中的地域优势,良好的投资环境和企业素质。在短短几年里,伴随着这么多世界一流企业的投资项目,当今世界最具生命力和带动力的关键产业迅速落户到浦东,跨国公司的全球销售服务网络也伸展到中国,这是全球范围市场竞争的延伸 。
When senior representatives of General Motors of the United States, BASF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In just a few years, along with the launch of investment projects by the first class transnationals, so many world’s most dynamic and vital industries have settled in Pudong. At the same time, the global sales and after-sales service network have extended to China. This is an extension of global market competitions.
砖块:
senior representatives高级职员(此处”职员”为意译)
GM of the United States 美国通用汽车公司
BASF of germany德国巴斯夫公司
the Hitachi electric of japan日本日立电器公司
geographical advantage地域优势
good investment environment良好的投资环境
the high quality of local enterprises企业素质。
their global strategy全球战略
first class and world’s industries世界一流企业
settled in pudong落户到浦东
the sales service and after-sale service
network销售服务网络
连接:
point to (pudong’s...) 看重的是(浦东...)
In a few years在短短几年里
along with伴随着
extended to伸展到
extension延伸
most dynamic and vital industries最具生命力和带动力
Day 46 Passage 39 浦东新兴工业区(4)
目前在浦东前200家强强联姻企业中具有自主设计和自主开发优势的虽然不多,但中方大约有200名副总经理,1000名部门经理,3000名高中级工程技术人员,3万名技术工人正在一边干一边学,这是支撑浦东产业高地的人才基础。这些企业和人才正一起产业关联性和协作关系最终带动长江流域乃至全国数千家企业面向国际国内两个市场进行一体化生产和销售,使浦东成为融中国现代产业与世界经济主流的龙头和纽带。
Currently, among Pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors, 1,000 division managers, 3,000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30,000 skilled workers have been learning on the job. This is the talent resource foundation for sustaining Pudong’s industrial leading position. These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will function as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.
砖块:
联姻企业 joint venture
自我设计和开发能力 independent designing and developing capabilities
高中级工程技术人员 senior and intermediate-level engineer and technologist / senior and medium-level engineering technician
一边干,一边学 learning on the job
支撑浦东产业高地的人才基础 the talent resource foundation for sustaining Pudong’s industrial leading position
以其产业关联性和协作关系 through production-related association and cooperation
长江流域 Yangtze River Valley
一体化生产和销售 integrated production and sales
中国现代产业 China’s modern industry
世界经济主流 the mainstream of the world’s economy
龙头和纽带 leader and bridge
连接:
Among Pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. Among…, not many 在……中,……不多,not many在此显简洁。
Skilled workers have been learning on the job. 一边干,一边学。如果是一阶思维,这里估计会同时出现两个动词。learn on the job + 现在完成进行时,二阶思维的体现。
Day 47 有关西藏发展建设的讲话(1)
女士们,先生们,朋友们: 中国中央政府的支持和全国各族人民的无私援助,加上突出的区域资源优势,使西藏的发展面临前所未有的机遇。但是,由于自然、历史等原因,与中国沿海兄弟省市相比,西藏仍属于欠发达地区,也面临着一些问题和挑战:
Ladies and gentlemen, dear friends: The support from the Central Chinese Government, the unselfish aids from people of all ethnic groups all over the country, and the outstanding regional advantageous resources have brought an unprecedented opportunity to the development of Tibet. But due to natural and historical reasons, Tibet is still an underdeveloped area, and is confronted with some problems and challenges if compared with coastal provinces and municipalities:
一是西藏经济基础薄弱,自我积累和自我发展能力还不强; 二是西藏基础设施还难以满足经济社会发展的需要,能源供需矛盾尤为突出; 三是发展环境需要继续优化,招商引资力度有待进一步加强; 四是商品意识不强,市场化程度还不高,特色产业的发展与规模化、市场化的要求还有较大差距; 五是各地区自然、经济条件差异大,发展不平衡,特别是农牧区社会事业发展仍然滞后,农牧民增收的长效机制尚需进一步探索建立; 六是生态环境脆弱,生态建设和环境保护任务繁重。
Tibet has a weak economic foundation and poor self-accumulation and self-development capability;
The infrastructure in Tibet is still too weak to meet the requirement of economic and social development, and the contradiction between energy supply and demand is especially serious;
The development conditions need to be further optimized, and the introduction of investment has to be further strengthened;
The commodity-based awareness is not strong enough, and the level of marketization is still low, and there is still a large disparity between the development of featuring industry and the requirement of efficient scales and marketization;
Great disparities still exist between different areas in the sense of natural and economic conditions and unbalanced development; especially, the development of social causes in rural areas are still lagging behind, and further research is needed to establish a long-term mechanism for the income increase of peasants and herdsmen;
The ecological environment is fragile, and the task of ecological construction and environmental protection is still heavy.
砖块:
全国各族人民的无私援助 the unselfish aids from people of all ethnic groups all over the country
突出的区域资源优势 the outstanding regional advantageous resources
与中国沿海兄弟省市相比 compared with coastal provinces and municipalities
自我积累和自我发展能力不强 poor self-accumulation and self-development capability
能源供需矛盾尤为突出 the contradiction between energy supply and demand is especially serious
继续优化be further optimized
招商引资 the introduction of investment
商品意识 the commodity-based awareness
市场化程度 the level of marketization
特色产业的发展与规模化、市场化的要求还有较大差距 There is still a large disparity between the development of featuring industry and the requirement of efficient scales and marketization.
农牧区社会事业social causes in agricultural and pastoral areas
建立农牧民增收的长效机制 establish a long-term mechanism for the income increase of farmers and herdsmen
生态建设 ecological construction
欠发达地区underdeveloped area
连接:
面临前所未有的机遇 bring an unprecedented opportunity to
面临一些问题 be confronted with / be faced with some problems
发展不平衡 unbalanced development
能源供需矛盾尤为突出 The contradiction between energy supply and demand is especially serious. The contradiction between…is serious. 陈述某个矛盾突出时,常用此句式。
特色产业的发展与规模化、市场化的要求还有较大差距。There is still a large disparity between the development of featuring industry and the requirement of efficient scales and marketization. There is a disparity between … and …陈述两者差距时,常用此句式。
同种说法不同表达There is a large disparities between A and B.=Great disparities still exist between A and B.
某物需要进一步优化,某物有待进一步加强:…need to be further optimized, and …has to be further strengthened.
Day 48 有关西藏发展建设的讲话(2)
我们深知,要把握好机遇、应对好挑战,实现西藏各族人民更加幸福的生活,还需要长期的艰苦奋斗,付出无尽的艰辛汗水。西藏的发展还有很长的路要走。同时,我们深信,在中央政府的正确领导下,在全国13亿人民的无私支援下,在包括意大利在内的世界各国友人的真诚关心下,经过西藏各族人民的团结奋斗,我们一定能够成功开创一条有中国特色、西藏特点的发展路子,实现经济社会更好更快更大的发展,将中国西藏发展成为生产发展、生活富裕、生态良好的社会主义新西藏。
We are well aware that, in the face of these opportunities and challenges, it still means a long-termed painstaking struggle and endless sweat to bring a happier life to all people in Tibet. The development of Tibet still has a long way to go. But meanwhile, we are convinced that, thanks to the brilliant leadership of the Central Government, the unselfish aids by the 1.3 billion people all over China, the sincere solicitude of friends from all countries, including Italy, and with the rallied struggle of all people of various ethnic groups in Tibet, we will certainly build a new road of development with Chinese and Tibetan characteristics. In this case, we will be able to achieve a better, higher and greater economic and social development, turning the Tibet of China into a new socialist one with advanced industries, better-off life and benign ecological environment.
意大利作为文明古国,在现代化建设方面取得了巨大成就,积累了丰富经验。我们真诚希望,各位意大利朋友能够为西藏的发展建设提出宝贵意见。同时,我们也十分愿意和你们在经济、文化、学术等各领域开展交流合作。
As a civilization of a long history, Italy has made great achievements in its modernization, and accumulated abundant experiences. We sincerely hope Italian friends and experts, scholars from all countries and people of all circles offer their precious suggestions for the development and construction of Tibet. At the same time, we are ready to perform exchanges and cooperation with Italy and any other countries in the fields of economy, culture and learning, so as to improve the understanding and friendship between us, and boost our common development and progress.
谢谢大家! Thank you.
砖块:
实现西藏各族人民更加幸福的生活bring a happier life to all people in Tibet
在中央政府的正确领导下thanks to the brilliant leadership of the Central Government
在全国13亿人民的无私支援下the unselfish aids by the 1.3 billion people all over China
世界各国友人的真诚关心the sincere solicitude of friends from all countries
西藏各族人民all people of various ethnic groups in Tibet
一条有中国特色、西藏特点的发展路子a new road of development with Chinese and Tibetan characteristics
现代化建设modernization
西藏的发展建设the development and construction of Tibet
连接:
握好机遇、应对好挑战in the face of these opportunities and challenges
长期的艰苦奋斗a long-termed painstaking struggle
无尽的艰辛汗水endless sweat
团结奋斗rallied struggle
经济社会更好更快更大的发展a better, higher and greater economic and social development
文明古国a civilization of a long history
举得了巨大成就 make great achievements
积累了丰富经验accumulated abundant experiences
提出宝贵意见offer their precious suggestions
开展交流合作perform exchanges and cooperation
在经济、文化、学术等各领域in the fields of economy, culture and learning
我们深知… We are well aware that
我们真诚希望We sincerely hope…
我们也十分愿意we are ready to…
我们深信we are convinced that
我们一定能够成功开创… we will certainly build…
还需要it still means…
……还有很长的路要走 ……still has a long way to go
将中国西藏发展成为生产发展、生活富裕、生态良好的社会主义新西藏turning the Tibet of China into a new socialist one with advanced industries, better-off life and benign ecological environment.
Last updated
Was this helpful?