Advanced Week 224
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
本周复盘包含我们第一单元的四篇文章
Day1-3复习主席在亚洲文明大会上的演讲
Day4-5复习佛得角
Day6复习UNWTO主席关于旅游与经济发展的演讲
Day7复习总理在世界旅游发展大会上的演讲
旅游业是大众创业、万众创新的大舞台。创新是引领发展的第一动力。做优做强中国旅游业,迫切需要依靠创新驱动,转变发展方式,不断提高发展质量和水平。中国各地都有丰富的旅游资源,旅游产业链条也长,适合各层次的劳动力就业创业,是大众创业、万众创新最活跃的领域之一。2015年,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。我们将进一步完善激励政策、搭建公共服务平台、加强职业教育和职业技能培训,为更多群众参与旅游产品开发和服务创造良好的环境条件。
Tourism is a major platform for mass entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary source of development. To make the tourism sector stronger, we need to encourage innovation and shift the growth model, which all serve to raise the quality and level of development. China's rich tourism resources, combined with the long industrial chain it entails, offer good opportunities for job creation and business start-up. It naturally attracts people from different fields to join in active innovation programs. In 2015, China's tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10 percent of the number of all jobs in the country. We will improve policy incentives, build public service platforms, strengthen vocational education and training and provide a better environment for more people to take part in the development of tourist goods and services.
大众创业、万众创新mass entrepreneurship and innovation
第一动力:primary source of
做优做强:To make…stronger
适合各层次的劳动力就业创业:offer good opportunities for job creation and business start-up.
是大众创业、万众创新最活跃的领域之一: It naturally attracts people from different fields to join in active innovation programs.
旅游业是实现扶贫脱贫的重要支柱。农村贫困人口脱贫是中国全面建成小康社会最艰巨的任务,也是必须实现的目标。中国贫困人口大多分布在老少边穷地区,那些地方发展工业、农业受到很多限制,而发展旅游业具有得天独厚的优势。很多地方依靠发展旅游业实现了脱贫。同时,旅游业也打开了一扇通往外部世界的大门,人们的视野开阔了,思想观念更新了,精神状态改变了,促进了社会文明进步。中国政府已提出一个目标,即未来五年内通过发展旅游业使1200万人口脱贫。
Tourism is a main avenue for poverty alleviation and eradication. Rural poverty alleviation is probably the biggest task for China if it is to become a moderately prosperous society in all respects. Most poor people in China live in former revolutionary bases, ethnic group-inhabited areas, border areas and poverty-stricken areas, where constraints hold back industrial and agricultural development. These places, however, tend to enjoy unique strengths for developing tourism, and many of them have in fact got rid of poverty as a result of tourism development. Tourism opens a door to the outside world. It broadens people's horizon, improves their mindset, lifts their spirit and contributes to social progress. The government's target is to lift 12 million people out of poverty in the next five years through developing tourism.
重要支柱:main avenue/pillar
最艰巨的任务,也是必须实现的目标这里合二为一,句型变成…if it is to…
农业受到很多限制: constraints hold back
思想观念更新:improves their mindset,
精神状态改变:lifts their spirit
(09:08-10:43 )
女士们、先生们、朋友们! 亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。——亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。维护和平是每个国家都应该肩负起来的责任。没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。
Ladies and Gentlemen, Friends, We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historical trials and hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times and turn our people's longing for a better life into reality. We Asian people hope to see peace and stability across Asia. Upholding peace is the responsibility of every country. When peace is interrupted by conflict or war, economic growth, decent lives, social stability and people-to-people exchanges will all be out of the question. We the people of Asian countries wish to live and work in content and security free from fear. We hope that all countries will respect and trust each other, live in harmony, and interact with each other in a manner that transcends national boundaries, time and space, as well as the difference between civilizations. We should work together and jointly safeguard peace, something that is even more precious than gold.
山水相连、人文相亲:closely connected and share a natural bond of affinity
相似的历史境遇:went through similar historical trials
沦为空谈:out of the question
亚洲各国人民: We Asian people
跨国界、跨时空、跨文明:transcends national boundaries, time and space
希望远离:这个表达多次出现,翻译版本有:hope to, long for,
安居乐业: live in harmony
亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。亚洲一些民众特别是妇女儿童正忍受着贫困、饥饿、疾病的折磨,这样的局面必须改变。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。
We Asian people hope to see common prosperity in Asia. Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation. In some parts of Asia, people, women and children in particular, are still suffering from poverty, hunger and disease. This must change. We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague people in some countries. It will make life carefree for our children and bring happiness to all families.
推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化这句话在同传的时候,说了几个形容词后,才出来“经济全球化”可以把open, inclusive, balanced globalization 说了,然后把句子拆开加一个 make it beneficial to all。这样就补全了。
创造衣食无忧的生活;make life carefree for our children
远离贫困:没有说get away from poverty说的是long for decent lives free of poverty 可以避免不同的重复get away from
亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲近几十年快速发展,一条十分重要的经验就是敞开大门,主动融入世界经济发展潮流。如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。
We Asian people hope to see an open and better-connected Asia. Asia's rapid development over the past decades shows that it is important to open one's door to the outside world and ride on the trend of global economic development. If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each other and lose all vitality. We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way, we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.
远离封闭:reject self-exclusion
回到一个个自我封闭的孤岛:choose to close their doors and hide behind them
因老死不相往来而丧失生机活力:cut off from each other and lose all vitality
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通:promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
共同构建:jointly foster
(Please note that this is not a word to word transcript)
The world is changing in incredible ways when I was growing up, we were tend to believe that the world is center around the Atlantic Ocean the world maps were drawn with the Atlantic ocean in the middle and on the right, there was Europe Africa and to the further extent, there was asier and on the left there was America north and south. That was the world and historically we were told that the world also was actually centered around a small C called the Mediterranean well from the Mediterranean to Atlantic the world today is center around Asia the Pacific Ocean and the Indian Ocean.
我从小到大目睹了世界发生的许多变化,我们以前觉得世界是以大西洋为中心的。世界地图围绕它展开,在右边是欧洲、非洲,再往右是亚洲。地图的左边是北美和南美。再到后来我们学到,世界是围绕地中海展开的,而今天的世界是亚洲为中心的,地图的中间是太平洋和印度洋。
This is the age of Asia and South Asia is definitely part of this new era that mankind is all living in when you think about South Asia especially when it comes to tourism it's been a success story in an incredible way the center of gravity of the world is without doubt moving east and moving south therefore moving in the direction of Sri Lanka. I must say. I was one of the very privileged and honored person to have visited this beautiful island and I tell you you can say whatever you want to say, but you have to go visit to know and to feel the way I felt. Over there the air is full with appreciation and welcoming to visitors. It's a country that is blessed with so much goodwill and so much welcoming spirit that you need to go experience it firsthand you can’t really describe it in any other way I spent there only two days and I tell you I'm ready to go there again and again. Meeting the beautiful people of Sri Lanka listening to their stories listening to their music experiencing the way they do their handicraft eating their cuisine is a very very special experience.
这是亚洲的时代,南亚绝对是这一时代的一部分,包括在这里居住的人们,每当我们想起南亚,特别是谈到旅游,我们就会发现,这是一个非常成功的故事。现在的世界在向东部、向南部发展,当然这就是斯里兰卡的方向,我必须说我非常有幸能够到这样一个美丽的岛屿上。单靠说是不够的,你必须亲自到这里去体验我所感受到的一切。在这里,空气中间弥漫着欢迎的气氛。这个国家的人们非常的善良,而且热情好客,你必须亲自到这里亲自去感受我描述的这一切。我在这里只呆了两天,但我确信以后我还会一次又一次地到这里,看这些美丽的人们,听他们的故事,音乐;感受他们的手工艺品,品尝美味佳肴是非常独特的体验。。
In the past decade Sri Lanka grew almost by 38% from half a million international tourists in 2005, to over 1.3 million today and the latest data have not been accumulated yet. So I think it's even more than that the tourism industry contributes to over 1 billion u.s. dollars in terms of tourism earnings but that is not what Sri Lanka deserves. Sri lanka's potential are by far much more than that. That's why I’m very optimistic about a new minister and wanting to work with him to raise it up to the level that it reserves.
过去十年斯里兰卡的国际游客增长了38%从2005年的500,000增长到今天的1,300,000最新的数据还没有更新,所以我觉得实际上的数字比这要多很多。旅游业为这个国家带来了超过10亿美元的收入,但我觉得斯里兰卡可以做得更好。斯里兰卡现在有巨大的潜力,这就是为什么我对新的总理非常的乐观,并且想和他合作继续提高水准。
这段话重点关注数字的口译,其他部分小伙伴都做的很好.
Sri lanka is blessed with natural cultural and human resource beauties. Sri Lankans work all over the world at a wonderful workforce, they need to direct their energy into building the tourism industry. In their country, we at you and WTO have taken pride in working with Sri Lanka even in the 60s . In 1968 we developed with Sri Lanka the fur Master Plan and tourism that Sri Lanka ever had. It was the first time they opened up and they took tourism somewhat seriously. The new government’s initiative in making tourism high agenda on the national priorities by readjusting institutional structures there and establishing a full-fledged ministry of tourism is to be recommend and encouraged. We see that tourism is paying higher and higher on the agenda, it is very important because as an island country, much of the resources are extinguishable, tourism is the oil that never runs out . it’s the resource that never goes away. The more you put into it, the more it gives you back.
It's one of the principal economic activities and Islands. It is therefore essential source of job opportunities livelihood the inclusive growth in many many of these destinations we and you and WTO have been very active with with the so called sits small island development states.
斯里兰卡有着丰富的自然人文资源,斯里兰卡的工人遍布世界,他们要致力于建设自己国家的旅游业。世界旅游组织60年代就和斯里兰卡合作,1968年 我们构建了第一个总体规划。这是斯里兰卡首次开放旅游业并且认真对待这一行业。新的政府协议将旅游业只首要任务之一,建立健全的机构,我们鼓励这些做法,我们看到旅游业这里受到了重视。这一点非常重要,因为作为岛国很多资源都是不可再生的旅游业取之不尽用之不竭,这是永远不会消失的资源,你投入的越多,收获就越大。
这是很重要的就业来源,包容增长的驱动力。世界旅游组织致力于和小岛屿发展中国家的建设。
Full-fledged government 健全的机构
Thanks to their very nature, tourism and aviation are two naturally connected sectors. This symbiotic relationship is mutually reinforcing and interdependent. This is especially true for a Small Island Developing State such as Cabo Verde, which is almost fully dependent on air transport access. Since 2000, Cabo Verde has made considerable progress on various socio-economic indicators. Graduating from least developed country (LDC) status in December 2007, to date it is only one of four countries in the world to have done so.
Recent tourism figures are extremely positive, growing above the world average last year. Prospects are positive, also considering Cabo Verde’s unique geographical advantage making the country an ideal platform for connecting both Europe and North America to Africa and South America.
因其特有的性质,旅游业和航空业天然紧密相连。两者相互依存、相辅相成。在佛得角这个几乎完全依赖空运的小岛屿发展中国家,情况更是如此。自2000年以来,佛得角在各项社会经济指标方面取得了可观的进步。2007年12月,佛得角脱离了最不发达国家行列。迄今为止,世界上只有四个国家脱离了该行列。佛得角近期的旅游业数据非常乐观,去年该行业的增长超过了世界平均水平。因其独特的地理优势,佛得角成为连接欧洲、北美以及非洲和南美的理想枢纽,发展前景乐观。
symbiotic relationship 共生关系
拓展一下 紧密联系还可以说interlocking
air transport access 空运
Graduating from 脱离…行列
The recent agreement between Cabo Verde Airlines and Iceland air is a good example: it is a step towards an Atlantic Hub based on the island of Sal, it will allow the expansion of Cabo Verde Airlines, and it represents an efficient public-private partnership.
These efforts are in line with tourism’s contribution to diversify the economy of Cabo Verde. Foreign Direct Investment can leverage sustainable development with a view to broaden the tourism offer beyond the “all-inclusive” model in order to secure greater development impact reaching the 10 islands of the archipelago.
It is also no coincidence that Cabo Verde has decided to take the lead on one of the main priorities of the UNWTO Agenda for Africa – the 10 major priorities our African members have expressed for the continent. Cabo Verde will especially engage on Travel Facilitation.
最近,佛得角航空公司与冰岛航空公司达成了一项协议便是一个很好的例证。协议的达成标志着佛得角将萨尔岛建成大西洋枢纽的目标更近了一步,将促进佛得角航空公司扩展其业务,同时也呈现了一种高效的公私伙伴关系。这些努力有助于促进旅游业带动佛得角经济多样化发展。外国直接投资可以推进可持续发展,打破旅游业“无所不包”的模式,确保群岛的十个岛屿实现更大发展。此外,佛得角决定率先落实世界旅游组织非洲议程优先事项——即针对非洲成员国的十大优先事项,这并非巧合。其中,佛得角将重点致力于推动旅游便利化。
it is a step towards an Atlantic Hub based on the island of Sal将萨尔岛建成大西洋枢纽
Based on 在这里做的是后置定语 修饰大西洋枢纽
take the lead on 率先落实
archipelago 群岛
all inclusive tourism V.S. sustainable tourism 是两种旅游业的发展模式
The Yamoussoukro Decision of November 1999 aimed to boost the aviation sector by liberalizing international travel between African countries. While this liberalization has been unevenly implemented, it has contributed to the success of some African carriers such as Ethiopian Airlines, which relies on the Yamoussoukro Decision as a basis for its country partnership negotiations. The launch by the African Union of the Single African Air Transport Market initiative in January 2018, a key element of the African Union’s Agenda 2063, will give new impetus to more effective operationalization of the Yamoussoukro Decision.
The agreement has now been signed by 27 countries, representing about 75 percent of intra-African air transport and a population of around 650 million people. Its success will depend on close collaboration between the industry and government to ease the constraints facing the aviation sector.
1999 年 11 月的《亚穆苏克罗决定》旨在通过放宽非洲国家间的国际旅游促进航空业的发展。虽然开放措施的落实存在差异,但该决定成功促进了一些非洲航空公司的发展,包括埃塞俄比亚航空公司,《亚穆苏克罗决定》便是该公司与国家进行伙伴关系谈判的基础。2018 年 1 月,非洲联盟启动了非洲单一航空运输市场倡议。作为《非洲联盟 2063 年议程》的重要组成部分,该倡议将为更有效地落实《亚穆苏克罗决定》提供新动力。目前,已有 27 个国家签署了该决议,覆盖了大约 75%、约 6.5 亿人的非洲航空运输市场。协议的成功将取决于工业界和政府能否紧密合作,以缓解航空业面临的种种限制。
这段话结构不难,就是名词多,不容易反应过来
give new impetus to 提供新动力
representing 覆盖了
This historic conference, organized jointly with our sister UN- Agency the International Civil Aviation Authority (ICAO), will build on progress and advancements achieved so far in the tourism and aviation sectors. We will develop pragmatic and forward-looking solutions to maximize and balance the benefits from the future development of tourism and air transport services in Africa. We will also look at quality aspects, to balance expected tourism growth, particularly climate change. By 2050, aviation emissions are forecast to rise to 3-5% of total global emissions. ICAO suggests that sustainable alternative fuels and market-based measures will need to be embraced, since operational and aircraft technology improvements alone will not be sufficient. This is a major topic that needs to be discussed during this conference.
本次历史性会议由世界旅游组织与同为联合国机构的国际民用航空组织(ICAO)联合主办,立足旅游业和航空领域迄今为止已取得的发展和进步,并以此为基础寻求更大的发展。我们将制定务实且具有前瞻性的解决方案,最大化实现和平衡非洲旅游业和航空运输服务业的未来发展效益。我们还将关注发展质量,平衡旅游业增长预期。尤其需要关注气候变化的因素。到 2050 年,航空排放量预计将上升至全球总排放量的 3%~5%,仅凭运营和航空器技术的改进远不足以解决问题,因此,国际民航组织建议使用可持续的替代燃料,并采取市场化措施降低排放。这是本次大会需要讨论的一个重要议题。
balance expected tourism growth 平衡旅游业增长预期
We will also present the initial results of the UNWTO Visa Openness Report 2019 for Africa. It continues the analysis of visa policies and progress made in visa facilitation over the past 10 years, supporting destinations with evidence-based policy making and helping prioritize activities within their facilitation policies;
Visa policies are among the most important governmental formalities influencing international tourism, and closely linked to the development of tourism. Africa is the youngest continent of the world. With 60% of the population under 25. This calls for actions to invest in the youth, to invest in the future;
我们还将展示《世界旅游组织2019年非洲签证开放报告》的初步结果。报告继续分析了过去十年在签证政策和签证便利化方面取得的进展,支持目的地国家循证决策,帮助确定便利化政策的优先事项。签证政策是影响国际旅游业最重要的政府手续之一,与旅游业的发展息息相关。非洲是世界上最年轻的大陆, 60%的人口在25岁以下。这就需要我们采取行动投资年轻人,投资未来。
evidence-based policy making 循证决策
helping prioritize activities 确定……优先事项