Advanced Week 127
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 127 周训练材料选自第 14 单元国情报告的英译汉和汉译英口译课文。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是第 127 周汉译英练习的部分内容。
完善失业保险和工伤保险制度。落实社会救助和保障标准与物价水平挂钩联动机制。发展老龄事业,保障妇女权益,关心青少年发展,加强未成年人保护和困境家庭保障,做好残疾人基本公共服务和残疾预防,支持慈善事业发展。让每一个身处困境者都能得到社会关爱和温暖。
We will improve the system of unemployment insurance and insurance against workplace injury. We will implement a mechanism for increasing social assistance and social security benefits when the cost of living rises. We will develop services for the elderly, protect women’s rights and interests, care for the wellbeing of young people, better protect minors, meet the basic living needs of families in straits, provide adequate basic public services to the disabled and effectively prevent disabilities, and support the development of charities. We will make sure that everyone in need receives the support of society and feels its warmth.
“落实社会救助和保障标准与物价水平挂钩联动机制。”中的“挂钩联动”解读为正相关,即社会救助和保障标准会随着物价水平波动而波动/增长而增长,“增长”更凸显“保障”力度。
“社会救助和保障标准”中的“标准”进一步解读为与“物价”平行的“保险/救济/抚恤/补助金”,译为“benefits”。
“老龄事业”意为提高老年人生活生命质量的事业,满足养老需求、保障和改善民生,因此这里“发展老龄事业”解读为发展养老服务,译为“develop services for the elderly”。
“加强未成年人保护和困境家庭保障”分为两部分,“加强未成年人保护”即“更好地保护未成年人”,“加强困境家庭保障”即“满足困境家庭的基本生活需求”,译为“better protect minors, meet the basic living needs of families in straits”。
完善住房保障机制。以全体人民住有所居为目标,坚持分类指导、分步实施、分级负责,加大保障型安居工程建设力度,今年新开工 700 万套以上,其中各类棚户区 470 万套以上,加强配套设施建设。提高大城市保障房比例。推进公租房和廉租房并轨运行。创新政策性住房投融资机制和工具,采取市场化运作方式,为保障房建设提供长期稳定、成本适当的资金支持。
We will improve the mechanism for providing adequate housing. To achieve the goal of ensuring housing for all, we will build more government-subsidized housing in accordance with the principle of giving targeted guidance, carrying out step-by-step implementation and having governments at different levels assume their respective responsibilities. This year, construction of over seven million government-subsidized housing units will begin, more than 4.7 million of which will be in run-down urban areas, and construction of related supporting infrastructure will be strengthened. We will increase the proportion of government-subsidized housing in large cities. We will integrate the operation of public and low-cost rental housing. We will improve mechanisms and instruments for securing investment and financing for policy-related housing and use market forces to provide long-term, steady funding support to cover the costs of building government-subsidized housing.
“完善住房保障机制。”中的“住房保障”解读为“有房可住”,译为“providing adequate housing”。
“以全体人民住有所居为目标,//坚持分类指导、分步实施、分级负责,//加大保障型安居工程建设力度”分为三部分(如双斜线所示),句子语义重点落在最后一部分,前后两句分别处理成目的状语和介词宾语。
第一部分解读为“为实现全体人民住有所居的目标”,译为“to achieve the goal of”;第二部分解读为“坚持……原则”,译为“in accordance with the principle of”;第三部分“加大保障型安居工程建设力度”即“建设更多保障房”,译为“build more”。整句话的结构是:为实现……目标,我们将建设更多保障房,过程中坚持……原则。
“今年新开工 700 万套以上,其中各类棚户区 470 万套以上,加强配套设施建设。”参考译文处理为一句话,第一部分译为“建设开始”,第二部分紧接着“housing units”连上定语从句,第三部分结构与第一部分平行。也可以拆分成三个句子:“This year, we will build over seven million government-subsidized housing units. 4.7 million units will be in run-down urban areas. We will also strengthen the construction of related supporting infrastructure.”
“推进公租房和廉租房并轨运行。”意为整合公租房及廉租房房源,建立统一的申请受理渠道和程序,合并管理,因此译为“integrate the operation of”。
“创新政策性住房投融资机制和工具,采取市场化运作方式,//为保障房建设提供长期稳定、成本适当的资金支持。”分为两部分(如双斜线所示),第一部分是做法,第二部分是目的。
第一部分“创新”即“让……变得更好”,可以直接译为“improve”,但需要注意这里是动词而非形容词,主干是“创新……机制和工具”,“政策性住房投融资”为定语,解读为“这些机制和工具用于保障政策性住房投资和融资”,译为“improve mechanisms and instruments for securing investment and financing for policy-related housing”。
“采取市场化运作方式”即“交给市场运作,利用其本身能够影响价格的能力”,提取译为“use market forces”。