Advanced Week 138
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组” 的前身是 “ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 138 周训练材料选自第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲《网络空间的自由与秩序》。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是第 138 周英文练习的内容。
来到英国这个 “www” 发明者的故乡,让我不禁想起2012年伦敦奥运会开幕式上动人的一幕:男孩弗兰克和女孩琼恩用精彩的表演,向“www”的发明者、被誉为 “互联网之父” 的蒂姆·伯纳斯·李先生致敬,感谢他带来的美好网络时代。伯纳斯·李先生则面带微笑坐在 “伦敦碗” 中央,轻快地敲击电脑键盘,看台上闪现出一排巨大的字符:THIS IS FOR EVERYONE。
Since I arrived in the United Kingdom, the birthplace of the World Wide Web, I cannot help recalling a touching moment at the opening ceremony of the 2012 London Olympic Games. Two teenagers, Frankie and June, gave an exciting performance in tribute to the inventor of the World Wide Web, Sir Tim Berners-Lee, for his gift to the world. Mr. Berners-Lee, sitting in the center of the Olympic Stadium with a smile on his face, tapped on a computer keyboard, and then a row of giant letters flashed around the stadium: “THIS IS FOR EVERYONE”.
动人的一幕 a touching moment
精彩的表演 an exciting performance
向……致敬 in tribute to
伦敦碗 the Olympic Stadium/London Bowl
闪现出一排巨大的字符 a row of giant letters flashed (around the stadium)
互联网作为20世纪最伟大的发明之一,是全人类共有的财富、共享的资源、共同的家园。互联网让整个世界变成了 “地球村” 。在这个承载着70亿人的 “村庄” 里,每一个人都崇尚自由、追求幸福。自由和秩序紧密相连、不可分割,自由是秩序的目的,秩序是自由的保障,离开了秩序的自由是不存在的。英国是互联网发达国家,互联网内容管理、技术支撑、行业自律、法律法规等方面比较完善。特别是英国将发展互联网上升到国家战略高度,出台国家网络安全战略,体现了远见卓识。
As one of the greatest inventions of the 20th century, the Internet is a treasure, a resource and a homeland for all mankind. It has turned the world into a “village”. In this “village,” home to 7 billion people, everyone pursues freedom and happiness. Liberty and order are closely linked, as liberty is the aim of order and order is the safeguard of liberty. Liberty cannot exist without order. As a developed country in the Internet world, Britain has advanced experience in Internet content management, technical support, industry self-regulation, and laws and regulations. In particular, the UK has formulated a national strategy for the Internet. Such a decision is wise and far-sighted.
全人类共有的 sth. for all mankind
崇尚自由,追求幸福 pursue freedom and happiness
秩序 order
行业自律 industry self-regulation
在……方面比较完善 have advanced experience in…
英国将发展互联网上升到国家战略高度:解读为 “英国将发展互联网当作是国家战略的一部份”或“英国为发展互联网制定了相关的国家战略” ,译作 “the UK has made the Internet part of the national strategies” 或 “the UK has formulated a national strategy for the Internet” 。
远见卓识 wise and far-sighted
中国互联网起步较晚,但呈现出跨越式发展的强劲势头,有两个鲜明特点:一是网民多,总数近6亿,而且还在快速增长,互联网普及率达到44.1%,微博微信的用户都已经超过了3亿,每天在微博上发布和转发的信息超过2亿条。二是网站多,境内注册网站294万家,在2013年全球前20大网站中,中国的百度、腾迅、阿里巴巴(淘宝)、新浪、搜狐等5家网站上榜,互联网已成为中国很多创业者实现梦想的新舞台。
China is among the latecomers to the Internet. However, China’s Internet is developing rapidly. It has two distinctive features: a huge Internet population and a huge number of websites. With an Internet penetration rate of 44.1 percent, China has almost 600 million Internet users. And the number is still on the rise. The respective numbers of micro bloggers and WeChat users have both exceed 300 million. More than 200 million micro blogs are posted and forwarded each day. The Chinese mainland hosts more than 2,940,000 websites. Five Chinese websites, Baidu.com, QQ.com, Taobao.com, Sina.com.cn and Sohu.com, are listed in the Top 20 Most Popular Websites in the World in 2013. The Internet is a new platform for many Chinese entrepreneurs to realize their dreams.
中国互联网起步较晚 China is among the latecomers to the Internet.
呈现出跨越式发展的强劲势头:解读为“中国的互联网正快速发展”。
普及率 penetration rate
上榜 be listed in (the Top 20…)
最近,中国政府还出台了促进信息消费、实施 “宽带中国” 战略等一系列举措,体现了加快发展互联网的信心和决心。中国互联网的历史不到20年,发展还不够成熟,在服务、管理、建设、运用等很多方面,还要向英国等互联网发达国家多学习、多借鉴。
Recently, the Chinese government introduced a series of measures, such as promoting information consumption, and implementing the "Broadband China" strategy, all of which demonstrate China’s confidence and determination in accelerating Internet development. The Internet in China is less than 20 years old and far from mature. China needs to learn from the UK and other countries with a developed Internet in service provision, management, development, use, and many other aspects.
出台一系列举措 introduce a series of measures
促进信息消费 promote information consumption
实施……战略 implement…strategy
体现……的信心和决心 demonstrate…confidence and determination in…