Advanced Week 182
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 182周训练继续关注2030年可持续发展议程,材料选用了一篇关于可持续发展目标在中国系列演讲之目标9产业创新和基础设施的演讲。小组成员利用该材料练习了交替传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是南京大学的火栋教授《中国在鼓励技术创新,追赶先进技术方面和建设信息通信网络基础设施方面的一些情况》的部分内容。
虽然中国在创新方面已经取得了令世界惊讶的成绩,但通过细致的分析,我们也会发现,在世界范围内技术知识的流动与扩散,最主要的源头还是发达国家。与他们相比,中国高技术产业的研发强度和创新效率明显偏低,创新绩效上并未获得相应投资比例的增长。
China has made some astonishing achievements in the innovation field. However, though careful analysis, it is found that, the flow and spread of technical knowledge are mainly from developed countries. By contrast, the research and development intensity and innovation efficiency of China’s high-tech industries remain low. China hasn’t obtained the corresponding investment growth matching the innovation performance.
本材料用于交传训练,翻译过程中结合笔记保证译文的简洁、准确和流畅。
虽然中国在创新方面已经取得了令世界惊讶的成绩,但通过细致的分析,我们也会发现,在世界范围内技术知识的流动与扩散,最主要的源头还是发达国家。
参考译文:China has made some astonishing achievements in the innovation field. However, though careful analysis, it is found that, the flow and spread of technical knowledge are mainly from developed countries.
注意不要看到“虽然……但是”就去用although…but,两者不搭配。
注意知识的“扩散”不要用 diffusion, 不搭配。可以用“transfer”、“spread”更常见。
与他们相比,中国高技术产业的研发强度和创新效率明显偏低,创新绩效上并未获得相应投资比例的增长。
参考译文:By contrast, the spending on research and development and innovation efficiency of China’s high-tech industries remain low. China hasn’t obtained the corresponding investment growth matching the innovation performance.
注意这里研发“强度”不用intensity,不搭配。其实这里是指研发投入,可以用effort 或spending,但又考虑到后面要和low搭配,就选择spending更合适。Spending和efficiency都可以跟low搭配。
另外中国的各地区之间也在研发强度和创新绩效上存在极大的差距。国家创新体系各主体和整个系统的低效率,表明中国在从计划经济向市场经济转型的过程中,所采取的促进创新的政策和规制工具仍然存在缺陷,面对巨大的挑战。要解决这些问题和改变增长模式,除了更加注重提高中国企业的创新能力,以市场为导向,加强公共研究机构与产业外,更重要的中国必须在研发创新和教育上进行高水平的投资,并要克服现有创新体系在制度和结构上的缺陷。 In addition, huge gaps remain in R&D spending and innovation performance across different regions in China. The inefficiency of the key bodies in national innovation system and the whole system indicates that the policy and regulation tools to promote innovation used by China during the transition from planned economy to market economy are still flawed and face enormous challenges. To solve the problems and change the growth pattern, apart from focusing more on improving the innovation capability of Chinese enterprises and strengthening market-oriented public research institutes and industries, China must make quality investment in R&D, innovation and education and overcome the flaws system and structure flaws in the current innovation mechanism.
国家创新体系各主体和整个系统的低效率,表明中国在从计划经济向市场经济转型的过程中,所采取的促进创新的政策和规制工具仍然存在缺陷,面对巨大的挑战。
参考译文:The inefficiency of the key bodies in national innovation system and the whole system indicates that the policy and regulation tools to promote innovation used by China during the transition from planned economy to market economy are still flawed and face enormous challenges.
这句话里面关键是分析清楚句子结构。是“政策工具存在缺陷”,是“政策工具面临挑战”,这个明白了,就知道怎么搭配了,而且要把“中国在从计划经济向市场经济转型”翻译成时间状语后置。
背景知识:研发绩效(innovation performance)
研发投入多不等于创新绩效好:促进创新,离不开加大研究与发展(R&D)投入。研发投入的数量固然重要,但质量更为重要,研发投入多并不等于创新绩效好。典型的案例是,整个日本汽车行业在技术赶超时期的研发投入都无法与美国福特一家汽车公司相比,但仍然取得了较好的创新绩效,反过来成为美国同行的竞争对手和学习对象。这说明,在提高自主创新能力、建设创新型国家的过程中,我们既要重视增加研发投入,又要重视研究研发投入的性质、内容和方式。研发投入具有双重属性。就促进创新而言,它是重要的手段;就研发投入的持续来源而言,它又是一种结果。研发投入是创新与价值实现的反馈环中的自然流动,因为创新必须是一个连续的、不断实现新价值的过程,在实现新价值的同时也在为下一期研发投入做准备。研发投入的这种双重属性,要求我们在评价其绩效时应持双重标准:一是对研发投入效率本身的评价,即研发活动所得到的知识、技术、发明与研发投入之比;二是看知识、技术、发明等研发投入的直接结果最后有多少转化为现实生产能力,看研发投入是否最终带来了企业竞争力的提升、为企业创造了新价值、延长了企业的价值链。只有将技术转化为现实生产能力并以此确立一定的竞争优势,研发投入的持续追加才成为可能。创新能力强的国家之所以具有较高比例的研发投入,就在于其研发活动与经济增长之间形成了一种正反馈,研发投入既是下期创新的手段,又是上期创新的结果。研发投入双重属性得到实现的过程,也就是技术创新和经济增长之间的良性循环过程。要实现这种良性循环,就需要形成有效的制度安排,在鼓励和促进技术创新的同时,促成科学家、发明家与企业家、金融家、消费者的结合。如果仅将创新的重点放在研发投入上,而不重视研发结果是否能转化成为现实的价值,研发投入的持续性就难以得到保障。