Advanced Week 56
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月,目前已完成虐口译训练(《英语三级口译实务》教材篇章精练与复盘)、口译通关训练(《英语二级口译实务》教材篇章精练与复盘以及口译进阶训练(英汉同声传译入门、政府工作报告汉英视译、英汉语言刻意训练)。2017年1月1日,小组正式更名为“ScalersTalk口译进阶小组,专注高级阶段的交替传译与同声传译训练。我们针对英译汉开展融“交替传译”、“无稿同传”、“限时视译”于一体的模块训练,汉译英部分将通过“反向进英”练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。
2017年的英译中采用分话题练习的形式。每月确定一个主题。本月主题为经济发展(一般主题),材料选自世界经济论坛。讲者有阿里巴巴创始人马云、英国首相特丽莎·梅、刚刚卸任的美国副总统拜登以及国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德,帮助大家通过在巩固口译技巧的同时从不同角度了解世界经济和发展的现状及趋势。
本周英译汉的练习材料是马云2017年达沃斯对话的英文视频(资料网址
(有关default的说明请点击“阅读原文”参考进阶训练第33周日志)
hire 雇佣
strategy 战略
outsource 外包
wipe out 抹掉
industry 行业
quote 引用
act 行动
across the board 跨境
endorsement 背书,支持
philosophy 理念
empower 让……有能力(做)……
No, no, we, all totally Alibaba employee put together is like 45,000 people, we cannot hire 1 million. I cannot imagine I can manage 1 million people. Interviewer: Explain to us how you think about the US-China relationship, given some of the comments that Donald Trump has made about China being a currency manipulator?
不,不。我们所有阿里巴巴员工加起来就45,000人。我们无法雇一百万人。我无法想像自己要管理一百万人。 请跟我们谈一谈你是怎么评价/看待美中关系的。特朗普评价中国是一个货币操控国。
put together 放到一起/加起来。
hire 雇佣。
think about 评价/看待
given 在此处表示“在……背景”下,译作“鉴于”。同传时可省译。
You know that the American said, ‘We just want to control the IP, we just want the technology, we just want the brand and leave the lower end jobs for the world. Great strategy. And the second is that the American international companies made millions and millions of dollars from globalization, the top 10 — top 100 companies in America; amazing. I remember when I graduate from university, I tried to buy a beeper, the Motorola beeper cost me $250. My pay at that time was $10 a month as a teacher. And the cost of making that beeper is only $8 for a chip.
美国人说,“我们希望控制知识产权,想要技术,想要品牌,把低端的就业岗位留给世界其它国家。”好战略啊!第二就是,美国的跨国企业赚得盆满钵满。我记得我大学的时候想买一个BP机,摩托罗拉BP机花了我250美元。那时我的工资是10美元/月,我当时是一位教师。一个BP机的成本只要8美元,一个芯片的价格。
说话人的语言比较口语化,译文符合汉语说话习惯即可。
“that the American international companies made millions and millions of dollars.”中的“millions and millions of dollars”是形象的说法,实际表示的是美国跨国企业赚了很多钱,可译成“美国的跨国企业赚得盆满钵满”。
No matter how strategy good it is, you’re supposed to spend money on your own people, right? Not everybody can pass Harvard — like me, not good at education, right? We should spend money on those people who are not good at schooling.
不论战略有多好,都应该把钱花在本国人民身上,对吧?不是每个人都能上哈佛,像我就不行,学习不太好,对吧?我们应当把钱花在人民身上,尤其是受教育程度不高的人们身上。
“you’re supposed to spend money on”翻译成中文时可省去“you’re”,不需要译成“你们要……”。
“Not everybody can pass Harvard”中的“pass”此处表示可以在哈佛大学就读。
“We should spend money on those people who are not good at schooling”译作“我们应当把钱花在人民身上,尤其是受教育不高的人们身上。视译技巧:针对定语从句,先译中心词,然后在后面将整个句子补译出来。切勿留残句。
This is the first time I heard a Chinese leader make number commitment.
这是首次我听到一位中国领导人做出的数字承诺。
“make number commitment”直译成“做出数字承诺”。需要特别注意的是,同传/视译译出时需在很大程度上依赖default。即使不理解原文,也需要按照default走下去,有底气地跟下去。
强化创新引领作用,为发展注入强大动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。
We should ensure that innovation better drives and energizes development. Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China’s development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development.
We need to pay attention to the leading role of innovation and instill momentum to development/ we need to pay attention to innovation and invigorate development. Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China’s development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development.
“强化创新引领作用,为发展注入强大动力”中的“强化”解读为“需注意/关注”译作“we need to pay attention to the leading role of innovation”,或者解读为“保证……”,译作“we should/need ensure that…”。
“为发展注入强大动力”解读为“推动发展”,译作“invigorate/energize development”
整句译法大体有两种,请参照以上参考译文。
“摆在……核心位置”,译作“occupy a central place”或者“be put in a central place”。
“深入实施创新驱动发展战略”中的“深入”作修饰成分可省译,整句译作“implement a strategy of innovation-driven development”。
启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国。
We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, and help develop internationally competitive high-innovation enterprises. We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations. We should promote the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to move faster to transform/turn China into a manufacturer of advanced and quality products.
本小段译成英文时,请注意对中文用词的解读及减词。
减词:“启动一批……项目”、“建设一批……中心”、“培育壮大一批……企业”中的“一批”都可省译,后面的中心词译成复数就能体现“一批”。
“培育壮大”译其一即可。
“持续推动大众创业、万众创新”有三种译法,皆需掌握:“encourage popular entrepreneurship and innovation”或“encourage business startups and innovations”或“to encourage the public to start businesses and make innovations”。
到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,全社会研发经费投入强度达到2.5%,科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。
We should strive to achieve/make major breakthroughs in basic research, applied research, and research in strategic and frontier fields/sectors by 2020. China’s investment in research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and the contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country.
“全社会研发经费投入强度达到2.5%”中的“全社会”解读为“全国”,译作“China”或者“our country”。
“研发经费投入强度”解读为“研发经费占GDP的比重”,译作“reach/account for 2.5% of GDP”。
知识扩充:负债率,即债务占GDP的比重,译作“Debt to GDP ratio”。
“创新型国家和人才强国”译作“an innovative and talent-rich country”,但更推荐的译法为“This will enable our country to strengthen/drive/promote development through innovation and well-educated people”。