Advanced Week 140
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 140周训练为同声传译和复述。本日志整理的是同传材料Unseen Footage, Untamed Nature的部分内容。
Throughout Alaska and British Columbia, thousands of bear families are emerging from their winter sleep. There is nothing to eat up here, but the conditions were ideal for hibernation. Lots of snow in which to dig a den. To find food, mothers must lead their cubs down to the coast, where the snow will already be melting. But getting down can be a challenge for small cubs. These mountains are dangerous places, but ultimately the fate of these bear families, and indeed that of all bears around the North Pacific, depends on the salmon.
British Columbia不列颠哥伦比亚,位于加拿大西海岸
emerging from their winter sleep 从冬眠中醒来
hibernation = winter sleep 冬眠
dig a den 筑巢
To find food, mothers must lead their cubs down to the coast, where the snow will already be melting.
lead their cubs down to the coast 带领幼崽到海岸边
where the snow will already be melting是后置定语,使用了将来进行时,含义是“等它们到的时候那里的雪就已经开始融化了”
salmon [ˈsæmən] 鲑鱼肉,三文鱼
同传技巧
But getting down can be a challenge for small cubs. 该句中 for small cubs如果只译为“对小熊来说”放在句尾不完整,导致译入语残缺,可以重复谓语,把句子补充完整,译为“但是下山是一个挑战,对小熊来说很难(是一个挑战)”
Now people often ask me, "Where's your favorite place on the planet?" And the truth is I just don't have one. There are so many wonderful places. But some locations draw you back time and time again. And one remote location -- I first went there as a backpacker; I've been back several times for filming, most recently for Untamed Americas -- it's the Altiplano in the high Andes of South America, and it's the most otherworldly place I know. But at 15,000 feet, it's tough. It's freezing cold, and that thin air really gets you. Sometimes it's hard to breathe, especially carrying all the heavy filming equipment. And that pounding head just feels like a constant hangover. But the advantage of that wonderful thin atmosphere is that it enables you to see the stars in the heavens with amazing clarity. Have a look.
draw sb. back 吸引某人回来 (draw back后退,退缩)
otherworldly: more closely connected to spiritual things than to the ordinary things of life 超脱尘世的,超俗的
that thin air really gets you 那里空气稀薄,让你很难受
pounding 连续的重击声;剧烈的心跳(声)
hangover: a pain in your head and a feeling of sickness that you get the day after you have drunk too much alcohol 宿醉
同传技巧
I first went there as a backpacker. 我第一次去是背包旅行。
backpacker不一定译为名词“背包客”,转化成动词更符合中文习惯
Sometimes it's hard to breathe, especially carrying all the heavy filming equipment. 该句中especially后面也是残句,通过重复谓语补充完整,译为“尤其是背着沉重的摄影装备时很难呼吸”
But the advantage of that wonderful thin atmosphere is that it enables you to see the stars in the heavens with amazing clarity. 该句中the advantage of的表达适用于先存后译的技巧,也就是把听到的名词暂时储存在短期记忆里,在此后的第一时机补上,主语部分译为“但是这绝妙的稀薄空气的优势在于”