Advanced Week 202
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第201周练习的主题为金融中有关银行的模块,英译中的练习是彭博社对瑞银CEO的采访,UBS CEO Ermotti on Market Conditions, Restructure, Wealth Management。小组成员利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是这篇演讲的部分内容。
Q: So Ermotti, welcome to Bloomberg. You've delivered over a billion dollars in net attributable profit. The last time we spoke you said - I had a tough quarter? How would you sum up this one? A: Well this one wasn't really better than that, so still very challenging market conditions but I'm glad that we were able to bring a solid performance in this difficult context. Q: In terms of the Investment Bank, profits down by 59%, you announced a restructuring. What does that mean? What does it look like? A: Look, market conditions in the last few quarters have been very challenging and for sure they are not the market conditions are also favoring our business mixing and strategic choices. We are much more skewed towards Europe and Asia than we are into the U.S. in our businesses, and this is still a business where you know the U.S. is dominating both in terms of calendar in terms of business activity and client sentiment is a little bit better than outside the US.
Q: 埃莫蒂,欢迎来到彭博社。你实现了10亿美元的归属净利润。在我们上次的访谈,你说过“我们度过了一个艰难的季度”,那么你会如何总结本季度呢? A: 这个季度不比上个季度好多少,我们仍然面临着严峻的市场环境,但我很高兴我们在如此困难的环境下依旧有着稳固的表现。 Q: 在投资银行方面,利润下滑了59%,你还宣布了结构调整。这意味着什么?结构调整是怎么样呢? A: 过去几个季度的市场环境非常严峻,当然这种市场环境并不利于我们的业务组合和战略选择。相对于美国,我们的业务更倾向于欧洲和亚洲市场;但在这项业务上,美国仍然在时间和业务活动上占主导,而客户对我们美国以外的市场更有信心。
Net attributable profit: 归属净利润,指可归属于母公司股东(所有者)所有的那部分净利润。
so still very challenging market conditions: 这里需要增补主语,可以译为“我们仍然面临严峻的市场环境或市场环境依旧严峻”。
They are not the market conditions are also favoring our business mixing and strategic choices. 这里需要把“they”译出来,意思是指上半句提到的“市场环境”,可灵活处理为“这种市场环境并不利于…”
skewed: ~ (towards somebody/ something): directed towards a particular group, place, etc. in a way that may not be accurate or fair偏向(或偏重)…的
The book is heavily skewed towards American readers. 这本书严重倾向于美国读者。
Q: Your product of excellence has been since you scaled back on the on the rates business, you scaled up on FX? Where's the product excellence gonna focus in this restructure? A: It’s still on execution we are still a leader in equities, we are still a leader in the FX, of course we are under underinvested or underrepresented in credit and rates. And we are you know, we saw so good developments on balances on in prime brokerage in the financing part of the business, so we will continue to look at those areas in terms of the market’s business, in terms of our banking business. As I said before, we focus on a few industries and on a global business rather than having a regional approach.
参考译文: Q: 在重点产品上,你们减少了在利率产品的规模,增加了外汇产品的规模?在这次结构调整中,重点产品的焦点会放在哪里呢? A: 在执行上。我们在股权交易和外汇交易上领先,当然我们在信贷和利率业务上的投资并不够。我们融资业务中的优等经纪业务的结余发展良好,所以我们将持续在市场业务和银行业务上注重这些领域。如我之前所说的,我们专注于一部分行业和全球性的业务,而不是地区策略。
FX: foreign exchange(外汇):The foreign exchange market (Forex, FX, or currency market) is a global decentralized or over-the-counter (OTC) market for the trading of currencies. This market determines foreign exchange rates for every currency. It includes all aspects of buying, selling and exchanging currencies at current or determined price
We are still a leader in equities, we are still a leader in the FX: 这里按照原来的结构翻译会略显啰嗦,可以合并成一个句子,并把“leader”译为动词“领先”。
*利率产品也叫利率衍生品是金融衍生产品的一种,与利率挂钩。风险高,不易受到监控。美国的两房债券,次级债券都是属于利率产品。
Q: Net new money. It says you've got net new money, sixteen billion dollars for the wealth management side of the business. Where did that mostly come from, where's the flow from? A: well you know that in net new money, we are really focus on you know not on a quarter on quarter basically. I'm very happy that we have a positive trend for the year. It's likely about the two percent of net new money. The vast majority was coming from Asia. We also saw a pickup in in the contribution of lending to net new money, but I'm pleased to see that across the board in all regions, we had a positive or neutral impact of net new money.
Q: 新增净资金。据说你们在财富管理这块的业务获得了160亿美元的新增净资金。这部分资金主要来自哪里? A: 关于新增净资金,你知道,我们注重的并不是每个季度的金额。我很高兴今年有着良好的发展趋势。大概是百分之二的新增净资金。大多数来自亚洲,借贷贡献的新增净资金也有所回升,但我很高兴看到所有地区整体而言的业务对新增净资金都有积极或中立的影响。
Net New Money: 新增净资金,这里指的是“财富管理”方面的业务,问的是瑞银新增的客户财富管理资金,而不是收入,在不知道该词意思的前提下,可以结合上文的“财富管理”推测。
Net New Money. Net new money is a term used to define new sources of revenue obtained within a specific time frame, after deducting cancellations, returns and other lost revenue. Net new money is the single biggest factor in determining a finder’s fee.
注意:New Money单独出现的时候有时指“新贵阶层”,与“old money富家世族”对应。
瑞银的主要业务板块: 瑞银集团(瑞银集团是世界第二大的私人财富资产管理者,以资本及盈利能力也是欧洲第二大银行。)的业务主要包括财富管理、投资银行及证券和资产管理三大块。 财富管理(Wealth Management) 业务涵盖资产管理到遗产规划、企业融资顾问和艺术品投资服务等。 投资银行(Investment Bank) 投资银行及证券方面,瑞银在股票、股票挂钩和股票衍生产品方面(包括一手和二手市场)稳居领导地位,于各主要的业界排行榜上长期高居前列位置。 固定收益方面,瑞银在业界遥遥领先。外汇业务方面,瑞银在全球多个主要的业界排行榜上名列前茅。投资银行业务方面,瑞银为世界各地的企业客户提供顾问服务及执行能力。其所有的业务都是以客户为中心的,提供着创新的产品、高质量的研究和进入全球资本市场的渠道。 资产管理(Asset Management) 瑞银为世界各地的金融中介机构及机构投资者提供多种传统及另类投资管理方案。