Advanced Week 104
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 104 周训练材料来自二级口译教材第四单元英译汉第一篇,是一篇TED演讲,主题是为什么保持联系却仍旧孤单?小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是第 104 周练习英译汉的内容。
Just a moment ago, my daughter Rebecca texted me for good luck. Her text said, "Mom, you will rock." I love this. Getting that text was like getting a hug. And so there you have it. I embody the central paradox. I'm a woman who loves getting texts who's going to tell you that too many of them can be a problem. Actually that reminder of my daughter brings me to the beginning of my story. 1996, when I gave my first TED Talk, Rebecca was five years old and she was sitting right there in the front row. I had just written a book that celebrated our life on the Internet and I was about to be on the cover of Wired magazine. In those heady days, we were experimenting with chat rooms and online virtual communities. We were exploring different aspects of ourselves. And then we unplugged. I was excited. And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world.
就在几分钟之前,我的女儿 Rebecca 发了一条短信为我加油。她说“妈妈,你会震撼全场的!”我太开心了,接到这条短信,就像得到了她的拥抱。所以大家看到了,我本身就体现了这种明显的自身矛盾。我非常喜欢收短信,但却要告诉大家太多的短信会成为问题。事实上,我的女儿的短信让我想起了这个故事的开端。1996 年我第一次在 TED 演讲的时候 Rebecca 只有 5 岁,她就坐在最前排。那时我刚刚写了一本书,是赞美我们的网络新生活的,而且将要成为《连线》杂志的封面人物。 在那些令人陶醉的日子里,我们体验着网络聊天室和在线虚拟社区。我们从不同的角度探索自己,然后下线,回到现实中来。我对此感到非常兴奋。作为一个心理学家,最令我兴奋的就是这样的理念:我们在虚拟世界中了解自己,了我们的身份,从而在现实生活中过得更好。
the central paradox 主要矛盾
be on the cover of Wired magazine 将要成为《连线》杂志的封面人物
in those heady days 在那些令人陶醉的日子里
And then we unplugged:unplug直译为“拔掉插头(电源)”,意指“下线(回归现实生活)”,因而译为“然后下线,回到现实中来”。
Now fast-forward to 2012. I'm back here on the TED stage again. My daughter's 20. She's a college student. She sleeps with her cellphone, so do I. And I've just written a new book, but this time it's not one that will get me on the cover of Wired magazine. So what happened? I'm still excited by technology, but I believe, and I'm here to make the case, that we're letting it take us places that we don't want to go. Over the past 15 years, I've studied technologies of mobile communication and I've interviewed hundreds and hundreds of people, young and old, about their plugged in lives. And what I've found is that our little devices, those little devices in our pockets, are so psychologically powerful that they don't only change what we do, they change who we are. Some of the things we do now with our devices are things that, only a few years ago, we would have found odd or disturbing, but they've quickly come to seem familiar, just how we do things.
现在让我们快进到 2012 年。我又重新回到了 TED 的讲台。我的女儿已经是一名20岁的大学生了。她睡觉都抱着她的手机。其实我也是。我刚刚完成了一本新书,但是这一本却不会让我登上《连线》杂志的封面。那这十几年间发生了什么呢?我仍然为科技而兴奋,但是我认为,并且想要向大家说明的是,我们正在放任科技将我们带向歧途。 在过去的 15 年间 我一直在研究移动通信技术的影响,并且访问了成百上千的人,既有年轻的,也有年长的,为的是了解他们的“线上生活”。我发现我们口袋中那些轻巧的电子设备对我们的心理造成了巨大的影响,不仅改变了我们的行为,也改变了我们身份。我们现在用电子设备做的一些事情,在几年前还被认为是稀奇或让人烦扰的,但是很快大家就习以为常,成为我们的行事方式。
fast-forward to 快进
get me on the cover 让……登上封面
make the case 说明;阐明
be so psychologically powerful 对我们的心理造成了巨大的影响
what we do 我们的行为
who we are 我们的身份
seem/be familiar 习以为常
how we do things 我们的行事方式
So just to take some quick examples: People text or do email during corporate board meetings. They text and shop and go on Facebook during classes, during presentations, actually during all meetings. People talk to me about the important new skill of making eye contact while you're texting. People explain to me that it's hard, but that it can be done. Parents text and do email at breakfast and at dinner while their children complain about not having their parents' full attention. But then these same children deny each other their full attention. This is a recent shot of my daughter and her friends being together while not being together. And we even text at funerals. I study this. We remove ourselves from our grief or from our reverie and we go into our phones.
这里我举几个简单的例子。人们在公司的董事会议上发短信或写邮件,在课堂上,在听讲座时,在实际上几乎所有的会议上发短信,网购,浏览脸谱网站。有人告诉我一项重要的新技能——发短信时如何与别人进行眼神交流!他们说这虽然难,但还是可以做到的。父母在早餐和晚餐时发短信和邮件 孩子们因此抱怨父母对他们的关注不够。但是同时这些孩子也很少用心地与彼此相处。这是我女儿和她朋友们最近的一张照片,她们虽然处在同样的空间,却心怀各处。人们甚至在葬礼上发短信。我对此现象进行过研究:我们玩手机是因为我们需要别的东西来分散我们的悲伤或者避免胡思乱想。
corporate board meetings 公司董事会议
This is a recent shot of my daughter and her friends being together while not being together:being together 出现了两次,实指“人在一起,心却不在一起”,译作“这是我女儿和她朋友们最近的一张照片,她们虽然处在同样的空间,却心怀各处”。
reverie 妄想;胡思乱想
Why does this matter? It matters to me because I think we're setting ourselves up for trouble -- trouble certainly in how we relate to each other, but also trouble in how we relate to ourselves and our capacity for self-reflection. We're getting used to a new way of being alone together. People want to be with each other, but also elsewhere -- connected to all the different places they want to be. People want to customize their lives. They want to go in and out of all the places they are because the thing that matters most to them is control over where they put their attention. So you want to go to that board meeting, but you only want to pay attention to the bits that interest you. And some people think that's a good thing. But you can end up hiding from each other, even as we're all constantly connected to each other.
为什么这事关紧要呢?在我看来的确事关紧要。因为我们正在让自己陷入一种困扰,这个困扰无疑会影响人与人之间的联系。同时也会影响我们和自己的联系,以及我们认识和反省自己的能力。我们越来越习惯这种新的“一起独处”的相处方式。人们希望待在一起,但是同时也“在别处”——连线到他们想去的不同地方。人们想要定制他们的生活,想要在不同的场合和地点之间切换,因为对他们来说最重要的是能够掌控他们的注意力。你想去参加董事会议,但是只想关注你感兴趣的一小部分内容。有人认为这是好事,但是长此以往,人们就会彼此隐藏,即便我们一直保持着彼此间的联系。
set sb. up for trouble 让某人陷入困扰
They want to go in and out of all the places:可转译成“要在不同的场合和地点之间切换”。