Advanced Week 131
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述及同声传译。
Now, I work in downtown San Jose, which is near the airport. And there are actually days when I can leave work, get on a plane and fly to Los Angeles faster than I can drive to San Francisco. Cities are only getting more populated, the roads are full, and it's really difficult to expand them. And so in a lot of places, there really aren't a lot of good solutions for getting around traffic.
现在,我上班是在圣何塞市中心,离机场很近。还真的有时候可以下班之后,坐上飞机飞到洛杉矶,还快过我开车去旧金山。城市只会变得越来越挤,路上都是车,很难再去扩建了。所以在很多地方,真的没有多少好的办法能解决出行难的问题。
get around: To get around a problem or difficulty means to overcome it. 克服,解决问题或困难
同传时遇到比较级,切记不要说“比……高/快/长”,刻意保留句子成分会加重翻译负荷,可直接处理为“高于/快过/长过……”。
But what if you could fly over it? The sky is underutilized, and I would argue it will never be as congested as the roads are. First of all, you've got a whole other dimension, but also just safety considerations and air-traffic management will not allow bumper-to-bumper traffic in the sky. Which means, in many cases, flying can be a long-term, compelling alternative to traveling on the ground.
那如果能飞过去呢?天空还没有充分利用起来,要我说,它以后肯定不会像路上那么堵。首先,这是另一处空间,况且光是出于安全考虑和空中交通管制,压根就不会允许空中“水泄不通”。也就是说,基本上,飞行能作为一种长期可行的替代出行方式。
underutilized: not used as much as it could or should be 没有充分利用
bumper-to-bumper: with so many cars that are so close that they are almost touching each other 水泄不通
compelling: that makes you pay attention to it because it is so interesting and exciting 引人入胜的;so strong that you must do sth about it 不可抗拒的;that makes you think it is true 令人信服的
这句话的句子结构为“I would argue”加上两个原因,“First of all”,以及“(not only) but also”,因此处理时要注意语气,否则容易偏离原意,从 “天空不会像路上那么堵”偏向“天空目前诸多限制”。
compelling使用时往往会覆盖多重意思,也就是说,飞行这种出行方式,既吸引人(飞行出租车的概念),又令人信服(天空交通更顺畅),这里概括为“可行”。
Chris Anderson: Someone comes out of their car, the door opens, they get in, there's no one else in there. This thing takes off. Could we do a poll here? Because these are early adopters in this room. I want to know who here is excited about the idea of being picked up solo in an auto-flying -- Well, there you go! Rodin Lyasoff: It's pretty good. CA: That is pretty awesome, half of TED is completely stark staring bonkers. RL: So, one of the things we're really focusing on is, really, the cost. So you can really wrap a business around that. And so, that's why some of the features are really driven by price. And the 40-dollar price tag is really a target that we're aiming for, which should make it accessible to a larger crowd than this one.
CA:人从车里出来,门打开,他们坐进去,里面没别人,然后车子起飞。我们能做个小调查吗?因为在座的可都是第一批吃螃蟹的人。我想知道,谁会觉得很激动?自己坐车,自动飞行如何?嗯,人可不少! RL:是不少。 CA:真不少,半个TED可都完全迷上了。 RL:所以,我们真正关注的,其实是成本。你得能够做起来才行。因此,部分配置优先考虑的是价格。40美元的价格是前提,是我们的目标,这样的价格,很多人能坐得起,不止刚刚举手的这些。
stark raving mad/bonkers, [BrE] stark staring mad 完全疯了
“early adopters”可直译为“早期接纳者”,贴着字面翻译即可。“are really driven by price”是一个相对较短的被动,可以不变“的(考虑的是)”,直接译为“是由价格决定的”。
同传选择译文要当心,不要自己给自己“挖坑”,如“is excited about”如果翻译成“对……感到激动”,无疑会增加翻译负荷,此时可以灵活贴合问答的语境,切分成短句,后一句话再稍作重复,“谁会觉得很激动?……如何?”
“stark staring bonkers”在听的时候容易反应不过来,可以根据语境(提问,举手)灵活处理,如“半个TED可都跃跃欲试了”。最后的“to a larger crowd than this one”也容易反应不过来,如果无法从语境判断出“this one”的所指,可以果断省略,也不影响句意,即“这样的价格,很多人能坐得起。”
CA: So, first, this is ride sharing. Are we that far away from a time when lots of people have one of these in their garage and just kind of, go direct to their friend's house? RL: My personal view is that ride sharing actually allows you to operate that entire business much more efficiently. You know, there are millennials that say they never want to own a car. I think they'll probably feel even stronger about aircraft. So I really think that the network scales and operates a lot better as a ride-sharing platform, also because the integration with air-traffic management works a lot better if it's handled centrally.
CA:那好,首先这是共享出行。我们是否还远远没法实现,普罗大众都能来一台,停在车库里,有需要就直接飞去朋友家? RL:我个人认为,共享出行实际上会让你运营起来更有效率。有不少千禧一代都说不想买车,我觉得他们应该更不想买飞机吧。因此,我的确认为整个网络能拓展和运营得更好,前提是做成共享出行平台,同时也因为,与空中交通管理整合效果更好的前提是集中管理。
“Are we that far away from a time when……”在切分时记得要通顺语句,补一个动词“实现”,也可以说“我们是否还远远没到那时候……”。
“feel even stronger about aircraft”译为“更不想买飞机”相对更简单,如果有余力当然也可以译为“更抗拒飞机”。
“as”的限定还有“if”条件句的同传策略是处理为“前提是”,这样既不增加负荷,也不影响逻辑,其余部分顺着翻译即可。如果讲者语速较慢,也可以重复,如:我的确认为整个网络能拓展和运营得更好,做成共享出行平台会好很多。同时也因为,这样与空中交通管理整合效果更好,集中管理好一些。
第 131 周训练为同声传译和复述。本日志整理的是同传材料 How autonomous flying taxis could change the way you travel 的部分内容,视频及文本地址: