Advanced Week 51
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月,目前已完成虐口译训练(《英语三级口译实务》教材篇章精练与复盘)、口译通关训练(《英语二级口译实务》教材篇章精练与复盘以及口译进阶训练(英汉同声传译入门、政府工作报告汉英视译、英汉语言刻意训练)。2017年1月1日,小组正式更名为“ScalersTalk口译进阶小组,专注高级阶段的交替传译与同声传译训练。我们针对英译汉开展融“交替传译”、“无稿同传”、“限时视译”于一体的模块训练,汉译英部分将通过“反向进英”练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。
本周英译汉的练习材料是《联合国2016年工作回顾》的中英文视频,内容涵盖2016年国际范围内发生的热点事件,如叙利亚危机、难民问题、哥伦比亚和平进程、海地飓风、气候变化巴黎协议签署等。在练完英汉交替传译、同声传译和限时视译后,将中文内容译为英文,学习原文的词汇、表达和句型句式。这种像原文学习的方法可以帮助翻译学习者在短时间内积累语言材料,提高应用能力。汉译英部分继续利用《政府工作报告》学习相关表达、积累领域知识。
本次复盘内容包括:1)2016 United Nations Year in Review(视频网址[英文]] ),完成交替传译、限时视译、反向进英和同声传译练习;2)回顾2016年政府工作报告第“十二五期间成果”部分视译(由于内容与2016年工作回顾部分十分相似,故省略复盘笔记内容)。
enter into force 生效
polarise 分化
protracted 况日持久的
strongholds 据点
lead nowhere 毫无进展
traumatize 造成创伤
hold…accountable 要……负责
indiscriminate 不加区分的
lift 取消
operation 运作
image 景象
displacement 流离失所
smugglers 贩运者
for the first time 有史以来第一次
perceptions 看法
test 考验
chronic 持续的
cycle 循环
outright彻头彻尾的
bear the brunt 首当其冲
stigmatizes 使受耻辱
plague 玷污
hideouts 藏身之所
pull out 退出
Seismic proof 地震资料
unanimously 一致地
tough 严格的
impose 施加
complete 全面
verifiable 可核实的
development 发展/动向
Cholera 霍乱
stem 遏制
outbreak 爆发
spread 蔓延
propel 推动
denier 质疑者
move 举动
empowerment 赋权
bigotry偏执
propose提议/推举
see目睹
At the Opening of the General Assembly, Secretary-General Ban Ki-moon held member states accountable for the tragedy: (UN SECRETARY-GENERAL BAN KI-MOON): “Powerful patrons that keep feeding the war machine also have blood on their hand. Present in this Hall today are representatives of governments that have ignored, facilitate, funded, participated in or even planned and carried out atrocities inflicted by all sides of the Syria conflict against Syrian civilians.” The Security Council stayed paralyzed, veto after veto blocked every resolution to end the war: UK Ambassador, Matthew Rycroft: “Time and again, Russia has vetoed to prevent the Security Council from finding the unity necessary for ending the war. Therefore again I ask, what will it take?” Russian Ambassador Vitaly Churkin: H.E. MR. VITALY CHURKIN (In Russian)“If our Western colleagues are truly concerned about the plight of civilian in eastern Aleppo, and indeed in the whole of Syria, then they need above all to take genuine and practical steps — stop supporting terrorists and lift unilateral sanction.”
在联大开幕式上, 潘基文秘书长表示,会员国应为此负责。“强大的保护人推动了战争机器,他们的双手沾满了鲜血。今天在座的各位政府代表们忽视、协助、资助、参与甚至策划并执行了这些暴行。叙利亚各方冲突针对的是平民。” 安理会处于瘫痪状态。一次又一次的否决阻止了决议的通过,无法结束战争。 英国大使马修.莱克洛夫特:“俄罗斯一再否决,防碍安理会形成团结,结束战争。因此,我要问,到底要怎么样才能通过决议?” 俄罗斯大使维塔利.丘尔金:“如果我们的西文同事真正关心平民的困境,关心阿拉颇及整个叙利亚的平民,那么他们就需要采取真正务实的措施——停止支持恐怖分子,取消单方面制裁。”
“Present in this Hall today are representatives of governments //that have ignored, facilitate, funded, participated in or even planned and carried out atrocities //inflicted by all sides of the Syria conflict against Syrian civilians”一句太长,可如“//”所示做断句处理。
“If our Western colleagues are truly concerned about the plight of civilian in eastern Aleppo, and indeed in the whole of Syria, then they need above all to take genuine and practical steps — stop supporting terrorists and lift unilateral sanction”中的“concerned about the plight of civilian in eastern Aleppo, and indeed in the whole of Syria”采用的视译技巧为重复谓语,译作“关心平民的困境,关心东部阿勒颇和整个叙利亚平民的困境”。
And finally, agreement in the Security Council over Aleppo, with a resolution to protect desperate civilians evacuating the shattered city, while UN monitors watch over them. Similar images in Iraq: Government forces are fighting to drive ISIS militants from their last stronghold in Mosul. Half a million civilians in the city face bombings and catastrophic water shortages. Thousands were able to escape, seeking shelter in freezing temperatures. The UN’s Refugee Agency rushed to set up 6 new camps in the desert, preparing for a massive new wave of displacement.
最后,协议在安理会达成,关于阿勒颇的决议是保护绝望的平民撤离破碎的城市。联合国来监督。 类似的景象也出现在伊拉克:政府军正奋力驱赶伊斯兰军,赶出他们最后的据点,地点位于摩苏尔。50万平民在城市中面临着轰炸和灾难性的用水短缺。数千人得以逃离,寻求避护。气候严寒(此处可省译)。联合国难民署紧急搭建了6个新营地,在沙漠中搭建,准备迎接新一波流离失所浪潮。
通过“finally”来预测最终“协议达成”; 像“desperate”和“shattered”这样的修饰成份在时间紧迫的情况下可先忽略;“monitors”的作用为“watch over”,因而可只译动作“监督”。
“preparing for a massive new wave of displacement”介词for转变为动词“迎接”。
Globally, more than 128 million people are affected by conflict, displacement and natural disasters. The first ever Humanitarian Summit in Istanbul focused on chronic vulnerabilities – urging to shift from delivering aid to ending need. Looking ahead, the UN is appealing for a record amount of 22.2 billion dollar for its humanitarian operations in 2017, to help 93 million people in 33 countries.
在全球范围内,超过1.28亿人受到的影响来自冲突、流离失所和自然灾害。首次人道主义峰会在伊斯坦布尔举行,聚焦持续的脆弱性,敦促改变,从提供援助到终止需求的改变。展望未来,联合国呼吁募集222亿美元,用于人道主义行动,在2017年帮助9,300万人,分布在33个国家。
“more than 128 million people are affected by conflict, displacement and natural disasters”中的“are affected”被动变的,译作“……受到的影响(来自……)”。
“Looking ahead, the UN is appealing for a record amount of 22.2 billion dollar for its humanitarian operations in 2017, to help 93 million people in 33 countries”这句话用的两个介词“for”&“in”都转化成了动词,分别译作“用于”和“分布在”。视译时如果时间紧迫则可略过“in 33 countries”,不影响句意。
“It’s the first time that the victims have been placed at the centre of the solution to the conflict, their rights, their rights to truth, to justice, to reparation and to non-repetition.” A peace agreement between government and revolutionary armed forces, or FARC was handed over to the Security Council – and signed amidst celebration and tears of joy in Cartagena.
“这是有史以来第一次,受害者被置于解决方案的中心,应对冲突,获得权利,获得真相、公正、赔偿和不再重蹈战争覆辙的权利。” 和平协议在政府与革命武装部队中达成,提交到安理会——在欢庆声和喜悦的泪水中签订。
“their rights, their rights to truth, to justice, to reparation and to non-repetition”译作“获得权利,获得真相、公正、赔偿和不再重蹈覆辙的权利。”顺译技巧为重复谓语。
“and signed amidst celebration and tears of joy in Cartagena”译为“在庆祝和喜悦的泪水中签订”。先存后译。
New Devastation in HAITI: Hurricane Matthew killed 600 people and left parts of the country in ruins once again. Cholera spread rapidly, when raw sewage spilled into the flood waters as the UN rushed in aid teams. In a watershed moment this December, Ban Ki-moon apologized for the UN’s Role in not stemming the cholera epidemic of 2010: “On behalf of the United Nations, I want to say very clearly: we apologise to the Haitian people. We simply did not do enough with regard to the cholera outbreak and its spread in Haiti. We are profoundly sorry for our role.”
新的破坏在海地出现:飓风马修造成600人丧生,致使部分地区成为废墟。霍乱蔓延迅速。未经处理的污水冲溢到洪水中。联合国紧急派遣救援小组。 在这一具有分水岭意义的时刻,潘基文表示道歉,因为没能遏制霍乱疫情。 “我谨代表联合国, 非常明确地说:‘我们向海地人民表示歉意。我们做得不够,没能阻止霍乱疫情爆发及蔓延。我们非常抱歉。’”
“Cholera spread rapidly, when raw sewage spilled into the flood waters as the UN rushed in aid teams”本句顺译时,切忌陷入复杂的句子结构中,否则会给自己造成很大的压力。建议将复杂的句子断句处理成“Cholera spread rapidly, //when raw sewage spilled into the flood waters// as the UN rushed in aid teams”;遇到“when”和“as”时也请先等一等,再视后文情况处理。
“We simply did not do enough with regard to the cholera outbreak and its spread in Haiti”译作“我们的努力还不够,霍乱疫情爆发及蔓延未被阻止。我们非常抱歉。”