Advanced Week 72
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月。现阶段,小组专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第72周英译汉的练习材料是联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在“一带一路”国际合作高峰论坛上的演讲(文本网址:
Technological innovations have stitched the world together in new webs of commerce, contact and common endeavour. Yet we also know that millions of people are being left behind. The tide of globalization has yet to lift all boats. For too many, the path to prosperity has proven elusive. Inequalities within and between countries are causing social tensions and sometimes conflicts. The planet’s ecosystems are degrading at an alarming rate. Climate change has become a serious danger.
技术创新将世界联系在一起,通过商业、联系及共同的努力联系到一起。我们也知道数百万人落后于其他人,全球化并未造福所有人。对很多人来说,繁荣还是幻想。不平等正在引起社会紧张、冲突。地球的生态系统正在恶化,速度惊人。气候变化成为严重的威胁。
背景知识:
第一届“一带一路”国际合作高峰论坛于2017年5月14日至15日在北京举行,是2017年中国重要的主场外交活动,对推动国际和地区合作具有重要意义。习近平主席在2013年秋天提出共建“一带一路”的合作倡议,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。(来源:百度百科
“Technological innovations have stitched the world together in new webs of commerce, contact and common endeavour”本句在处理时需要注意两个方面:
stitch 原意为缝,缝缀,缝合,此处意译为“contact”,即联系;
“in new webs of commerce, contact and common endeavor”可处理成“通过……联系到一起”,也可处理成“……联系着这个世界”;
整句译作“技术创新将世界联系到一起,通过商业、联系及共同的努力联系到一起”。
“The tide of globalization has yet to lift all boats”中的“lift all boats”原意为“普渡众生”,可意译成“惠及所有人”,全句译作“全球化并未造福所有人”。
elusive 难以捉摸,也可以由前文推导出“幻想”的意思。
The inability to resolve old conflicts or prevent new ones has caused immense suffering. Terrorism and fragility are on the rise. Trust is on the decline – trust in governments, in globalization and in the values that hold us together. Our challenge is to revitalize international cooperation for the common good, and build lives of peace and dignity for all.
我们无法解决旧有的冲突,阻止新冲突,这带来了很大的困难。恐怖主义和脆弱势力正在抬头,信任之于政府、全球化以及将我们凝聚在一起的价值观来说都在式微。我们要促进国际合作,维护共同利益,建立和平与尊严,惠及所有人。
“the inability to do sth”类同于“failure to do sth”(在本周的汉译的末尾出现过“如果控制不好”),因而此处可译作“如果不能……(就会……)”,或者在其前加上主语“我们”,译作“我们无法……”。
on the rise 和on the decline互为反义词,分别译作“在上升/抬头”和“在下降”。
“Trust is on the decline – trust in governments, in globalization and in the values that hold us together”可按正常语序顺着往后译出,但是如果时间紧张也可先存后译,即“信任之于政府、全球化以及将我们凝聚在一起的价值观来说都在式微”。
首先请允许我对主席先生的当选表示祝贺。我相信在您的领导下,本届大会一定能够取得圆满成功。 我愿借此机会对在日本地震和海啸、美国飓风灾害中失去亲人、遭受不幸的家庭表示同情和慰问。这些事件说明在遭遇自然灾害时,人类是如此脆弱,因此,我们需要在人与自然、发展与环境实现和谐。当前,全球化使各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。在此,我祝贺成员国政府间工作组历时4年就《共享流感病毒以及获得疫苗和其他利益大流行流感防范框架》达成共识。
First, Mr. President, Congratulations! Under your leadership, the conference will be a great success. I wish to send my condolence. In Japan’s earthquake, tsunami, and America’s hurricane, people suffered a lot. This demonstrated that when natural disaster hit us, people are so fragile, so we need to make sure that human being and nature are in harmony. Globalization has made countries ever closer. Cooperation should meet our common interests. I congratulate the inter-governmental panel in the past 4 years on sharing virus and access to vaccine in PIP framework under the consensus they reached.
“首先请允许我对主席先生的当选表示祝贺”有两种处理方式:
First, congratulations!
First, Mr. President, congratulations!(推荐)
减词:不译“首先请允许我对”、“的当选”不影响句意。
“我相信在您的领导下,本届大会一定能够取得圆满成功”一句中的“我相信”可不译,整句译作“Under your leadership, the Congress will be a great success”。
“我愿借此机会对在日本地震和海啸、美国飓风灾害中失去亲人、遭受不幸的家庭表示同情和慰问” :
先存后译:In/During Japan’s earthquake, tsunami, America’s hurricane, people lost loved ones and families suffered a lot. I want to send my condolence/My thoughts are with them;
预测先译1(“日本地震”为此技巧的关键点):I want to say to those who suffered in Japanese earthquake, tsunami, American hurricane(同传时间紧迫时,“地震和海啸”译出一个即可), 再接一个同位语结构those who lost their loved ones;
预测先译2(关键点同“1”):I want to send my condolence. In Japanese earthquake, tsunami, American hurricane(同传时间紧迫时,“地震和海啸”译出一个即可), people suffered a lot;
“我愿借此机会对”可default成“I’d like/want/wish to say/congratulate/…”,但是如果像本篇一样表示的是“同情”和“慰问”的话,那么就需要尽量避免使用“I’d like to”;
“我们需要在人与自然、发展与环境实现和谐”处理方式如下:
预测先译:看到或听到“我们需要在人与自然”时可预测出“和谐”,译作“we need to live in harmony with nature”;
使用万能词“we need to ensure or make sure…”,译作“we need to ensure that human and nature, development and environment (时间不充裕时,此处可略过)are in harmony”。
“全球化使各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度,携手合作、同舟共济符合各国共同利益”一句处理时有如下考虑:
“全球化使各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度”可default成“Globalization has made us ever closer/ever more inter-dependent to each other”;
交融 converge;
“携手合作、同舟共济符合各国共同利益”处理时另起一句,译作“cooperation must meet common interests”或“we must cooperate for common interests”。
“我祝贺成员国政府间工作组历时4年就《共享流感病毒以及获得疫苗和其他利益大流行流感防范框架》达成共识”处理时考虑多用介词,这样句子既符合英文行文习惯,也能节约脑力,节省时间,全句译作“I congratulate the inter-governmental panel in/for the past 4 years on sharing flu virus and access to the vaccine and other benefits in/under the PIP framework under the consensus they reached”。其中“大流行流感防范”可default成“PIP(全称为pandemic influenza preparedness)”
中国政府已在“十二五”经济社会发展规划中将人均期望寿命提高1岁列为核心指标。我们深知,要实现这一目标,实现慢性非传染性疾病的有效防控是关键,为此,我们还将以创建健康城市为抓手,积极开展健康促进、控烟、提高社会服务综合管理能力,并进一步加强以全科医师为重点的基层医疗卫生队伍建设,提高综合服务能力。卫生改革正在为人们带来看得见、摸得着的实惠。
The Chinese government has written into the 12th Five-year plan to raise life expectancy by 1 year. The NCD prevention is the key. We’ll build healthy cities, promote health, contain smoking and improve comprehensive services and strengthen the general practitioner-oriented grass root team and improve our capabilities. The health care has brought people visible benefits.
“中国政府已在‘十二五’经济社会发展规划中将人均期望寿命提高1岁列为核心指标”,本句在中文里经常出现,遇到此类型的句子可以default成“The Chinese government has written into the… plan to do sth”;“核心指标”的内容为“人均期望寿命提高1岁”,因而可省译,整句译作“The Chinese government has written into the 12th Five-year plan to raise life expectancy by 1 year”。
“我们深知,要实现这一目标,实现慢性非传染性疾病的有效防控是关键”本句的关键是减词,比如“我们深知,要实现这一目标,实现”这些词都可以省略,译出的句子更加简单明了,省时又省脑力,整句译作“The NCD prevention is the key”。
“我们还将以创建健康城市为抓手,积极开展健康促进、控烟、提高社会服务综合管理能力,并进一步加强以全科医师为重点的基层医疗卫生队伍建设,提高综合服务能力”本句可顺译为:“We’ll build healthy cities, promote health, contain smoking and improve comprehensive services and strengthen the general physician/practitioner-oriented grass root team and improve our capabilities”;
提高社会服务综合管理能力 improve comprehensive services;
以全科医师为重点的基层医疗卫生队伍 GP(general practitioner/physician)-oriented grass root team。
必将为今后 will contribute to 应对 respond to/rise to 死亡 mortality 高度重视 emphasize 参照 follow 早发现 earlier diagnosis 正在实现 is trying to achieve 健康档案 health archive 导致 what causes 井喷 blast;explosion;bombing 实施 stick to;implement;carry out