Advanced Week 174
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 174周训练继续关注2030年可持续发展议程,材料选用了一篇关于SDG目标5 “实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能”的演讲。小组成员利用该材料练习了交替传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。 本日志整理的是联合国开发计划署驻华代表处首席传播官张薇的演讲《可持续发展目标5 :实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能》的部分内容。群成员用这篇文章做了汉英交替传译训练。
我是刘伯红,今天我们大家来讨论2030可持续发展议程当中的目标五,实现性别平等妇女和女童权利。促进性别平等赋权妇女是联合国可持续发展的重要内容。我们知道在千年发展目标当中,目标三有一个具体目标,三个具体的指标。我们知道在今年发展目标执行结束的时候,全球的评估都显示了一个很有意思的趋势,那就是各国的教育水平,各国的妇女健康水平,各国的妇女参与就业的比例都得到了明显的增长,但是性别不平等在世界各地仍然存在。
I am Liu Bohong. Today we are here to discuss SDG5 in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Achieve gender equality and empower all women and girls. Promoting gender equality and empowering women are important contents/components in the UN’s Sustainable Development Goals. It’s known that (As we all know), in Millennium Development Goals (MDGs), Goal 3 has a specific goal and 4 specific indicators. At the end of MDGs, the global assessments revealed an interesting tendency, which is a significant increase in education level, women’s health level, and proportion of women in employment around the world. However, gender inequality still exists (remains) all over the world.
促进性别平等赋权妇女是联合国可持续发展的重要内容。
参考译文:Promoting gender equality and empowering women are important contents/components in the UN’s Sustainable Development Goals.
“促进性别平等”和“赋权妇女”译成两个-ing形式,注意谓语动词用复数。重要内容可以用 “important parts/components/contents”,多积累表达,变换不同用法。
我们知道在千年发展目标当中,目标三有一个具体目标,三个具体的指标。
参考译文:It’s known that (As we all know), in Millennium Development Goals (MDGs), Goal 3 has a specific goal and 4 specific indicators.
这里注意:联合国的文件翻译注重准确性,特别像千年发展目标里面某个目标规定的“具体目标”用什么词,“指标”用什么词,不是随便拍脑袋来的,需要对照官网去找到。比如,看下面这张图片,目标用“target”, 指标用 “indicator”。
我们知道在今年发展目标执行结束的时候,全球的评估都显示了一个很有意思的趋势,那就是各国的教育水平,各国的妇女健康水平,各国的妇女参与就业的比例都得到了明显的增长,但是性别不平等在世界各地仍然存在。
参考译文:At the end of MDGs, the global assessments revealed an interesting tendency, which is a significant increase in education level, women’s health level, and proportion of women in employment around the world. However, gender inequality still exists (remains) all over the world.
注意这里面的“我们知道”是讲者的口头禅,不必翻译。这里面需要把中文中的动词“得到了明显的增长”直接转成英文名词“increase in A, B and C”。
因此在新的2030可持续发展议程当中,那么包括旧的目标没有实现的和新出现的性别不平等的问题,都成为国际社会的关注和妇女运动的追求。首先是消除一切形式的对妇女的歧视。中国在这方面取得了一定的进展和成就。比如说1980年中国签署和执行了《消除一切形式对妇女歧视的公约》,这个公约是联合国九个核心人权公约之一。再比如说中国在1992年制定了《妇女权益保障法》,2005年修订了妇女权益保障法。在新修订的妇女权益保障法的总则当中,明确地提出消除一切形式对妇女的暴力。
Thus, in the new 2030 Agenda for Sustainable Development, both old unaccomplished goals and emerging new problems in gender inequality have become the focuses of the international community and the pursuit of women movement. First, it is necessary to end discrimination against women in all its forms. China has made great progress in this aspect. For example, in 1980, China has signed and implemented The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), which is one of the 9 core UN conventions on human rights. Another example is that China has enacted The Law on the Protection of Women’s Rights and Interests in 1992, which has been amended in 2005. It is clearly stated in the general provision of the newly amended version that violence against women in all forms shall be ended.
首先是消除一切形式的对妇女的歧视。
参考译文:First, it is necessary to end discrimination against women in all its forms.
“消除”不一定是“eliminate”或“get rid of”。可以学习一下小词“end” ,如 end discrimination, end poverty。
比如说1980年中国签署和执行了《消除一切形式对妇女歧视的公约》,这个公约是联合国九个核心人权公约之一。
参考译文:For example, in 1980, China has signed and implemented The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), which is one of the 9 core UN conventions on human rights.
注意这里在翻译的时候不要用两个小短句,可以连起来形成一个定语从句,更加符合英文习惯。
在新修订的妇女权益保障法的总则当中,明确地提出消除一切形式对妇女的暴力。
参考译文:It is clearly stated in the general provision of the newly amended version that violence against women in all forms shall be ended.
这里面注意无主句的处理方式。“明确地提出消除一切形式对妇女的暴力”中“谁来消除呢?”原文没有提到,如果你根据上下文可以肯定施动者是谁,你可以主动添加;但你不肯定时,建议用被动句避免添加错误。再者,法律中的规定更多地用 “shall”,而非“should” 或 “will”。