Advanced Week 134
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 134 周训练材料选自第 8 单元经济论坛第一篇英译汉和汉译英口译练习。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是第 134 周英译汉练习的内容。
What an immense pleasure to come to this intellectual powerhouse to honor one of the greatest intellectuals of our time. Let me especially thank Professor Craig Calhoun for his kind introduction—I know that Professor Calhoun is a great leader in his field, and a great leader of the LSE. One of these Nobel Prize winners is, of course, the luminous Amartya Sen. There are few economists today who can match his reach—from the complex mathematics of social choice to the lofty speculation of moral philosophy; combining deep theoretical rigor with a heartfelt concern for the poor and the marginalized.
非常高兴来到这所著名学府,向当今时代最伟大的一位学者致敬。我特别要感谢克雷格·卡尔霍恩教授的介绍——我知道卡尔霍恩教授是他所研究领域中的引领者,也是伦敦政治经济学院一位了不起的领导者。诺贝尔奖得主之一是著名的阿马蒂亚·森。当今很少有经济学家能够望其项背——他用高深的数学方法研究社会选择,并对道德哲学提出高屋建瓴的思考;他的研究不仅理论极其严谨,同时还充满了对穷人和边缘化人口的由衷关心。
intellectual powerhouse 著名学府/知识殿堂
LSE: London School of Economics and Political Science 伦敦政治经济学院
luminous: producing or reflecting bright light (especially in the dark) 发光的。此处形容人,可以译为“著名的”或“杰出的”
There are few economists today who can match his reach当今很少有经济学家能够望其项背
这里的“reach”理解为“研究所涉及的领域”
from the complex mathematics of social choice to the lofty speculation of moral philosophy 不必译为“从……到……”,否则翻译腔过于浓厚,可以把名词性短语转译为动词词组,译为“他用高深的数学方法研究社会选择,并对道德哲学提出高屋建瓴的思考”
combining deep theoretical rigor with a heartfelt concern for the poor and the marginalized 该分句单独译为一句,增加主语“他的研究”,“combining…with…”译为“不仅……而且……”
Amartya Sen has always understood that the concerns of economics are closely related to the concerns of justice and fairness. In that, he follows in the footsteps of the great economic thinkers of the past. Today, especially in the wake of the global crisis, members of the profession are asking the kinds of questions that Amartya has spent his whole life pondering. His was a prophetic voice, and he can rightfully be called the conscience of economics. Tonight, the topic I want to talk about sits at the intersection of justice and economics—the issue of empowerment. Empowerment is about economic opportunity, the ability to freely choose one’s own path in life in accordance with one’s distinctive talents and abilities. It is about cutting away obstacles to true human flourishing.
阿马蒂亚·森一直明白,经济学所关注的问题应该与正义和公平问题紧密相关。他的这一想法与过去那些伟大的经济思想家一致。今天,特别是经历了全球经济危机,经济学界人士提出了阿马蒂亚思考一生的问题。他的观点具有预见性,他可以理所当然地被称为经济学界的良心。我今晚想谈的题目正是处在公正与经济学的交叉点——也就是赋权的问题。赋权关乎经济机会,即有能力自由选择自己的生活道路,根据个人出众的才华和能力进行选择。它旨在消除实现人类真正繁荣的障碍。
the concerns of economics 经济学所关注的问题;注意concern的用法:“某事物引起公众关注”可以译为“a matter of public concern”
follow in the footsteps of / follow in one’s footsteps: to do the same job or to work or live in the same way as someone else before you, especially someone in your family 效法他人;从事与他人同样的职业或采取相同的生活方式
in the wake of the global crisis 刚刚经历了全球经济危机
His was a prophetic voice, and he can rightfully be called the conscience of economics.
该句注意前半句的翻译,根据对原文的理解和汉语表达习惯,译为“他的观点具有预见性”或者“他总是发出颇具远见的声音”
the conscience of economics 经济学界的良心
Empowerment is about economic opportunity, the ability to freely choose one’s own path in life in accordance with one’s distinctive talents and abilities.
这里的“be about”可以译为“关乎”
后半句的同位语从句可以用“即”开头,把名词短语转化为动词结构,顺译处理为“即有能力自由选择自己的生活道路,根据个人出众的才华和能力进行选择”
cut away消除
obstacles to true human flourishing 实现人类真正繁荣的障碍