Advanced 183
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第183周练习的主题为联合国可持续发展目标10——减少不平等,英译中的练习是 How to overcome our biases? Walk boldly toward them;中文材料是UNDP中国办公室国别主任谷青介绍“可持续发展目标10”。 小组成员利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是 How to overcome our biases? Walk boldly toward them的部分内容。
“Uncle Joe is racist." And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do. We know they're good people, but what they're saying is wrong. And we need to be able to say something, because you know who else is at the table? The children are at the table. And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation? Because we're not saying anything. We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore." "Uncle Joe, it isn't true that he deserved that. No one deserves that." And we've got to be willing to not shelter our children from the ugliness of racism when black parents don't have the luxury to do so, especially those who have young black sons. We've got to take our lovely darlings, our future, and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals, we have worked incredibly hard, and we have made some progress, but we are not done. //170, 57s
“乔叔叔是种族主义者”。要知道,我们爱祖母,爱乔叔叔。他们都是好人,但说错了话。我们需要纠正他们。要知道餐桌上还有别的成员。孩子。我们会问:“问什么偏见不会消失,还传给了下一代?”因为我们没有制止,我们之前不愿意站出来说:“祖母,我们不能给人贴标签”。 “乔叔叔或任何人都不该被这样贴标签”。 我们要主动让孩子看到种族主义的丑陋之处,虽然黑人父母做不到。但,尤其是那些,拥有年幼黑人儿子的父母我们一定要告诉可爱的孩子们,他们是我们的未来,我们一定要告诉他们,我们的国家很伟大,拥有崇高理想,我们十分努力地工作,取得一些进展,但依然任重道远。
本材料用于同传训练,亦可作为限时视译的材料。原文段落有170词,根据限时视译一秒钟三词的原则,该段落应该在57秒内完成视译。参考译文为按照三词一译原则顺译的版本。译者也根据上下文的情况采用不同的同传策略,以保证译文的简洁、准确和流畅。
We do.
这里的“We do”是强调前面的内容,在时间紧迫的情况下可以把强调语气提前,或者省略。
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
参考译文:我们之前不愿意站出来说:“祖母,我们不能给人贴标签”。
这里听到call时译员要反应出来这里不能直译为“称为”,因为太过生硬。中文中给某人一种贬义的评判,一般说贴标签,让译文更符合中文表达习惯。
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that. No one deserves that."
参考译文:“乔叔叔或任何人都不该被这样贴标签”。
句中的“deserve”并不是“值得…”,而是贬义“应受…”如字典中对deserve的解释:[ also + V -ing ] ( not used in the progressive tenses 不用于进行时 ) if sb/sth deserves sth, it is right that they should have it, because of the way they have behaved or because of what they are. 那在这种贬义的情况下,被是可以用的。另外大家可以注意“被”字的几种固定用法。汉语的“被”字句在使用时还有一些固定的习惯:(一)“被”常表示不愉快不幸运的事情,如“她被他骗了”。相反,表示好的事情往往不用“被”。如“好多患这种病的人,都是由他治愈的”,这里的“由”字比“被”字更符合中文习惯。(二)若上下文没有明确的暗示,“被”字后一般要出现作宾语的“施动者”,如“他被人欺负”中的“人”就是施动者。(三)中文中除了“被”,还有“为……所”、“受”、“遭”、“挨”、“给”、“让”、“经”、“叫”、“吃”、“由”等字或结构可以表示被动,不必一成不变地用“被”。当然有的地方被动意义在语境下已经不言自明,不能再加“被”字。如“票被卖完了”、“玻璃被擦完了”其中的“被”字就很生硬,应该删去。
We still have in us this old stuff about superiority and it is causing us to embed those further into our institutions and our society and generations, and it is making for despair and disparities and a devastating devaluing of young black men. We still struggle, you have to tell them, with seeing both the color and the character of young black men, but that you, and you expect them, to be part of the forces of change in this society that will stand against injustice and is willing, above all other things, to make a society where young black men can be seen for all of who they are. So many amazing black men, those who are the most amazing statesmen that have ever lived, brave soldiers, awesome, hardworking laborers. These are people who are powerful preachers. They are incredible scientists and artists and writers. They are dynamic comedians. They are doting grandpas, caring sons. They are strong fathers, and they are young men with dreams of their own. //170, 57s
我们仍旧保留了一些落后的东西-关于优越性的劣习。这些偏见,深埋在我们的习俗制度之中,在我们的社会中,一代一代地传下来,让我们变得绝望,并造成差异,而大大地削弱了黑人青年的价值。 我们还在奋斗,在座的各位必须告诉黑人青年,我们看到黑人青年的肤色,也看得到他们的人格魅力,可以预见他们会成为改变社会的力量之一,同这个社会的不公正做斗争,未来的社会中,人们愿意了解黑人男青年的真实面貌。 我们有很多出色的黑人男性,他们是历史上最出色的政治家,勇敢的士兵,也是辛勤的工人。他们给黑人做了很好的宣传,伟大的科学家、艺术家和作家,更是富有活力的喜剧演员。他们是和蔼的祖父,体贴的儿子,强大的父亲。他们也是怀揣梦想的青年。
We still struggle, you have to tell them, with seeing both the color and the character of young black men, but that you, and you expect them, to be part of the forces of change in this society that will stand against injustice and is willing, above all other things, to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
参考译文:我们还在奋斗,在座的各位必须告诉黑人青年,我们看到黑人青年的肤色,也看得到他们的人格魅力,可以预见他们会成为改变社会的力量之一,同这个社会的不公正做斗争,未来的社会中,人们愿意了解黑人男青年的真实面貌。
“We still struggle”不要翻译成“我们还在挣扎”。这里的struggle ~ (for sth) 意思是to try very hard to do sth when it is difficult or when there are a lot of problems,是努力奋斗争取的意思。
“with seeing both the color and the character of young black men”,这里的character不是性格,而是人格魅力。
to make a society where young black men can be seen for all of who they are. 这里还是强调“can be seen for…”不要直接用被动,而是加上主语,被动变主动。汉语和英语隶属于不同的语系,其句法结构和句法文化差异很大。英语的“被”字句使用频率高,其语法范畴是显性的,一般用“be + done”表示被动意义。与英语相比,汉语的“被”字句的使用频率要低得多,而且也没有明显的语法标记。究其原因,主要是因为汉语是主题突出的语言,主题不同于主语,它不受谓语动词的限制,这就为用主动形式表示被动含义创造了条件。当然,也可以通过“添加隐含主语”来变主动。