Advanced Week 60

写在前面的话

“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月,目前已完成虐口译训练(《英语三级口译实务》教材篇章精练与复盘)、口译通关训练(《英语二级口译实务》教材篇章精练与复盘以及口译进阶训练(英汉同声传译入门、政府工作报告汉英视译、英汉语言刻意训练)。2017年1月1日,小组正式更名为“ScalersTalk口译进阶小组,专注高级阶段的交替传译与同声传译训练。我们针对英译汉开展融“交替传译”、“无稿同传”、“限时视译”于一体的模块训练,汉译英部分将通过“反向进英”练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。

本周复盘说明

本周英译汉的练习材料是伦敦大学学院从事经济创新和公共价值研究方面的教授Mariana Mazzucat在TED的演讲视频(资料网址http://t.cn/RLN92Zn),演讲内容主要是打破人们对政府机构的固有印象,肯定了政府机构在创新方面所做出贡献,该部分的复盘内容将在下周的日志中整理。汉译英部分为2016年政府工作报告视译练习。我们学习了相关表达、积累了领域知识。本日志内容为第60周政府工作报告的汉译英。

第60周汉译英——政府工作报告知识点整理

本周词组整理

  • 民生福祉 living standards

  • 以人民为中心的发展思想 the vision of people-centered development

  • 补齐基本民生保障的短板 strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people

  • 共同富裕 common prosperity

  • 坚决打赢脱贫攻坚战 fight hard to win the war against poverty

  • 国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫 help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line

  • 贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困 achieve poverty alleviation in all poor countries and areas

  • 建立国家基本公共服务项目清单 put in place a national catalogue of basic public services

  • 建立健全更加公平更可持续的社会保障制度 establish more equitable and sustainable social security systems

  • 实施义务教育学校标准化 ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards

  • 普及高中阶段教育 ensure that everyone has access to secondary education

  • 建设世界一流大学和一流学科 ensure that China has more world-class universities and first-class fields of discipline

  • 劳动年龄人口平均受教育年限 the average number of years of schooling received by the working-age population

  • 收入分配制度 the income distribution system

  • 缩小收入差距 reduce the income gap

  • 中等收入人口比重 the proportion of the middle-income group in the whole populace

  • 住房保障体系 the systems of government housing support

  • 推进健康中国建设 work for progress in building a Healthy China

  • 人均预期寿命提高1岁 achieve a one-year increase in average life expectancy

  • 现代化公共文化服务体系 a modern system of public culture services

  • 实施公民道德建设 build a modern system of public cultural services

  • 传承中华文化 keep Chinese culture thriving

  • 让人民的物质生活更殷实 enable people to enjoy a better life in material terms

  • 让人民的精神生活更丰富 enable people to live a more enriching intellectual and cultural life

段落一:

持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。

参考译文

We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development. Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.

解析

  • “持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果”解读:后一句是前一句的意义上的递进,也就是民生福祉增进后就要确保全体人民共享发展成果,译作“We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development”。表示“保证”的表达有ensure(that),guarantee,make sure that,see to it that等。

  • “坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进”可解读为:“以人为中心”是指导思想,“补齐基本民生保障的短板”是具体措施,“共同富裕”是目标,译为“Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.”

段落二:

坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。

参考译文

We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.

解析

  • “坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫”解读为:我们需要下定决心努力战胜贫困,(帮助)农村地区生活在贫困线下的人民脱贫,译为“win the war against the poverty, poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line”。

  • “贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困”中的前句与后句表达的意思一致,只译其一即可。“摘帽”此处意为“脱贫、减贫”。本句译为“achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.”

段落三:

实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程,劳动年龄人口平均受教育年限从10.23年提高到10.8年。

参考译文

We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary education, that China has more world-class universities and first-class fields of discipline, and that the average number of years of schooling received by the working-age population increases from 10.23 to 10.8 years.

解析

本段的落脚点在于要实现的目标,目标与目标之间是平行关系,因而本段的主谓(宾)为:我们要确保实施……,普及……,建议……,……提高……。译为“We need to ensure that…that...that…and that…”。

Last updated

Was this helpful?