Advanced Week 185
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 185 周训练继续关注2030年可持续发展议程,材料选用了一篇关于可持续发展目标在中国系列演讲之目标11:建设包容、安全、有韧性的可持续城市和人类社区(Make cities inclusive, safe, resilient and sustainable)演讲。小组成员利用该材料练习了交替传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
改革开放以来,30多年的快速城镇化,中国取得了一些举世瞩目的一些成就。从一些数字我们就可以看出来。2014年的时候,中国的城镇化率已经接近了55%。这意味着什么呢?这意味着城镇人口已经超过了农村人口了。中国的城镇人口已经达到了7.68亿。这意味着什么呢?这意味着整个美洲的人口加上整个大洋洲的人口。中国的城镇人口已经超过了这两个州的人口的总和。
After rapid urbanization after three decades since China’s reform and opening up policy, China has made achievements which attract world-wide attention. We can see that from some figures. In 2014, China’s urbanization rate came close to 55%。What does that mean? It means that the urban population has surpassed rural population. China’s urban population has now reached 768 million. What does it mean? It means that China’s urban population has surpassed the total population of the entire America and Oceania.
这意味着什么呢?这意味着整个美洲的人口加上整个大洋洲的人口。中国的城镇人口已经超过了这两个州的人口的总和。
It means that China’s urban population has surpassed the total population of the entire America and Oceania.
这里前后两句说的基本是重复性的内容,在交传时,切忌根据演讲者的话重复,而是要进一步归纳总结,删去多余的话,这里直接整合成“中国的城镇人口已经超过了美洲和大洋洲人口的总和。”
截止2014年的时候,我们国家的贫困人口已经比1978年减少了7个亿,这是整个欧洲的人口总量。城乡人均可支配收入比1978年的时候增加了70多倍。城市和乡村的基础设施和公共服务设施得到了很大的提升和改善。
By 2014, the poverty population in China has reduced 700 million compared to 1978, which equals to the total population of the entire Europe. The urban and rural per capita disposable income has increased more than 70 times compared to 1978. Urban and rural infrastructures and public service facilities have also been greatly promoted and improved.
这里需注意关于“比较”和“倍数”的表达。比以往年度减少/增加×× 用compared with:has reduced ×× compared with;
城乡人均可支配收入比1978年的时候增加了70多倍:The urban and rural per capita disposable income has increased more than 70 times compared to 1978.
增加了70多倍:has increased more than 70 times。在涉及到具体倍数时,以下几个说法均表示为增加了“n-1”倍或增加至原来的n倍:
increase to n times
increase n times / n-fold
increase by n times
increase by a factor of n
城市和乡村的基础设施和公共服务设施得到了很大的提升和改善。 Urban and rural infrastructures and public service facilities have also been greatly promoted and improved. 实际上,“提升”和“改善”的意思相近,直接用“improved”一词表达即可。
第一,我想要提一下新型城镇化规划,这个规划是2014年3月份中央政府颁发的。这是一个统领性的、纲领性的、战略性的这个一个规划。它要指导我们将来中国的新型城镇化的发展。在其中的关键词提到了公平、共享、要以人文本。第二个文件是“十三五规划”纲要,这其实是在咱们今天的“两会”上刚刚通过的这么一个纲要。
First I want to mention the new urbanization plan. This plan was issued by the central government in March, 2014, which is an overarching, programmatic and strategic plan. It will give us the direction of china’s new urbanization development in the future. The keywords in this plan include justice, share and people-centered. The second document is the “13th Five Year Plan Outline”, which was just approved in the NPC and CPPCC.
先来看统领性、纲领性和战略性相关的定义: 统领:统帅领导 纲领:泛指某方面带根本性的指导原则。 战略:泛指对全局性、高层次的重大问题的筹划和指导 三个词其实意思相近,即表达了这是一份“指导性、领导性”的计划,所以,在实际口译时,可直接将“strategic”或其中一个词译出来,避免冗余。
Verb + plan的搭配,除了issue,还可以使用 announce, launch, outline, unveil + plan(来源:牛津搭配辞典)
习近平总书记在去年的G20国家峰会上演讲,非常简明扼要的。他说包容性发展可以归纳为公平、公正、共建和共享,是我们改革开放的成果能够为更多的普通老百姓所共享。
President Xi Jinping gave a very concise lecture on the G20 Summit last year. He said that, inclusive growth can be summarized as equal, justice, co-develop and sharing. China should let more people share the achievements of reform and opening policy.
中译英时有些并列的句子或词组,要注意翻译成英文前先理清楚逻辑关系再译,而不是直译。 在这句话中:“包容性发展可以归纳为公平、公正、共建和共享,是我们改革开放的成果能够为更多的普通老百姓所共享”,公平、公正是对发展的形容,而共建、共享的主体是“老百姓”,因此不能直接并列。 参考译文: Inclusive growth can be summarized as equal, justice, co-develop and sharing. China should let more people share the achievements of reform and opening policy. 修改后译文: In summary, inclusive development should be equitable and fair, and should be available to and shared by the people, so that more fruits of reform and opening up will be shared by the general public.
词组搭配:共享成果:share the fruits of
补充:习近平在2015 G20峰会的演讲原句为:
坚持全面保障和改善民生,构建公平公正、共建共享的包容性发展新机制,使发展成果更多更公平惠及全体人民。 We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.
参考译文:
背景知识
新型城镇化(New Urbanization) 新型城镇化是指中国政府在2013年6月规划的要走的区别于过去的走集约、智能、绿色、低碳的新的城镇化。新型城镇化是指农村人口不断向城镇转移,第二、三产业不断向城镇聚集,从而使城镇数量增加,城镇规模扩大的一种历史过程,它主要表现为随着一个国家或地区社会生产力的发展、科学技术的进步以及产业结构的调整,其农村人口居住地点向城镇的迁移和农村劳动力从事职业向城镇二、三产业的转移。城镇化的过程也是各个国家在实现工业化、现代化过程中所经历社会变迁的一种反映。
2012年11月,十八大报告中八次提到了城镇化,李克强总理也多次强调,城镇化是我们最大的内需潜力所在。
2012年12月16日,中央经济工作会议指出,城镇化是我国现代化建设的历史任务,是扩大内需的最大潜力所在,要积极引导城镇化健康发展。
由发改委牵头、多部委参与编制的《城镇化发展规划纲要(2012-2020)》在2013年年6月底完成,并报国务院发布实施。规划共涉及全国20多个城市群、180多个地级以上城市和1万多个城镇的建设。中央提出要走集约、智能、绿色、低碳的新型城镇化道路,低碳将成为新型城镇化的重要“符号”。