Advanced Week 59
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
"ScalersTalk口译进阶小组"的前身是"ScalersTalk交传小组",该小组成立于2015年2月,目前已完成虐口译训练(《英语三级口译实务》教材篇章精练与复盘)、口译通关训练(《英语二级口译实务》教材篇章精练与复盘以及口译进阶训练(英汉同声传译入门、政府工作报告汉英视译、英汉语言刻意训练)。2017年1月1日,小组正式更名为"ScalersTalk口译进阶小组,专注高级阶段的交替传译与同声传译训练。我们针对英译汉开展融"交替传译"、"无稿同传"、"限时视译"于一体的模块训练,汉译英部分将通过"反向进英"练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。
2017年的英译中采用分话题练习的形式。每月确定一个主题。刚刚过去的二月主题为经济发展,材料选自世界经济论坛及国际货币基金组织与世界银行2016年年会。讲者有阿里巴巴创始人马云、英国首相特丽莎·梅、刚刚卸任的美国副总统拜登以及国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德,帮助大家通过在巩固口译技巧的同时从不同角度了解世界经济和发展的现状及趋势。 本周英译汉的练习材料是国际货币基金组织总裁(Managing Director)拉加德在2016年国际货币基金组织年会上的演讲的英文视频(资料网址:
Chairman Cardenas, President Kim, Governors, honored guests: on behalf of the IMF, let me warmly welcome you to the 2016 Annual Meetings! Beyond economic forecasts and policies, our discussions over the last few days have also been about the economic transition that looms ahead-driven by innovation and new technology, but by other factors too. .
卡德纳斯主席、金墉行长、各位行长、各位尊敬的来宾:我代表国际货币基金组织向诸位表示热烈欢迎,欢迎各位参加2016年年会。 除了经济展望和政策之外,我们在过去几天里也讨论了经济转型。推动它的是创新和新技术,还有其它因素。
背景补充:国际货币基金组织(IMF)和世界银行历来每年举行一次年会,致力于讨论各自机构的工作情况。这两大国际金融机构的年会一般选在9月至10月之间召开,会议的召开地点按惯例连续两年选在美国华盛顿, 然后第三年选在另一个成员国家召开。本次会议是国际货币基金组织与世界银行的秋季年会,时间是10月7日到9日。
governor 此处指各国银行行长。另,它也可指美国的州长和中国的省长。
"driven by innovation and new technology, but by other factors too"视译处理方式为被动变的,译作"推动它的是创新和新技术,还有其它因素。"
段落二
Who better to start with than John Maynard Keynes, one of the IMF's founding fathers? He said that the challenge often "lies not so much in developing new ideas, as in escaping from old ones."
参考译文
首先我要提的是约翰·梅纳德·凯恩斯,他是国际货币基金组织的创始人之一。他曾说过,挑战"不在于发现新的想法,而在于摆脱旧的想法。"
解析
John Maynard Keynes约翰·梅纳德·凯恩斯,是现代经济学最有影响的经济学家之一,他创立的宏观经济学与弗洛伊德所创的精神分析法和爱因斯坦发现的相对论一起并称为二十世纪人类知识界的三大革命。有大家熟知的"凯恩斯主义",即主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。即扩大政府开支,实行财政赤字,刺激经济,维持繁荣。
段落三
You have heard me talk about these challenges before. But as is becoming increasingly clear, nowhere are the changes coming so fast as in technology.
参考译文
大家听过我谈过这些挑战,但是越来越清晰的是,最快的变化莫过于技术。
解析
"nowhere are the changes coming so fast as in technology"中的否定在前文出现时先不译,放到后面来考虑。此句出现的句型是"nowhere…so fast as…"。
段落四
The Great Thinker I just quoted is - David Ricardo. He voiced his concern about 200 years ago, at the dawn of the industrial age. And on this particular point, he was proven wrong.
参考译文
我刚刚引用过伟大思想家大卫·李嘉图的话。他曾提出了他的担忧。那是200年前工业时代开始的时候。在这一点上,他错了。
解析
David Ricardo英国古典政治经济学的主要代表之一,也是英国古典政治经济学的完成者。极力主张议会改革,支持自由贸易。李嘉图继承并发展了斯密的自由主义经济理论。他认为限制政府的活动范围、减轻税收负担是增长经济的最好办法。
推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。坚持在发展中保护、在保护中发展,持续推进生态文明建设。深入实施大气、水、土壤污染防治行动计划,加强生态保护和修复。
We should encourage green ways of working and living and speed up efforts to conserve ecosystems and the environment. We need to protect the environment while pursuing development and achieve development in a well-protected environment, making sustained efforts to build a sound ecological system. We need to take serious action to prevent and control air, water, and soil pollution, and intensify ecological conservation and restoration efforts.
"推动形成绿色生产生活方式"解读为"鼓励形成绿色生产生活方式",同时需补译主语we,整句译作"We should encourage green ways of working and living"。
"坚持在发展中保护、在保护中发展"中的"保护"指"对环境的保护",因而整句译作"We need to protect the environment while pursuing development and achieve development in a well-protected environment"。
"深入实施……计划"解读为"采取措施……",译作"take serious action to do sth."
段落二
深化改革开放,构建发展新体制。发展根本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。
参考译文
We need to continue reform and opening up to create new institutions for development.
Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must reform across the board, uphold and improve the basic economic system, put in place a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model for the new normal in economic development.
解析
"深化改革开放"解读为"继续进行改革开放",译作"continue the reform and opening up"或者"intensify our efforts in the reform and opening up"。
根本上 fundamentally或in the finally analysis
"全面深化改革"中的"全面"解读为"全方位",译作"in all rounds"、"in all aspects"或"across the board"。整句译作"We must reform across the board"。
"基本建成法治政府"中的"建成"实指"落实",译作"put in place";"法治社会"即"a rule of law government"或"a government ruled by law"。
"使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用"中"使……在……中起(或者发挥)……作用"可直接对应英文的"must ensure that…"、"must make sure that…",整个句子译作"It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation"。