Advanced Week 227
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第227周训练的主题为:新版CATTI口译二级教材第二单元“经济论坛”。英译汉练习的是G20财长和央行行长会公报。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
As regards structural reform, we endorse the Enhanced Structural Reform Agenda prepared by the Framework Working Group (FWG), and commend the OECD, the IMF and other relevant international organizations (IOs) for their valuable inputs. We take note that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ economic conditions. Based on the nine priority areas of structural reforms agreed in April, we have developed and agreed upon a set of guiding principles, which will provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We have also agreed upon a set of indicators which will be further enhanced over time to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges.
关于结构性改革,我们核准增长框架工作组准备的“深化结构性改革议程”,并赞赏经合组织(OECD)、国际货币基金组织(IMF)和其他相关国际组织提供有价值的意见。我们注意到结构性改革的选择和设计应符合国家经济情况。在4月确定的结构性改革九大优先领域的基础上,我们制定了一套指导原则并达成一致。这套指导原则将为各成员提供有用的高级别指导,同时允许各国照顾到本国具体国情。我们还就一套指标达成一致,以帮助监测和评估我们在结构性改革方面所做的努力及进展与挑战,今后我们还将进一步强化该套指标。
endorse:to say publicly that you support a person, statement or course of action (公开)赞同,支持,认可
OECD:Organization for Economic Co-operation and Development经济合作与发展组织
Commend: ~ sb (for sth / for doing sth) | ~ sb (on sth / on doing sth) to praise sb / sth, especially publicly (尤指公开地)赞扬,称赞,表扬: She was commended on her handling of the situatio;盛赞
valuable inputs:有价值的意见
be consistent with countries economic conditions:应符合国家的经济状况
allow them to account for their specific national circumstances:允许各国照顾本国具体国情
We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from governments or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment.
我们认识到全球经济复苏缓慢和市场需求低迷使得包括一些行业产能过剩在内的结构性问题更加严重,这些问题对贸易和工人产生了负面影响。我们认识到,钢铁和其他行业的产能过剩是一个全球性问题,需要集体应对。我们也认识到,政府或政府支持的机构提供的补贴和其他类型的支持可能导致市场扭曲和造成全球产能过剩问题,因此需要予以关注。我们承诺加强沟通与合作,致力于采取有效措施应对上述调整,以加强市场功能和鼓励调整。
depressed market demand:市场需求低迷
weak global economic recovery:全球经济复苏缓慢
excess capacity:产能过剩
注意excess作形容词时,与“access”和“assess”等词在发音上的区别;excess /ˈekses/ [only before noun]: in addition to an amount that is necessary, usual or legal 超额的;额外的;附加的;过度的:
注意与Excessive的细微区别:excessive:greater than what seems reasonable or appropriate过分的;过度的:
requires collective responses:需要集体应对
steelmaking economies:产钢经济
market distortion:市场扭曲
To support our common growth objectives and the 2030 Agenda for Sustainable Development, we reaffirm our commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality. Multilateral Development Banks (MDBs) have a unique role in supporting infrastructure investment. We have had effective communications with MDBs and called on them to take joint actions to support infrastructure investment as well as catalyze private investment. In this regard, we welcome the commitments made in the “Joint Declaration of Aspirations on Actions to Support Infrastructure Investment” by 11 MDBs which includes their announcements of quantitative ambitions for high-quality infrastructure projects within their respective institutional mandates as well as their efforts to maximize the quality of infrastructure projects, strengthen project pipelines, collaborate further among existing and new MDBs, strengthen the enabling environment for infrastructure investment in developing countries, as well as catalyze private resources. We stress the importance of quality infrastructure investment, which aims to ensure economic efficiency in view of life-cycle cost, safety, resilience against natural disaster, job creation, capacity building, and transfer of expertise and know-how, while addressing social and environmental impacts and aligning with economic and development strategies. We welcome the MDB Response to the G20 MDB Balance Sheet Optimization Action Plan and call for further implementation of the Action Plan. Greater inter-connectivity is a defining demand of the 21st century global economy and key to promote sustainable development and shared prosperity. We launch the Global Infrastructure Connectivity Alliance to enhance the synergy and cooperation among various infrastructure connectivity programs in a holistic way.
为支持我们的共同增长目标和2030年可持续发展议程,我们重申对推进投资议程的承诺,并将重点关注基础设施发展,坚持数量与质量并重。多边开发银行在支持基础设施投资方面具有独特作用。我们已与多边开发银行进行了有效沟通,呼吁他们共同采取行动,支持基础设施投资,并促进私人投资。为此,我们欢迎11个多边开发银行在“支持基础设施投资行动的联合愿景声明”中做出的承诺,包括在各自机构的职责范围内宣布高质量基础设施项目的量化目标,及其为最大限度地提高基础设施项目质量、加强项目储备、增进新老多边开发银行的合作、提升发展中国家基础设施投资的有利环境和动员私人投资所做努力。我们强调,高质量基础设施投资非常重要,其旨在综合考虑生命周期成本、安全性、抗自然灾害的韧性、创造就业机会、能力建设以及知识和专业技能转移的基础上确保经济效率,同时处理好项目的社会和环境影响,并与经济和发展战略相一致。我们欢迎多边开发银行对G20多边开发银行优化资产负债表行动计划的回应,号召进一步落实该行动计划。加强互联互通是21世纪全球经济的必然要求,对促进可持续发展和共享繁荣具有关键作用。我们成立全球基础设施互联互通联盟,以加强各个基础设施互联互通项目的整体协同与合作。
catalyze:To bring about; initiate;致使;发动:促进、催化;catalyze private investment:促进私人投资
strengthen project pipelines:加强项目储备;
in the pipeline: something that is in the pipeline is being discussed, planned or prepared and will happen or exist soon在讨论(或规划、准备)中;在酝酿中
resilience against natural disaster:抗自然灾害的韧性
transfer of expertise and know-how:知识和专业技能转移
greater inter-connectivity:加强互联互通
in a holistic way:整体
guidance note:政策指南文件
FSB(Financial Stability Board):金融稳定委员会成立于2009年4月,系一个专门性的国际组织 ,负责对全球金融体系进行监管并提出建议。 作为2009年20国集团伦敦峰会所设立之金融稳定论坛的继承者,其成员自然包括20多个国家的央行、财政部与金融监管机构,以及各主要国际金融机构与各专业委员会。
MDBs(Multilateral Development Banks):多边开发银行是一些为发展中国家的经济和社会发展活动提供资金援助和专业咨询的机构。它是国际发展公共机构,主要依靠富裕的工业化国家的资金支持,其中历史最悠久也是最有影响的是1944年建立的世界银行。多边开发银行一般是指世界银行集团和四大地区性开发银行。
结构性问题(structural problems) 指的是经济结构与社会结构不协调所带来的问题。例如产业结构不合理,城乡之间差距扩大,增长与资源环境矛盾等。结构性矛盾涉及多个领域。一是经济发展与社会进步之间的矛盾,例如中国经济发展快速,但是城乡、区域发展不平衡等一系列社会问题还未根本解决。这就是一种结构性问题。 二是经济结构内部。投资、消费、出口是推动经济发展的三驾马车,内需严重不足也是一种结构性问题。中国目前的结构性问题主要包括产业结构(包括产能过剩等问题)、区域结构、要素投入结构、排放结构、经济增长动力结构和收入分配结构等六个方面的问题。这六个方面的结构性问题既相对独立、又相互叠加,需要通过结构性改革去有针对性地解决。
注意区分一些名字相似的国际经济合作组织及其发音
经济合作与发展组织(OECD, Organization for Economic Co-operation and Development),简称经合组织,西方国家政府间的经济联合组织,成立于1961年,总部在巴黎,由30多个成员国组成,成立背景为二战后重建及马歇尔计划。
亚太经济合作组织(APEC /'æpek/, Asia-Pacific Economic Cooperation),简称亚太经合组织,成立于1989年,是亚太区内各地区之间促进经济成长、合作、贸易、投资的论坛。此组织的创办在历史上取代了该区域的冷战结构,但由于日本在该区域会因过去历史记忆引发负面评价,所以由澳洲主导创始事项。
石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries,缩写:OPEC;发音为/oʊ.pɛk/;简称欧佩克)是一个国际组织。世界主要石油生产国为共同对付西方石油公司和维护石油收入,1960年9月10日由伊拉克、伊朗、科威特、沙特阿拉伯和委内瑞拉代表在巴格达开会商议成立一个协调机构,9月14日“石油输出国组织”正式宣告成立。
东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations-ASEAN /'ɑ:si:ɔn/),简称东盟。1967年8月8日成立于泰国曼谷,现有10个成员国:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国、越南。总面积约449万平方公里,人口6.54亿(截至2018年)。秘书处设在印度尼西亚首都雅加达。
上海合作组织(SCO, Shanghai Cooperation Organization):成立于2001年6月15日;是哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织。