Advanced Week 81
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,该小组成立于 2015 年 2 月。现阶段,小组专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 81 周训练重点是英译汉,使用的材料是英国首相特蕾莎·梅在泰勒评论发布会(关于就业的报告)上的讲话。主题是就业,要投资好的工作。小组成员利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本周汉译英无日志。本日志整理的是第 81 周练习英译汉部分。
往期日志:
A belief that at the heart of that change must lie a commitment to greater fairness in our country as we tackle the injustices and vested interests that threaten to hold us back, and make Britain a country that works for everyone, not just a privileged few. And a determination to address difficult issues and take big decisions in the long-term interests of Britain, so that we emerge from this period of great national change stronger and better able to seize the opportunities ahead as we fulfill the promise of Brexit together.
参考译文
改革的核心是努力建设更加公平的国家,抗击不公正、利益集团,使英国给所有人平等的机遇。一定要解决难题,着眼长远利益。这样我们才能变得更强大,抓住机遇,实现退欧承诺。
解析
注意:在处理本小段时,需要着眼关键词,然后连贯地译出整个句子。
A belief that at the heart of that change must lie a commitment to greater fairness in our country as we tackle the injustices and vested interests that threaten to hold us back, and make Britain a country that works for everyone, not just a privileged few.
vested interests 利益集团;特权阶级;
本句需着眼于“change”是为了“fairness”“tackle the injustices and vested interests”和“make Britain a country that works for everyone”,因而除此之外的其它字词在处理时可忽略,不影响句意,整句译作“改革的核心是努力建设更加公平的国家,抗击不公正、利益集团,使英国给所有人平等的机遇”。
a determination to address difficult issues and take big decisions in the long-term interests of Britain, so that we emerge from this period of great national change stronger and better able to seize the opportunities ahead as we fulfill the promise of Brexit together.
本句开句为名词,可处理成主谓形式,即“我决心”;或者将名词动词化,译作“要……”或“决心……”;
本小句需要简化或不译逻辑关系词,比如“so that”“to”“as”等;
整句译作“一定要解决难题,着眼长远利益。这样我们才能变得更强大,抓住机遇,实现退欧承诺”。
a privileged few 少数特权人士(此处可省译)。
And though the result of last month's general election was not what I wanted, those defining beliefs remain; my commitment to change in Britain is undimmed; my belief in the potential of the British people and what we can achieve together as a nation remains steadfast; and the determination I have to get to grips with the challenges posed by a changing world never more sure. It will lead to the stronger, fairer Britain that we need. It will deliver the change people want. It will ensure we make the most of this opportunity to ask ourselves what kind of country we want to be and to answer that question with confidence, optimism and hope. That is why I am so grateful to Matthew for the report he is publishing today. Because the issues it confronts go right to the heart of the government's agenda and right to the heart of our values as a people.
参考译文
上个月的大选结果不是我所期待的,但是那些信念仍在;我承诺改革,这不会改变;我相信英国人民的潜力和我们共同可以取得的成就;我决心应对挑战,它们源自不断变化的世界。 我们将建成更强大更公平的国家。会带去人们期待的变革。我们会借此机会问问自己,我们想成为什么样的国家。交出自信、乐观的答卷。感谢马修发布的报告。因为这些问题正是本届政府的议程,直接关乎人民的核心价值观。
解析
undimmed 不模糊的
get/come to grips with 开始应付(难题﹑ 挑战等)
my commitment to change in Britain is undimmed; my belief in the potential of the British people and what we can achieve together as a nation remains steadfast; and the determination I have to get to grips with the challenges posed by a changing world never more sure.
本句的几个并列分句有一个共同的特点,即主语很长,或者主语的修饰成分很长,谓语最后才出现,给顺译带来很大的障碍。对此的处理方式有两种,其一先将主语译成一个完整的句子,再补译谓语;其二视情况不译谓语;
my commitment to change in Britain is undimmed:我承诺改革英国,这不会改变;
my belief in the potential of the British people and what we can achieve together as a nation remains steadfast:我相信英国人民的潜力和我们共同可以取得的成就;
全句译文请见参考译文。
And as Matthew says in his report, 'work is a pathway out of poverty'. A child can grow up seeing a parent go out to work every day, and inwardly form the expectation that they will do the same. Imagine that child a few years later, taking the step from education into employment and starting her working life on the front foot. She is setting herself on the road to a fulfilling career and a happier life. Imagine her father, who might have been unemployed for years, who might have given up all hope of working again, getting a job thanks to the tailored support of Universal Credit. He will have helped himself, his family and the whole country.
参考译文
正如马修在报告中所说,“有工作,就没有贫穷。” 一个孩子看着父母每天外出工作,也会耳濡目染。几年之后,她接受了教育,然后开始职业生涯。开始一份有意义的职业和幸福的生活。 想像一下她的父亲失业多年,可能已经放弃工作的希望,又得到了一份工作,因为得到统一福利救济金的资助。他自己可以过得更好,他的家庭、国家也因此更好。
解析
work is a pathway out of poverty:
pathway 道路
out of poverty 摆脱贫困
全句译为:“有了工作,就没有贫穷”或“工作能摆脱贫困”。
inwardly form the expectation that they will do the same:耳濡目染;潜移默化。
She is setting herself on the road to a fulfilling career and a happier life:开始一份有意义的职业和幸福的生活。
Universal Credit 统一福利救济金
He will have helped himself, his family and the whole country:本小句需要整合一下,译出大意即可,即“他自己可以过得更好,他的家庭、国家也因此更好”。
As the world of work changes, our practices and laws must properly reflect and accommodate those changes. Because good work is in the interests of good business. We know that flexible working opportunities help to ensure that employers don't miss out on the talents and skills of those who would otherwise be unable to fit with the regular nine to five. That investment in learning and progression for staff is not just valuable for employees, but also helps to boost productivity. If we are to deliver our vision for Britain as a high-wage, high-skill economy then we know that we have to invest in good work. As a government, we will always be on the side of hard workers and good employers.
参考译文
有劳动力市场在变化,我们的法律也必须正确反映这些变化,因为好工作有益于好企业。 灵活的工作机遇可以确保雇主不会浪费员工的才华,不用把时间浪费在朝九晚五的工作上。投资教育和员工培训,有利于员工,也促进生产力。要建设高工资、高技能经济的国家,就必须投资于好的工作。 作为政府,我们要始终支持辛勤的员工们。
解析
is in the interests of:表示“有利于”“有益于”“符合”等意,类似的表达还有 for the sake of,in a bid to。
We know that flexible working opportunities help to ensure that employers don't miss out on the talents and skills of those who would otherwise be unable to fit with the regular nine to five.
we know:可不译,不影响句意;
miss out on 固定搭配,译为“错过机会”或“错失了……”;
employers don't miss out on the talents and skills of those who would otherwise be unable to fit with the regular nine to five:译作“灵活的工作机遇可以确保雇主不会浪费员工的才华,不用把时间浪费在朝九晚五的工作上”或“灵活的工作机会使雇主不再错失人才他们不能适应朝九晚五的工作模式”;
全句译文请参照参考译文。
If we are to deliver our vision for Britain as a high-wage, high-skill economy then we know that we have to invest in good work:本句中的 if 的固定处理方式为“要……就要……”,译作“要建设高工资、高技能经济的国家,就必须投资于好的工作”。
be on the side of:固定搭配,意为“支持……”或“站在……一边”。