Advanced Week 197
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第197周练习的主题为:金融技术, 练习recall 和同传。英译中的练习是MIT-Quest for intelligence Launch AI, Artificial Stupidity and Financial Markets。小组成员利用该材料练习了recall、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是MIT-Quest for intelligence Launch AI, Artificial Stupidity and Financial Markets的部分内容。
And if you have been watching the VIX, you will notice something rather strange over the last few weeks. Particularly, you will notice that for the most of 2017, the VIX was somewhere around 10%, 10% market volatility. And then over the course of the first few days of February, it shot up to about 37, a really striking phenomenon that scared many, many people. And if you go back and look what happened to the VIX, not just for over last years, but over the last decade since the financial crisis, you see something much more reminiscent of fear at very heart of financial markets. In fact, if you are Lord of Rings fans, this should look a little bit like the landscape for the land of Mordor. All we are missing is the eye of Sauron.
如果你看过VIX指数,你会注意到过去几周很奇怪。尤其是在2017年的大部分时间,VIX显示市场波动指数在10%左右。在二月初,该指数达到37%,这一特别的现象令人震惊。如果你回头看VIX,看VIX在过去几年,甚至金融危机发生之后的十年的情况,你会看到很多金融市场的往事。如果你是《指环王》的粉丝,这看起来像魔多之门,我们需要的就是索伦之眼。
英文多用“in fact”等显性连接词,翻译时可省略不译。因为在中文里,开启下文的逻辑并不需要步步紧密衔接。
“not only…but also”可以不用翻译为“不仅……而且”,同传时,可只翻译出内涵意义,不必拘泥于形式。
“over the last decade since the financial crisis”中的since,在同传时可使用“重复”的技巧,译为“在过去十年,金融危机发生后的十年”;也可“先存后译”,翻译为“金融危机发生后的十年”。
Investors react to fear in the obvious way. If you look at S&P 500, a measure of stock market, you will notice that at the very beginning of this period of financial crisis, the stock market dropped dramatically in response and in random with this increase in the fear index. In particular, if you were holding equities in stock market early in 2017, you would have been right around 1,500/1,600 in S&P and within a matter of few months, your 401k would become roughly 201k. You would have lost half of your wealth. And of course, investor reacted as we expect they might, they freaked out and they pulled the money out of the stock market missing the rebound that took about four years to get you back to where you were and investors took more money out and ultimately missed the great bull market that occurred since then.
投资人对恐惧的反映十分明显。看一下标普500指数,是一种记录股市的指数,会注意到在金融危机开始之时,股市跳水,回应的是恐惧指数上升。如果你拥有股权资产,那时是2017年初,那么差不多会有1,500/1,600的标普指数。在几个月内,你的401K会缩水到201K,损失了一半资产。投资人的反应与我们预期差不多,他们崩溃了,从股市撤走投资,错过了4年后的回升。她们撤走更多的钱,最终错过了牛市。
“S&P 500, a measure of stock market”同位语的处理,可以直接翻译为对应的名词结构,“一个股市指数”,也可以独立成句,译为“标普500指数,是一种记录股市的指数”。
“介词变动”技巧的使用。在顺译“in response and in random with this increase in the fear index”介词+名词的介词短语结构时,可以将介词短语转化为对应的动词,此处翻译为“回应的是恐惧指数”。
“点到为止”:顺译“ultimately missed the great bull market that occurred since then”时,翻译为“最终错过了牛市”,无需翻译“自那时起牛市出现”。如果想要翻译定语从句翻译为“最终错过了牛市,错过了自那时起出现的牛市”。
* Andrew W. Lo : director of the MIT Laboratory for Financial Engineering and the Charles E. and Susan T. Harris Professor at MIT, describes his research on artificial intelligence and financial markets at the launch event for the MIT Intelligence Quest, an Institute-wide initiative on human and machine intelligence research, its applications, and its bearing on society. * VIX : VIX is a popular measure of the stock market's expectation of volatility implied by S&P 500 index options. It is calculated and disseminated on a real-time basis by the Chicago Board Options Exchange (CBOE), and is commonly referred to as the fear index or the fear gauge.