Advanced Week 122
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 122 周 训练材料选自第 12 单元安全与反恐第一篇汉译英口译练习。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是第 122 周汉译英练习的部分内容。
今天,和平与发展已成为时代主流,全球化深入演进,各国依存不断加深,成为命运共同体。但另一方面,国际安全仍面临严峻挑战。传统安全威胁远未消失,地区热点问题集中爆发,恐怖主义、极端势力、网络安全、埃博拉病毒等非传统安全威胁更加突出,亟须国际社会携手应对。中国国家主席习近平不久前指出,既要重视发展问题,又要重视安全问题;既要重视自身安全,又要重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝互利互惠、共同安全的目标相向而行。应倡导共同、综合、合作和可持续的安全观。
Nowadays, peace and development has become the mainstream of our times. The trend of globalization has further developed. Countries are getting more and more interdependent. The world has become a community of common destiny. On the other hand, we are still facing serious security challenges. The traditional security threats are far from being removed. Various regional hot-spot issues are erupting at the same time. Non-traditional security threats such as terrorism, extremism, cyber security and Ebola epidemic are getting more prominent, calling for joint international efforts to respond. Recently, Chinese President Xi Jinping pointed out that China must emphasize both development and security. China will not only pay attention to its own security, but also to collective security. China will seek to form a community of common destiny and advocate that all parties involved seek mutual benefits and interests and common security. President Xi has also put forward an initiative to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
命运共同体a community of common destiny
传统安全威胁 traditional/conventional security threats
地区热点问题 hot-spot issues
恐怖主义、极端势力、网络安全、埃博拉病毒等非传统安全威胁更加突出。Non-traditional security threats such as terrorism, extremism, cyber security and Ebola epidemic are getting more prominent. 汉语习惯在一系列名词或名词词组罗列之后用概括词加以总结,而英语恰恰相反,通常是归纳先行。
“埃博拉病毒”指“埃博拉病毒疫情”,故增译epidemic
亟须国际社会携手应对calling for joint international efforts to respond
“打造”、“朝……目标……相向而行”和“倡导”都可以译为seek + to do / noun phrase
应倡导共同、综合、合作和可持续的安全观。President Xi has also put forward an initiative to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security. 本段无主句较多,也是汉语的特点。翻译时要增设主语,一般为“We”或“China”。此处仍然是习近平主席指出的内容,解读为“习近平主席还倡导共同、综合、合作和可持续的安全观”,增加了主句“President Xi has also put forward an initiative”。
段落二
首先,应循序渐进推动核裁军进程,消除核扩散风险。拥有最大核武库的国家应进一步大幅削减其核武器。有关国家应放弃发展破坏全球战略平衡与稳定的导弹防御系统。应坚持通过对话和谈判妥善解决地区核问题,尽早召开中东无核武器及其他大规模杀伤性武器区国际会议,应推动和平利用核能的国际合作,建立公正、合作、共赢的国际核安全体系。
参考译文
First, promote nuclear disarmament in a step-by-step manner and eliminate the risks of nuclear proliferation. Countries with the largest nuclear arsenals should continue to make drastic reductions in their nuclear weapons. The development of missile defense systems by certain countries that undermine global strategic balance and stability should be abandoned. Regional nuclear issues should be resolved through dialogue and negotiations. The International Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Other Weapons of Mass Destruction should be convened at an early date. And international cooperation on peaceful use of nuclear energy should be promoted and an international nuclear security system featuring fairness and win-win cooperation be established.
解析
推动核裁军进程promote nuclear disarmament “进程”为范畴词,可省去不译。
核扩散nuclear proliferation
核武库nuclear arsenals
导弹防御系统missile defense systems
本段无主句较多,如“应坚持通过对话和谈判妥善解决地区核问题”,可处理为被动句,以汉语中的宾语作为英语译文中的主语,译为“Regional nuclear issues should be resolved through dialogue and negotiations.”
尽早at an early date
公正、合作、共赢的国际核安全体系an international nuclear security system featuring fairness and win-win cooperation
段落三
第四,应坚定维护现有多边裁军机制,重振裁谈会和裁审会工作。裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构,其作用和地位不可替代。希望裁谈会成员国凝聚共识,充分照顾各方关切,推动裁谈会尽早启动实质性工作。应发挥裁审会的重要作用,为裁军工作建言献策。
参考译文
Fourth, safeguard existing multilateral disarmament machinery and revitalize the work of the Conference on Disarmament (CD) and the Disarmament Commission. As the single multilateral disarmament negotiating forum, the role and authority of the CD is irreplaceable. Member states of the CD should build consensus and promote the Conference to start substantive work at an early date on the basis of fully accommodating the concerns of all parties. The Disarmament Commission should be given its play to, so as to propose valuable advice to the work of disarmament.
解析
多边裁军机制multilateral disarmament machinery
裁谈会the Conference on Disarmament
裁审会the Disarmament Commission
凝聚共识build consensus
充分照顾各方关切fully accommodating the concerns of all parties
实质性工作substantive work
发挥give play to
建言献策propose / offer valuable advice / suggestions