Advanced Week 53
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月,目前已完成虐口译训练(《英语三级口译实务》教材篇章精练与复盘)、口译通关训练(《英语二级口译实务》教材篇章精练与复盘以及口译进阶训练(英汉同声传译入门、政府工作报告汉英视译、英汉语言刻意训练)。2017年1月1日,小组正式更名为“ScalersTalk口译进阶小组,专注高级阶段的交替传译与同声传译训练。我们针对英译汉开展融“交替传译”、“无稿同传”、“限时视译”于一体的模块训练,汉译英部分将通过“反向进英”练习夯实成员的语言基础并继续通过政府工作报告汉译英帮助成员积累背景知识和有关中国各方面发展的表达。
2017年的英译中采用分话题练习的形式。每月确定一个主题。本月主题为国际和平与安全,所用材料选自联合国大会、安理会及国际刑警组织等国际组织会议的现场发言。
本周英译汉的练习材料是Remarks by the Secretary General Pan Ki-moon at UN的英文视频(视频网址
concern 担忧,关切
centrepiece 核心
ground-breaking 突破性的
conviction 判决
setbacks and shortcomings 挫败和不足
prosecution 起诉
jurisdiction 管辖权
convict 判……有罪
diminish 减少
deter 震慑
atrocity 暴行
deliver justice 伸张正义
defend 捍卫
priority 优先事项
the age of accountability 问责时代
solidify 巩固
counterpart 对口部门
landscape 格局
prioritize 优先重视
regularly 定期地
shared 共同的
I am pleased to be with you today. I thank the Russian presidency for convening this debate, this morning. Before turning to the subject at hand, I wish to say a few words about the latest developments regarding the International Criminal Court. The world has made enormous strides in building a global system of international criminal justice, with the International Criminal Court as its centrepiece. The ICC and other international tribunals have secured ground-breaking convictions. Yet we know that these and other gains have also been accompanied by setbacks and shortcomings. Prosecutions can take many years. Not all countries accept the ICC’s jurisdiction. Even some of those that do, do not always support the Court fully. And some are concerned that the Court has convicted only Africans despite evidence of crimes in other parts of the world. Indeed, in recent days, three African countries have expressed their intent to withdraw from the Court. I regret these steps, which could send a wrong message on these countries’ commitment to justice.
我很高兴来到这里。感谢俄罗斯在担任主席期间召开本次辩论会。 在谈摆在我们面前的这个议题之前,我要谈一谈最新动态,关乎的是国际刑事法院。世界取得了巨大进展,建立了全球体系,国际刑事司法体系。国际刑事法院是其核心。国际刑院和其它国际法庭确保作出了有突破性的判决。但是,我们知道,在取得这些和其它成就的同时也出现了挫败和不足。起诉工作有可能消耗许多年时间。并不是所有国家都接受国际刑院管辖权,即使有些接受了,也不总是完全支持国际刑院。 有些人感到关切的是,国际刑院只对非洲人定罪,但是罪行也在在世界其它地区出现。最近一段时间,已有三个非洲国家表示打算退出国际刑院。我感到遗憾,这有可能会发出错误的信息,误导这些国家对正义的承诺。
“I thank the Russian presidency for convening this debate, this morning”一句中的“presidency”本义为“任期,主席职位,总统的任期”。在联合国的背景下,它指的是主席职位。
背景知识:安理会轮值主席由安理会理事国按英文字母排列顺序,轮流担任,任期一个月;轮值主席主要责任是主持安理会会议,接受理事国提出的议案,主持讨论。
“The world has made enormous strides //in building a global system of international criminal justice, //with the International Criminal Court as its centrepiece”本句顺译的时候可断句处理(如//所示),可降低难度,其中介词“in”和“with”都可以省略不译。
“Yet we know that these and other gains have also been accompanied by setbacks and shortcomings.”本句中的被动“be accompanied by”处理技巧为被动变的,译作“的伴随者是”,口译时可调整为“这些和其它成就的相伴相生之物还有挫败和不足”。
“…which could send a wrong message on these countries’ commitment to justice”中的介词“on”转换为动词“误导”。
These challenges are best addressed not by diminishing support for the Court, but by strengthening it from within. Deterring future atrocities, delivering justice for victims, and defending the rules of war across the globe are far too important priorities to risk a retreat from the age of accountability that we have worked so hard to build and solidify.
这些挑战的最佳应对/解决办法不是减少支持国际刑院,而是加强它,从内部来加强。震慑将来的暴行,伸张正义,保护受害者,以及捍卫法治,在全球各地来说都是非常重要的优先事项,决不能倒退,退出问责时代。它是我们努力建立和巩固的时代。
“These challenges are best addressed not by diminishing support for the Court, but by strengthening it from within”中的被动语态转换成“的”,译为“的应对/解决(办法)”。
“from within”表示的是“作为国际刑院内部一员来加强”,也就是重复前面的动词“加强”来顺译,调整后可译为“从内部来加强”;如果时间紧迫,那么此处可省译。
“delivering justice for victims”为受害者伸张正义。但从视译的角度来说,我们可以先翻“伸张正义”,然后将介词转化为动词“服务于/保护”,顺译为“伸张正义,保护受害者”。
“defending the rules of war”,参考译文按“the rule of law”翻成“法治”。在大背景下,“法治”已然是是人类政治文明的重要成果,是现代社会的一个基本框架。大到国家的政体,小到个人的言行,都需要在“法治”的框架中运行。由此判断,Ban Ki-moon更倾向于提到的是“法治”,因而此处译为“捍卫法治”。
“…are far too important priorities to risk a retreat from the age of accountability that we have worked so hard to build and solidify”一句出现了“too…to…”的句型,表示“太……而不能……”,通常用来表示否定含义;risk a retreat, 有倒退的风险;from the age of accountability,介词“from”转化为动词“退出”。
To rise to the moment, the United Nations has completed a number of major reviews of our work. All emphasized the urgent need to prioritize conflict prevention – in a collective manner that draws on regional and global partnerships.
为了顺应时代的要求,联合国完成了对许多工作的重要审查。所有审查结论都强调指出,亟需优先重视预防冲突,通过集体办法,借助区域和全球伙伴关系来实现。
To rise to the moment 为了顺应时代
emphasized the urgent need 强调紧急需求
“to prioritize conflict prevention – in a collective manner that draws on regional and global” partnerships. In a collective manner通过集体的办法;draw on 借助;顺译时需保证句子的完整性,因而此处末补译“来实现”。
These organizations regularly exchange information with the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia on terrorism, violent extremism, drug trafficking and other issues of shared interest and concern.
这几个组织定期交流信息,与联合国中亚地区预防外交中心交流信息,讨论恐怖主义、暴力极端主义、毒品贩运以及其它共同关心和关切的问题。
the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia 联合国中亚地区预防外交中心
“on terrorism, violent extremism, drug trafficking and other issues of shared interest and concern”介词“on”转化为动,译为“讨论”,“涉及”等。
shared interest and concern 共同关心和关切的问题