Advanced Week 220
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 220 周训练的主题为:新版CATTI口译二级教材。汉译中练习的是亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. All this points to promising prospects for the future. Meanwhile, instability and uncertainties are mounting and the global challenges faced by humanity are becoming ever more daunting, calling for joint responses from countries around the world.
多极化:multi-polarity 多级化注意不能译为 polarization,后者指两极分化、差距:concentration about opposing extremes of groups or interests formerly ranged on a continuum. Eg. The polarization between low and high becomes worse”
人类社会充满希望:注意与上文的逻辑关系,另起一句,译为:all this points to promising prospects for the future 人类社会:mankind
齐心协力、共同应对:两个词语的意思相近,只需译一个即可,即“joint responses”
信息化:increasingly information-oriented; 也可使用IT application;
当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望:Today, world multi-polarity, economic globalization, cultural diversity and IT applications keep developing(翻译时要特别注意第一时间抓主谓,切句子,然后顺着往下译)
亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河-幼发拉底河、印度河-恒河、黄河-长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。
Asia is home to one of the earliest human settlements and an important cradle of human civilizations. This vast and beautiful continent covers a third of the earth's land mass and has two-thirds of the world's population. It has more than 1,000 ethnic groups living in 47 countries. For several thousand years before the Common Era, our forefathers living along the Tigris and the Euphrates, the Indus and the Ganges, the Yellow River and the Yangtze, tilled and irrigated the land, made tools and utensils, and built homes to live in. Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations. Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.
人类定居地:human settlements
人类文明的发祥地:cradle of human civilizations
遇到汉语中看似华丽的四字词语时,可去掉修辞比喻,直接用浅显易懂的英文把意思翻出来,如:
地大物博、山河秀美:vast and beautiful continent; vast land and beautiful sceneries
耕耘灌溉:(till and) irrigate the lands; start farming/agriculture
铸器造皿:make (tools and) utensils
广袤富饶的平原:vast and fertile plains
碧波荡漾的水乡:beautiful river basins/water towns
辽阔壮美的草原、浩瀚无垠的沙漠:large steppes, immense deserts,这里也可以合并“辽阔壮美和浩瀚无垠”,直接用large steppes and deserts
奔腾不息的河海:mighty rivers and oceans;此外,形容河流奔腾不息、壮观无比的相关搭配还有:ADJECTIVE broad, great, large, long, mighty, wide the mighty River Nile | The ~ was too wide to swim across comfortably. | fast-flowing | raging, rushing, white-water, wild | flowing, free-flowing
陆地:land mass
公元前:before the Common Era
先人/祖先:forebear; ancestor; forefather
底格里斯-幼发拉底河:the Tigris and the Euphrates
印度河-恒河:the Indus and the Ganges
一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations.
“一代又一代”还可译为:Generations of,与“经历岁月洗礼”是一个意思,所以后者可忽略不译
“把生产生活实践镌刻成……”还可译为“translate life experiences into history and profound civilizations”
承载和滋润:nourish; give birth to; enrich
亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。
We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historical trials and hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times and turn our people's longing for a better life into reality.
山水相连:也可直接译为neighbors; be adjacent;
人文相亲:share a natural bond of affinity
affinity: - a close relationship between two things because of qualities or features that they share; affinity with/between: the affinity between Christian and Chinese concepts of the spirit
有着相同的梦想追求:hold the same dream for the future
面向未来:going forward; look into the future; look ahead
把握大势:see where the world is going; see where the world is taking us
顺应潮流:ride on the trend of the times;把握大势、顺应潮流意思相近,翻译一个即可
对美好生活的向往:long for a better life
把向往变成现实:turn one’s longing for something into reality
第一,坚持相互尊重、平等相待。每一种文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。
First, we need to respect each other and treat each other as equals. All civilizations are rooted in their unique cultural environment. Each embodies the wisdom and vision of a country or nation, and each is valuable for being uniquely its own. Civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over to others. The thought that one's own race and civilization are superior and the inclination to remold or replace other civilizations are just stupid. To act them out will only bring catastrophic consequences. If human civilizations are reduced to only one single color or one single model, the world would become a stereotype and too dull a place to live in. What we need is to respect each other as equals and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others', and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
平等相待:treat each other as equals
扎根于自己的生存土壤:be rooted in their unique cultural environment
文明绝无高低、优劣之分:No civilization is superior to others
凝聚:embody:to express or represent an idea or a quality具体表现,体现,代表(思想或品质)
人类只有肤色语言之别:human beings are different only in terms of skin color and the language used
执意:inclination to [C] ~ to do sth. a tendency to do sth. 趋向;趋势:
改造文明:remold other civilizations
傲慢和偏见:hubris and prejudice (bias)
精神追求:spiritual pursuit
姹紫嫣红:only different in their characteristics/features 指有不同的特征
认为……If someone should think; should someone think
如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了If all the civilizations are identical and unified; the world will become monotonous and plain