Advanced Week 168
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 168 周训练材料选用了几篇关于结束饥饿的 Ted 演讲,小组成员利用该材料练习了交替传译和同声传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是 Josette Sheeran 的演讲 Ending hunger now 的部分内容。
Well after many years working in trade and economics, four years ago, I found myself working on the front lines of human vulnerability. And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. This red cup comes from Rwanda from a child named Fabian. And I carry this around as a symbol, really, of the challenge and also the hope. Because one cup of food a day changes Fabian's life completely. But what I'd like to talk about today is the fact that this morning, about a billion people on Earth -- or one out of every seven -- woke up and didn't even know how to fill this cup. One out of every seven people.
许多年来我工作在贸易经济领域,4年前,我发现自己工作在前线应对人类脆弱性,我发现很多地方的人们都在奋斗,每天为了生存奋斗,却无法获得一顿饭。这个红色的杯子属于卢旺达的一个孩子,叫法比安。我随身携带,它是一种符号,象征挑战和希望。因为这样的一杯食物,一天一杯,就能改变法比安的生活。我今天想讲的是,今天早晨大约10亿人——也就每7个人中就有1个——醒来之后,不知道如何填满这个杯子。每7个人就有1个。
本材料用于同传训练,参考译文为按照三词一译原则顺译的版本。
I found myself working on the front lines of human vulnerability.
顺译:我发现自己工作在前线应对人类脆弱性。
句中 of human vulnerability 采用了介词转动的方法, of 译为“应对”。
people are fighting every day to survive
顺译:人们都在奋斗,每天为了生存奋斗。
为了使句子完整,重复谓语 “奋斗”。
Because one cup of food a day changes Fabian's life completely.
顺译:因为这样的一杯食物,一天一杯,就能改变法比安的生活。
one cup of food a day 若译为“一杯食物一天”不符合汉语习惯,可处理为“一杯食物,一天一杯”。
completely 在句尾加强语气,来不及翻译时选择弃卒保车,直接扔掉。
This isn't one of those rare diseases that we don't have the solution for. We know how to fix hunger. A hundred years ago, we didn't. We actually have the technology and systems. And I was just struck that this is out of place. At our time in history, these images are out of place. Well guess what? This is last week in northern Kenya. Yet again, the face of starvation at large scale with more than nine million people wondering if they can make it to the next day. In fact, what we know now is that every 10 seconds we lose a child to hunger. This is more than HIV/AIDS, malaria and tuberculosis combined. And we know that the issue is not just production of food.
这并不是什么罕见的疾病,我们有办法解决。我们知道如何应对饥饿。100年前我们做不到,现在实际上有技术和体系。让我震惊的是这不该发生。在我们这个时代,这些图片不该出现。猜猜怎么了?这是上周北肯尼亚的情况。再次出现挨饿的面庞,规模很大,900多万人不知道能否撑到第二天。实际上我们现在知道的是每10秒钟就有一个孩子死于饥饿。这超过艾滋病、疟疾和肺结核死亡人数的加总。我们知道这个问题不只是生产食物。
This isn't one of those rare diseases that we don't have the solution for.
顺译:这并不是什么罕见的疾病,我们有办法解决。
that we don't have the solution for 采用了反话正说的方法。
out of place: in the wrong place or looking wrong 不合时宜的,不相称的
Yet again, the face of starvation at large scale with more than nine million people wondering if they can make it to the next day.
顺译:再次出现挨饿的面庞,规模很大,900多万人不知道能否撑到第二天。
多用短句,符合汉语习惯,且意思完整。
This is more than HIV/AIDS, malaria and tuberculosis combined.
顺译:这多于艾滋病、疟疾和肺结核死亡人数的加总。
遇到比较级可以处理为“多于”、“少于”等等,避免译为“比……”。