Advanced 70-71
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月。现阶段,小组专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第70-71周英译汉的练习材料是IMF总裁拉加德在“一带一路”国际合作高峰论坛上的演讲(文字网址:
For centuries, tea has brought cultures, communities, and people closer together. For centuries, tea has connected economies through trade and investment. And only recently, Chinese scientists have unlocked the genetic secrets of the tea plant—raising the prospect that we may soon enjoy a range of new flavors.
几个世纪以来,茶将不同文化、社区、人们紧密联系在一起。几个世纪以来,茶联系着各经济体,方式是贸易和投资。直到最近,中国科学家才解开了茶的基因之迷,这可能很快就能让我们享受到茶的新口味。
背景知识:
第一届“一带一路”国际合作高峰论坛于2017年5月14日至15日在北京举行,是2017年中国重要的主场外交活动,对推动国际和地区合作具有重要意义。习近平主席在2013年秋天提出共建“一带一路”的合作倡议,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。(来源:百度百科
“一带一路”通过基础设施建设、互联互通、发展经济,将提高世界人民的生活水平和福祉,拉加德表示,第一次听到“一带一路”战略倡议时,她首先想到的不是丝绸而是茶,现在无论在东方还是西方,喝茶已经成为人们的普遍方式,而西方人喝茶就是得益于古老的丝绸之路。今天,习近平主席主张的新的“一带一路”也是两条连接世界文化、经济、贸易、人民的纽带,通过一系列的合作发展,将为世界提供更多经济增长的机遇。(来源:欧洲时报
IMF总裁拉加德:国际货币基金组织(IMF)6月28日宣布,现任法国女财长拉加德将出任IMF总裁,任期5年,自2011年7月5日开始。2016年2月19日,国际货币基金组织宣布,克里斯蒂娜·拉加德连任IMF总裁一职,她的第二个任期从2016年7月5日开始,为期五年。(来源:百度百科
“Chinese scientists have unlocked the genetic secrets of the tea plant”一句采用的视译技巧为先存后译,等听到或看到“of the tea plant”再译。整句译为“中国科学家才解开了茶的基因之迷”。
The IMF has shown over many decades that it can help in this effort—by providing policy advice, financial support when needed, and hands-on training and capacity building—so that economies can reap the benefits of trade and investment. Many countries—from Cambodia, to the Kyrgyz Republic, to Togo—have used new IMF tools to help design and implement infrastructure investment, while seeking to maintain macroeconomic stability and enhance governance. We also support more than 100 countries per year in their efforts to generate higher government revenue that can be used for fresh investment.
国际货币基金组织在过去几十年里一直在提供帮助,提供政策咨询、金融支持与培训、能力建设,这样各经济体可以获利,得益于贸易和投资。许多国家,包括柬埔寨、吉尔吉斯共和国、多哥,通过IMF的帮助来设计和实施基础设施投资,同时维持宏观经济稳定,促进治理。我们现在还支持超过100个国家,每年帮助它们提高政府收入。政府收入又可再用于新的投资。
“The IMF has shown over many decades that it can help in this effort—by providing policy advice, financial support when needed, and hands-on training and capacity building”中的“by providing…”可省译介词,重复谓语即可。整句译作“国际货币基金组织在过去几十年一直在提供帮助,提供政策咨询、金融支持与培训、能力建设,这样各经济体可以获利,得益于贸易和投资”。
hands-on training (实操)培训
capacity building 能力建设
reap the benefits 获利
“to generate higher government revenue that can be used for fresh investment”定语重句的中心句在处理时,需要重复一次,以保证句子的完整性,本句译作“……提高政府收入。政府收入又可再用于新的投资”。
今天是全球反恐事业的重要日子,由30个国家和组织参加的“全球反恐论坛”在这里正式成立。论坛以提高相关国家反恐能力建设,推动国际反恐合作为己任,为各国在反恐领域加强交流和合作提供了一个重要平台,体现了国际社会为应对恐怖主义新挑战而共同努力的坚定决心。论坛的成立必将对全球反恐合作进程产生重要而积极的影响。
Today, the global counter terrorism marks a milestone. 30 countries and organizations participated in the global counter terrorism forum in this inauguration. The forum aims at improving capacity for anti-terrorism and cooperation in this platform, a demonstration that the international community will rise to new challenges with resolve. This forum will be essential to global antiterrorism cooperation.
“今天是全球反恐事业的重要日子”一句的句型为“今天是……的重要日子”,处理成英文时可译作:“Today, sth. marks/witnessed a milestone/breakthrough”,整句译作“Today, the global counter terrorism marks a milestone”。
“由30个国家和组织参加的‘全球反恐论坛’在这里正式成立”中的“在这里正式成立”处理成介词短语“in this inauguration”,整句译作“30 countries and organizations participated in the global counter terrorism forum in this inauguration”;
“为各国在反恐领域加强交流和合作提供了一个重要平台,体现了国际社会为应对恐怖主义新挑战而共同努力的坚定决心” :
与上一小句的处理方式类似,可将其中的动宾结构“提供了一个重要平台”,译作介词短评“in this platform”;
“体现了……”则处理成同位语“a demonstration…”;当然也可以用动词来处理。相较而言,同位语的处理方式会技高一筹,也是比较推荐的处理方式;
应对挑战 rise to/meet challenges;
整句译作“…and cooperation in this platform, a demonstration that the international community will rise to new challenges with resolve”。
“论坛的成立必将对全球反恐合作进程产生重要而积极的影响”中的“……必将对……”可套用万能句型“be essential to…”,整句译作“This forum will be essential to cooperation to global antiterrorism cooperation”。
近十年来,反恐成为国际社会的重要议程。各国政府充分认识到恐怖主义对国际安全、稳定与发展的危害,下大力气反恐,加大投入,提高能力,完善政策,加强合作。经过努力,恐怖势力的活动能力和空间受到削弱和挤压,全球反恐斗争形势在不断朝好的方向发展。但同时,我们在反恐方面仍然面临许多新挑战和新问题,特别是国际金融危机深层次影响尚未根本消除,一些国家和地区动荡加剧,制约了相关国家的反恐能力和意愿,让暴力极端思想有机可乘。国际恐怖势力不断变换策略和手法,大肆利用网络传播恐怖极端思想,恐怖主义的本土化和个体化问题日益突出。恐怖活动不仅在贫困动荡的地区肆虐,也已将触角伸入原本富足平和的国家。我们必须认识到,国际反恐形势依然严峻,各国与恐怖主义的斗争将是长期的、艰巨的。
For decades, counter-terrorism has become an important agenda. Governments realized that terrorism threatens stability and development. We should improve capacity, policy and cooperation. With our efforts, terrorist activities have been weakened and counter-terrorism effort gains good momentum. In the meantime, we are still facing new challenges, in particular financial crisis and its underlying impact. Some countries and regions are in turmoil, which left loopholes for extremism. Extremism changes their strategies and tactics, using Internet to spread extremism. Terrorism has become increasingly homegrown and been operated individually. Terrorism is rampant not only in poverty-stricken areas, but also in peaceful and rich countries. We must be aware that to fight against terrorism is still tough, which will be an arduous and long-lasting task.
“反恐成为国际社会的重要议程”,时间紧张时,可省译“国际社会”,不影响整句句意,整句译作“has become an important agenda”或“has been on an important agenda”。
“下大力气反恐,加大投入,提高能力,完善政策,加强合作”中的“下大力气反恐”的具体内容为“加大投入,提高能力,完善政策,加强合作”,因而在处理时有两种方式:
时间特别紧急时,译“加大投入”即可,译作“spare no efforts to fight against terrorism”;
或者译出“投入”的内容“提高能力,完善政策,加强合作”,且只用一个动词improve,整句译作“We should improve capacity, policy and cooperation”;
“同时”、“与此同时”可译作“in the meantime”,“meanwhile”,“that said” ,“that being said”。
“特别是国际金融危机深层次影响尚未根本消除”解读为“特别是国际金融危机及其深层次影响(尚未根本消除)”。因前文已讲述了“我们在反恐方面仍然面临许多新挑战和新问题”,所以这两点可以被当成“新挑战和新问题”,因而译作“in particular financial crisis and its underlying impact”。
“一些国家和地区动荡”中的“动荡”的表达:be in turmoil,remain turbulent。
“让暴力极端思想有机可乘”译作“Extremism sets in”或承接前句,使用非限制性定语重句处理成更形象的表达“…, which left loopholes for extremism”。
“恐怖主义的本土化和个体化问题日益突出”解读为“恐怖主义越来越倾向于在国内发展,其活动也越来越倾向于由个人来执行等问题日益突出”,因而整句译作“Terrorism has become increasingly homegrown and been operated individually”。
“恐怖活动不仅在贫困动荡的地区肆虐,也已将触角伸入原本富足平和的国家。”一句有两种处理方式:
紧急状态下的处理方式是将整个句子做大减词动作,即“恐怖活动肆虐着贫困地区和富足的国家”,译作“Terrorism is rampant not only in poor areas, but also in peaceful and rich countries”;
也可以稍加修饰,彰显语言功力,译作“Terrorism is rampant in poverty/turbulence-stricken/plagued areas and rich countries”或者“Terrorism is wreaking havoc on a horrific scale in turbulence-stricken areas and extend their reach into rich countries”。
认真思考think hard about 杜绝……滋生的土壤eliminate/deny/prevent…from the beginning/any breeding ground/hotbed 中国愿与世界各国并肩努力,以(with)坚定的决心,共同的智慧和强大的力量去推动(for)人类社会的发展与繁荣,促进(within)不同族群、不同文明、不同国家间的(through)和谐包容,最终(for)实现世界的持久和平与安全。Let’s work together with resolve, wisdom and strength for development and prosperity within/among ethnics, civilizations, countries through inclusiveness for long lasting peace and safety(关键在于“动词转介词”)。