Advanced Week 124
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 123 周训练材料选自中国外交部部长王毅在联合国维和行动问题高级别会议上的发言《让蓝盔闪烁和平的光芒》。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是第 124 周汉译英练习的内容。
从 1948 年至今,蓝盔已经成为联合国的标志,为冲突地区带来和平,让当地人民看到希望。 当前,维和行动面临的形势和任务已发生重大变化,需要与时俱进,不断发展创新。中国支持潘基文秘书长对维和行动进行评审的倡议。这应成为本届联大的核心工作之一,并在明年联合国成立 70 周年之际取得积极进展: 第一,改进维和行动授权。安理会部署维和行动时,要制定现实可行的目标,明确优先任务。维和行动要符合实际,量身打造,避免一刀切,防止贪大求全。要及时评估维和行动的授权落实情况,根据形势变化进行相应调整,要制定撤出战略并同建设和平相衔接。要深入讨论如何有效保护平民、开展强势维和等问题并就此形成共识。
Since 1948, the Blue Helmet has become a symbol of the United Nations that brings peace to conflict zones and hope to local people. Today, much has changed regarding the circumstances and mission of peacekeeping operations, which calls for constant improvement and innovation in peacekeeping in line with the changing times. China supports Secretary-General Ban’s proposal for a review of peacekeeping operations. We believe this should be made a priority for the 69th session of the General Assembly, and we hope that positive progress could be made by the 70th anniversary of the United Nations next year. First, we need to improve operation mandate. When planning peacekeeping missions, the Security Council needs to set realistic and feasible goals with clearly defined priority tasks. Peacekeeping operations should be conducted in line with the situation on the ground rather than being a one-size-fits-all prescription, or being too broad or even all-inclusive. There should be timely assessment of how a mandate is implemented and corresponding adjustments should be made in light of changing circumstances. There should be an exit strategy, which ensures smooth transition to peace building. There should also be in-depth discussion on issues such as effective protection of civilians and robust mandate to build consensus.
发生重大变化 much has changed (regarding…)
与时俱进 in line with the changing times;keep pace with the times
倡仪 proposal
核心工作 priority
符合实际 in line with the situation on the ground
一刀切 one-size-fits-all prescription
贪大求全 being too broad or even all-inclusive
撤出战略 an exit strategy
深入讨论 in-depth discussion
形成共识 build consensus
第二,提高维和行动效率。对冲突地区的人民来说,时间就是生命。提高维和行动快速部署能力至关重要。为此,安理会、联合国秘书处、当事国、出兵国宜加强沟通协调,改进维和特派团组建流程。明年将进行全球后勤支助战略五年期评审。联合国应以此为契机,完善后勤保障体系。要加强对维和行动的管理,推广迄今已被实践证明的成功作法,提高资源利用效率和效力,避免不必要的重复和浪费。
Second, we need to make peacekeeping operations more effective. For people in conflict zones, time means life. It is of critical importance to enhance the rapid deployment capability of peacekeeping missions. To this end, the Security Council, the Secretariat, the host country and troop contributing countries should have closer communication and coordination to improve the procedure of establishing a peacekeeping mission. The Global Field Support Strategy will come under a five-year review next year. The United Nations should seize this opportunity to improve the field support system. Management over peacekeeping operations should be strengthened by rolling out practices that have been proven successful to raise the cost-effectiveness of peacekeeping resources and avoid duplication and waste.
快速部署能力 rapid deployment capability
当事国 the host country
出兵国 troop contributing countries
加强沟通协调 have closer communication and coordination
五年期评审 (under) a five-year review
后勤保障体系 the field support system
第三,加强维和行动能力建设。中国呼吁更多具备相应能力和条件的国家向维和行动提供兵源、装备,解决维和资源严重短缺问题。联合国应该制定统一的维和人员组织、培训和监管标准,加强各级维和人员培训,以经受不同地区冲突的考验。维和行动需要引进新技术、新设备、新手段。所涉及的法律问题需要全面深入研究,要遵循联合国宪章,充分尊重当事国主权和意愿。 第四,密切与区域组织的合作。联合国与区域和次区域组织在维和领域合作正不断取得积极成果,我们表示欢迎。这是国际集体安全机制的重要发展。联合国秘书处要加强同非盟等区域组织的协调与配合,让维和行动扎根于地区土壤。
Third, we need to enhance capacity building of peacekeeping operations. China calls on more countries with the proper capabilities and conditions to contribute troops and equipment to peacekeeping operations in order to address the serious shortage of peacekeeping resources. The United Nations needs to develop unified standards for the organization, training and supervision of peacekeepers, and step up training of peacekeepers at all levels to prepare them for various regional conflicts. Peacekeeping operations need to be supported with new technologies, equipment and means. Legal issues that may arise therefrom should be fully studied. The UN Charter must be observed and the sovereignty and will of host countries must be fully respected. Fourth, we need to work closely with regional organizations. Peacekeeping cooperation between the United Nations and regional and sub-regional organizations is producing good results. We welcome the progress and view it as an important development of the international collective security mechanism. The Secretariat needs to enhance coordination and collaboration with the African Union and other regional organizations so that peacekeeping missions will adapt well to different regional situations.
能力建设 capacity building
具备相应能力和条件的国家 countries with the proper capabilities and conditions
统一标准 unified standards for
经受不同地区冲突的考验 to prepare sb. for various regional conflicts
国际集体安全机制 international collective security mechanism
扎根于地区土壤 adapt well to different regional situations
蓝盔:(军队制服名称, the Blue Helmet) 联合国规定在执行国际维和任务时各国的军队着本国军队的制服,佩戴本国的军衔标志,左臂佩戴本国的国旗,右臂佩戴联合国旗。为了方便识别是维和部队,各国部队均头戴蓝色的头盔,头盔上有联合国标志和英文的UN。久而久之大家都习惯性的称维和部队为蓝盔部队。(详见百度百科,链接