Advanced Week 219
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 219 周训练的主题为:全球风险。英译中练习的世界经济论坛发布的Global Risk Report。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
The world cannot wait for the fog of geopolitical and geo-economic uncertainty to lift. Opting to ride out the current period in the hope that the global system will “snap back” runs the risk of missing crucial windows to address pressing challenges. On key issues such as the economy, the environment, technology and public health, stakeholders must find ways to act quickly and with purpose within an unsettled global landscape. This is the context in which the World Economic Forum publishes the 15th edition of the Global Risks Report.【90/30S】
世界已等不及地缘政治和地缘经济的不确定性自行消散。选择安然度过当前阶段,希望全球体系可以撑过去有风险,我们将错过关键窗口期,无法应对紧急的挑战。关键的问题包括经济、环境、技术和公共卫生,利益相关方必须设法快速行动,明确目标,在动荡的全球环境下采取行动。在此背景下,世界经济论坛发布了第15版《全球风险报告》。
wait for the fog to lift: 等待……的迷雾散去
ride out:安然度过,挺过(风暴或危机);If someone rides out a storm or a crisis, they manage to survive a difficult period without suffering serious harm.
snap out迅速恢复to recover quickly
on key issues such as:关键问题包括经济、环境……
with purpose:采用介词转动的技巧,译为“明确目标”
The result is an unsettled geopolitical landscape—one in which states are increasingly viewing opportunities and challenges through unilateral lenses. What were once givens regarding alliance structures and multilateral systems no longer hold as states question the value of long-standing frameworks, adopt more nationalist postures in pursuit of individual agendas and weigh the potential geopolitical consequences of economic decoupling. Beyond the risk of conflict, if stakeholders concentrate on immediate geostrategic advantage and fail to reimagine or adapt mechanisms for coordination during this unsettled period, opportunities for action on key priorities may slip away.【93/31S】
结果是一个不确定的地缘政治格局,各国越来越看到机遇和挑战,用的是单边主义的视角。曾经的多边体系和联盟结构不复存在,因为各国质疑长期存在的框架,采用民族主义的姿态来追求单个议程,衡量地缘政治的结果,考虑经济脱钩。除了冲突的风险之外,如果利益相关方着眼于眼前的地缘策略优势,不能重构或调整合作的机制度过这个时期,那么行动的机遇就会溜掉。
The result is an unsettled geopolitical landscape—one in which states are increasingly viewing opportunities and challenges through unilateral lenses. 结果是一个不确定的地缘政治格局,各国越来越看到机遇和挑战,用的是单边主义的视角。
through unilateral lenses: “through”译为动词,即 “用的是单边主义的视角”。
Beyond the risk of conflict, if stakeholders concentrate on immediate geostrategic advantage and fail to reimagine or adapt mechanisms for coordination during this unsettled period, opportunities for action on key priorities may slip away. 除了冲突的风险之外,如果利益相关方着眼于眼前的地缘策略优势,不能重构或调整合作的机制度过这个时期,那么行动的机遇就会溜掉。
beyond the risk of conflict: 此处译为“除了冲突的风险”
during this unsettled period:“during”介词转动,译为“度过动荡时期”
Global commerce has historically been a pillar and engine of growth—and a key tool for lifting economies out of downturns—but as we warn, significant restrictions were placed on global trade last year. This comes as G20 economies hold record high levels of debt and exhibit relatively low levels of growth. Ammunition to fight a potential recession is lacking, and there is a possibility of an extended low-growth period, akin to the 1970s, if lack of coordinated action continues. In addition, a potential decoupling of the world’s largest economies, the United States and China, is cause for further concern. The question for stakeholders—one that cannot be answered in the affirmative—is whether in the face of a prolonged global slowdown we are positioned in a way that will foster resiliency and prosperity.【134/45S】
全球商务一直是引擎和支柱,可推动增长,也是重要工具,可提振经济。但是,我们警告过,重要的限制存在于全球贸易中,去年出现了这样的情况。G20经济体有较高的债务及较低的经济增长水平,应对潜在衰退的动力不足,有可能出现长期的低增长。就像70年代那样,如果没有协同的行动,就会出现这样的情况。此外,可能出现全球最大经济体的脱钩,美国和中国都是担忧来源。利益相关者的问题,这个问题还没有确定的答案,即在面临长期的全球经济放缓的情况下,我们是否准备好加强弹性与促进繁荣。
hold record high levels of debt and exhibit relatively low levels of growth 有着较高的债务及较低的经济增长水平
extended/prolonged low-growth period:指“长期的低增长”
decoupling:指“两种或两种以上活动分离开来或以不同方式发展的情况”(a situation in which two or more activities are separated, or do not develop in the same way),通常被称作“脱钩”。该词是decouple的变形,后者源于法语découpler,字面意思为“使分开、分离”,也可指物理运动(如核爆炸)中震波的减弱。在本段中指中美经贸的脱钩,“脱钩”派主张把中国制造的零部件排除出高科技和军事相关产品、限制中国的对美投资、对中国商品征收关税,甚至限制对中国人发放签证。
On the environment, we note with grave concern the consequences of continued environmental degradation, including the record pace of species decline. Respondents to our Global Risks Perception Survey are also sounding the alarm, ranking climate change and related environmental issues as the top five risks in terms of likelihood—the first time in the survey’s history that one category has occupied all five of the top spots. But despite the need to be more ambitious when it comes to climate action, the UN has warned that countries have veered off course when it comes to meeting their commitments under the Paris Agreement on climate change. And on global health and technology, we caution that international systems have not kept up to date with the challenges of these domains. The global community is ill-positioned to address vulnerabilities that have come alongside the advancements of the 20th century, whether they be the widening application of artificial intelligence or the widespread use of antibiotics.【161/54S】
在环境方面,我们非常担忧环境恶化的问题,包括物种衰落。全球风险认知调查受访者发出了警告,将气候变化和相关环境问题列入五大风险,这是首次这一类别被列入五大风险。但是尽管需要更多雄心采取气候行动,联合国警告各国偏离了轨道,未能履行巴黎气候承诺。在全球卫生和技术方面,我们注意到国际系统无法跟上这些领域的挑战。国际社会无法应对脆弱性,虽然20世纪取得了成就,包括人工智能的推广和抗生素的普及。
species decline: 物种衰落
respondent: a person who answers questions, especially in a survey受访者
rank as:将……列入
The UN has warned that countries have veered off course when it comes to meeting their commitments under the Paris Agreement on climate change. 联合国警告各国偏离了轨道,未能履行巴黎气候承诺。
Veer off course:偏离轨道
When it comes to meeting their commitment:根据上下文,原意为在“在履行承诺上偏离了轨道”,按照顺序驱动的原则,此处可译为“未能履行承诺”,译出“否定”这一层意思。
keep up to date with:跟上