Advanced Week 90
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
"ScalersTalk口译进阶小组"的前身是"ScalersTalk交传小组",该小组成立于 2015 年 2 月。现阶段,小组专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
如何缩小发展中的贫富差距、城乡差距、区域差距,让千百年来共同富裕的梦想照进现实,让中国的发展更加平衡协调、持续健康,"学会运用辩证法,善于'弹钢琴'。下好'十三五'时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀。"这是中国制度特有的优势,这是中国智慧创造的独特方案。 2020 年中国要彻底消除贫困,意味着平均每分钟要脱贫约 20 人,这确实是一场分秒必争的决战。 我们在抓扶贫的时候,切忌喊大口号,也不要定那些好高骛远的目标。扶贫攻坚就是要实事求是,因地制宜,分类指导,精准扶贫。 这五年,中国每年减贫 1391 万人。五年间,中国朝着更长远的社会协调发展迈出了关键一步。
How can we narrow the gap between the rich and poor, between urban and rural areas and between different regions and so as to enable common prosperity to come true and make China's development more balanced, coordinated, sustainable and sound? We need to draw from dialectical way of thinking and piano playing. In the 13th 5-year national plan, we must develop in an integrated way, and coordination serves as the key. By 2020, China will eliminate poverty. This means, every minute, 20 people will be lifted out of poverty—every second counts. When working on poverty alleviation, we need to avoid grand standing and aiming too high. Poverty alleviation needs to be based on facts and regional conditions. In the past five years, we have lifted 13.91 million people out of poverty. We are on the way to a longer-term coordinated development.
如何缩小发展中的贫富差距、城乡差距、区域差距,让千百年来共同富裕的梦想照进现实,让中国的发展更加平衡协调、持续健康,"学会运用辩证法,善于'弹钢琴'。下好'十三五'时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀":
中译英时,如遇疑问句,处理方式有两种,其一是紧贴原文,译出疑问词及疑问语气,但当疑问句中包含了更多复杂结构时顺译处理起来会稍微有些棘手;其二是先不译疑问词,实词开句,最后再补出疑问语气;
本句的逻辑是:要达到……目的,就需要学会……,因而译文结构也可处理成To do…, we need to learn from/draw from…;
辨证法:a dialectical way of thinking;
下好'十三五'时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀:本小句可解读为要实现"十三五"时期发展的目标,协调发展是关键;
整句可译为:How can we narrow the gap between the rich and poor, between urban and rural areas and between different regions and so as to enable common prosperity to come true and make China's development more balanced, coordinated, sustainable and sound? We need to draw from dialectical way of thinking and piano playing. In the 13th 5-year national plan, we must develop in an integrated way, and coordination serves as the key。
2020年中国要彻底消除贫困,意味着平均每分钟要脱贫约20人,这确实是一场分秒必争的决战:
本小句的重点在于译文结构的多种处理方式;
整句译为1:By 2020, China will eliminate poverty. This means, every minute, 20 people will be lifted out of poverty—every second counts;
整句译为2:By 2020, China will eliminate poverty, meaning 20 people out of poverty every minute. We need to seize every minute/second;
整句译为3:By 2020, China will eliminate poverty, or 20 people out of poverty every minute. We need to seize every minute/second。("or"的这种处理方式已经出现过好几次,是非常好用的用法;推荐)
我们在抓扶贫的时候,切忌喊大口号,也不要定那些好高骛远的目标。扶贫攻坚就是要实事求是,因地制宜,分类指导,精准扶贫:本小句的处理方式有以下三种,
整句译为1:We need to avoid grand standing and aiming too high. Poverty alleviation needs to be based on facts and regional conditions.;
整句译为2:We need to avoid making grand pronouncement, or aiming too high;
整句译为3:We need to be fully grounded, in keeping with local circumstances and make targeted efforts。
这五年,中国每年减贫 1391 万人。五年间,中国朝着更长远的社会协调发展迈出了关键一步:本小句的处理方式有以下三种
整句译为1:In the past five years, we have lifted 13.91 million people out of poverty. We have made a key step forward the long-term goal of a coordinated society;
整句译为2:Over these 5 years, China reduced 13.91 million poor people each year, promoting coordinated social development;
整句译为3:In these five years, 13.91 million were taken out of poverty each year. We are on the way to a longer-term coordinated development。
城乡一体化发展,正改变着这个农业大国历史上的城乡二元结构。 如何让羸弱变得强壮,中国有着自信的方案,这就是跨区域结对帮扶。 福建提出的优势互补、互惠互利的"闽宁模式",已经将 5600 家福建企业、800 亿资金带到了这里。 生活收入增长了几十倍? 20 倍。500 元到现在 1 万多元。这个只有谁能做?只有共产党能够做,我们社会主义制度能够做。 最近五年,找准主体功能区定位、焕发内生活力的奇迹,不断在中华大地上诞生。 不谋全局者,不足谋一域。西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先,四大板块协调发展、协同发展、共同发展的战略进一步推进。
The integrated development between rural and urban areas is transforming the dual structure of this agriculture giant. How can we make the weak strong? China has its own solution. That is cross-regional partner assistance. Fujian proposed the mutually beneficial "Fujian-Ningxia" model. 5,600 companies and 80 billion Yuan of capital have been brought here. How has your income improved? 20 times—from 500 Yuan to over 10 thousand. Who could achieve that? Only the Communist Party of China. Only the socialist political system. In the past five years, the positioning of main functional zones has brought about vitality and miracles in China. Integrated approach sets the stage for regional development. The development of western regions, the revitalization of the northeast China, the rise of central China, and pioneering development of the east—coordinated, concerted, and common development strategies are unfolding.
农业大国 agricultural giant;agricultural country
二元结构 dual structure
如何让羸弱变得强壮,中国有着自信的方案,这就是跨区域结对帮扶:
译文句式结构处理上如第一段,可选择译出或不译出疑问句;
让羸弱变得强壮:empower the weak;make the weak strong;
中国有着自信的方案:China has its own answer;China has its own solution;
跨区域结对帮扶:cross-regional partner assistance;
整句译为 1:To empower the weak, China has its own answer: cross-regional partner assistance;
整句译为 2:How can we make the weak strong? China has its own solution. That is cross-regional partner assistance。
福建提出的优势互补、互惠互利的"闽宁模式",已经将 5600 家福建企业、800 亿资金带到了这里:
整句译为:Fujian proposed the mutually beneficial "Fujian-Ningxia" model. 5,600 companies and 80 billion Yuan of capital have been brought here。(断句处理,顺译推荐的译法)
最近五年,找准主体功能区定位、焕发内生活力的奇迹,不断在中华大地上诞生:实词开句,译为:In the past five years, the positioning of main functional zones have brought about vitality and miracles to China。
不谋全局者,不足谋一域:反向解读为"谋全局可服务于地区发展",译作"Integrated approach sets the stage for regional development"或"Integrated approach lays the foundation for regional development"。
西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先:The development of western regions, the revitalization of the northeast China, the rise of central China, and pioneering development of the east。(这些表达需牢记)
打破传统的界限,消除行政的藩篱。 2016 年 9 月,《长江经济带发展规划纲要》公布。沿江 11 省市参加,覆盖全流域的长江经济带省际协商合作机制已经建立。 打破"一亩三分地"的思维定式,将京津冀协同发展上升为国家战略,实现优势互补、互利共赢,这又是推进持续协调发展的一大创举。 北京的文化和科技,天津的金融和新制造,河北的现代商贸和物流,定位、优势完全不同。 2017 年 4 月,雄安新区正式设立。雄安新区,将是我们留给子孙后代的历史遗产。必须坚持世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位的理念。 统筹协调,补齐短板,携手共进,行稳致远。中国,正站在新的历史起点,规划版图、谋划未来。
Remove the borders of convention and barriers of bureaucracy. In September 2016, the Yangtze River Economic Zone Development Plan was announced. 11 provinces and municipalities were involved. Covering the Yangzi River Economic Belt, the inter-provincial consultation and cooperation mechanism was established. By thinking out of the box, we upgraded the coordinated development in Beijing-Tianjin-Hebei region to the national level for complementarity and mutually beneficial results. This is another initiative for sustainable and coordinated development. Beijing's culture and technology, Tianjin's finance and new manufacturing and Hebei's modern commodity trading and logistics—all with unique positioning and advantages. In April 2017, the Xiongan New Area was officially established which will be a historic legacy for generations to come. We must highlight global vision, international standards, Chinese characteristics, and high goals. Integrated, coordinated complementary development for common and steady progress—China is on a new historic point, planning for its future.
打破传统的界限,消除行政的藩篱 remove the borders of convention and barriers of bureaucracy;
打破"一亩三分地"的思维定式:"一亩三分地"指的就是自己的小地盘,是一种思维定式,需要打破。也就是说不能只考虑自己的小地盘,要走出思维定式(thinking out of the box)。
实现优势互补、互利共赢:for complementarity and mutually beneficial results;to tap regional competitive advantages for win-win results。
定位、优势完全不同:
all with unique positioning and advantages;
all very different in their positioning/roles and strengths。
统筹协调,补齐短板,携手共进,行稳致远。中国,正站在新的历史起点,规划版图、谋划未来:
统筹协调,补齐短板,携手共进,行稳致远:解读为"统筹协调发展,实现共同稳步进展",译作"Integrated, coordinated complementary development for common and steady progress";
规划版图、谋划未来:planning for its future;charting the course for its future;drawing the blueprint for its future;
整句译作:Integrated, coordinated complementary development for common and steady progress—China is on a new historic point, drawing the blueprint for its future。
第 90 周训练重点汉英同传,材料是《辉煌中国》第三集,讲述党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持不懈推进协调发展,着力缩小贫富差距、城乡差距、区域差距,集中展示中国制度在推动平衡协调、持续健康发展方面特有的优势(视频链接: )。小组成员利用该材料练习了同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本周也进行了英汉同传及二级口译教材关于会议致辞的每日晚间训练,训练目的在于通过多次反复有笔记听译、无笔记复述、对比原文学习地道的或更好的词、句型、表达方式来训练教材的内容。本日志整理的是第 90 周练习英译汉部分。