Advanced Week 172
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 172周训练继续关注2030年可持续发展议程目标4优质教育,材料选用了一篇关于帮助青年人获得更好未来的 Ted 演讲和一篇关注中国教育发展的演讲。小组成员利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是 Henrietta Fore的演讲 How we can help young people build a better future 的部分内容。
Today, there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 in the world. It is the largest cohort in human history. Meeting their needs will be a big challenge. But it's also a big opportunity. They hold our shared future in their hands. Every day, we read about young people lending their ideas and passions to fighting for change, social change, political change, change in their communities. Imagine what they'll create: breakthroughs, inventions. Maybe new medicines, new modes of transportation, new ways to communicate, sustainable economies and maybe even a world at peace. But this opportunity, this youth dividend, is not a given. (107, 36s)
今天,有18亿年轻人,他们的年龄介于10到24岁之间,遍布全球。这是最大的群体。满足他们的需求将是巨大的挑战,也是巨大的机遇。 他们掌握着我们的未来。每天,我们读到年轻人奉献他们的想法和热情,带来改变。这是社会、政治和社区中的改变。想象一下他们会创造什么:突破、发明、新的药品、新的交通方式、通讯方式、可持续经济,甚至世界和平。但是这个机会,这个青年红利,不是天赐的。
本材料用于同传训练,亦可作为限时视译的材料。原文段落有107词,根据限时视译一秒钟三词的原则,该段落应该在36秒内完成视译。参考译文为按照三词一译原则顺译的版本。译者也根据上下文的情况采用不同的同传策略,以保证译文的简洁、准确和流畅。
Today, there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 in the world.
参考译文:今天,有18亿年轻人,他们的年龄介于10到24岁之间,遍布全球。
参考译文提供的是三词一译的顺译版本。为了避免译文出现残句,译文采用了添加主语、介词转动的方式,连接译文的各个成分。但是在同声传译中,这样的处理方式可能会造成译文过于冗长,从而浪费宝贵的时间。对于有经验的译者,这句听到1.8 billion时,结合语境可以预判下文会出现in the world,从而将这一句简单处理成 “今天,全球有18亿年轻人,他们的年龄介于10到24岁之间。”
It is the largest cohort in human history.
参考译文:这是最大的群体。
这句话的意思是人类历史上从没有过这么大规模的年轻人群体。但是在同传中,在无法快速解读原文时,我们应该坚持顺译,优先处理首要信息。时间紧迫的情况下,in human history可以舍去。
Every day, we read about young people lending their ideas and passions to fighting for change
参考译文:每天,我们读到年轻人奉献他们的想法和热情,带来改变。
young people lending their ideas and passions可以译为 “年轻人奉献他们的想法和热情” ,to fighting for change简单处理成 “带来改变” 。
But this opportunity, this youth dividend, is not a given.
参考译文:但是这个机会,这个青年红利,不是天赐的。
youth dividend可译为 “青年红利” ,is not a given可以将名词译为动词,译成“不是天赐的”;或是译为形容词“不是与生俱来的”。
Our goal is very straightforward. We want every young person in school, learning, training, or age-appropriate employment by the year 2030. This goal is urgent, it's necessary, it's ambitious. But we think it's also achievable. So we're calling out for cutting-edge solutions and new ideas. Ideas that will give young people a fighting chance for their futures. We don't know all the answers, so we're reaching out to businesses and governments, and nonprofits, and academia, and communities, and innovators for help. (81, 27s)//
我们的目标很直接。我们希望每一个年轻人可以上学,接受培训,获得适合他们年龄的工作。要在2030年前实现这一目标。这个目标很急迫,是必须的,它雄心勃勃博,但是仍然是可以实现的。所以我们寻找先进的解决方法和新想法,这些想法可以给予年轻人机会为未来奋斗。我们没有所有的答案,所以我们要接触商界和政府,还有非营利机构,学界,社区和创新者,寻求他们的帮助。
这一段信息密集,次级信息很多,在时间紧迫的情况下可以考虑丢掉少量次级信息,如“非营利机构”。
We want every young person in person, learning, training, or age-appropriate employment by the year 2030.
参考译文:我们希望每一个年轻人可以上学,接受培训,获得适合他们年龄的工作。要在2030年前实现这一目标。
文中句尾的by the year 2030可以另起一句,译为 “要在2030年前实现这一目标” 。如果时间紧迫,也可弃卒保车,丢掉不译。
We don't know all the answers, so we're reaching out to businesses and governments, and nonprofits, and academia, and communities, and innovators for help.
reaching out to 后面接长宾语,如果按照中文语序译为 “我们要和商界、政府、非盈利组织、学界、社区和创新者接触” ,则容易出现主语和谓语隔的太远,形成残句。同传中我们应争取将句子做短,保持句子结构简单,因此这里可以先出谓语,译为“我们要接触商界和政府…”。句尾的for help 可以介改动,译为“寻求他们的帮助”。
Public and private partners 公私伙伴/政府与社会合作伙伴
Generation Unlimited 无限新世代
Ambitious 雄心勃勃的
Job shadow 职业见习