Advanced Week 222
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第222周训练的主题为:新版CATTI口译二级教材第一单元“文化旅游”。英译中练习的是联合国世界旅游组织前秘书长塔利布·里法伊(Taleb Rifai)有关旅游业推动经济发展的讲话。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
As we turn the page on a difficult year, a year in which global economic growth slowed and uncertainty picked-up, many look to this year with unease. A recent report from the World Economic Forum pinpointed wealth gaps and unsustainable government debts as the top two risks facing the world today. We must be realistic. The global economic situation remains fragile and instability continues in the Eurozone. There are over 200 million unemployed around the world. According to the International Labor Organization, the world needs to create 600 million new jobs over the next decade to sustain economic growth and maintain social stability. Yet today I am here to argue that despite the challenging times we find ourselves in, there are forces at work that, if properly harnessed, can transform this global panorama and shape our world for the better. And among these forces, lies what we call Travel & Tourism.
今年是艰难的一年,全球经济增长放缓、不确定性增多,许多人对今年的展望充满着不安。世界经济论坛近期的一份报告指出,贫富差距和不可持续的政府债务将是当今世界面临的两大风险。我们必须面对现实。全球经济形势依然疲弱,欧元区仍不稳定。全球失业人口超过两亿。国际劳工组织指出,要维持经济增长和社会稳定,全球在未来十年需新增六亿就业岗位。但是今天在这里,我想说,尽管这个时代充满挑战,但仍存在积极的推动力量,如果利用得当,我们可以改变全球局面,让我们的世界变得更好。旅游业便是这个时代的推动力量之一。
turn the page on a difficult year:度过了艰难的一年;今年是艰难的一年
pick up:an increase or improvement 增加;提高;改进;
unease:the feeling of being worried or unhappy about sth不安;忧虑;挂念
pinpoint something:to be able to give the exact reason for sth or to describe sth exactly准确解释(或说明):The report pinpointed the areas most in need of help. 报告精确说明了亟待援助的地区。
ILO:International Labor Organization国际劳工组织,联合国机构
harness:make use of;properly harnessed:利用得当
transform global panorama:改变全球局面;panorama:a view of a wide area of land全景
shape our world for the better:让我们的世界变得更加美好
As we turn the page on a difficult year, a year in which global economic growth slowed and uncertainty picked-up, many look to this year with unease. 今年是艰难的一年,全球经济增长放缓、不确定性增多,许多人对今年的充满着不安。
如果是视译或同传练习,在句首遇到“As/When/While等引导的状语从句时,由于不清楚与后半句的逻辑联系,应直接省略As/When/While等词,直接译后面引导的从句,再根据后文的意思适当做补充”。
Our world has been fundamentally transformed over the past decades. It is commonplace to say we now live in a globalized world – a complex, interlocking and independent network across which flows of goods, capital, ideas, information and now people move faster than ever before. This process of globalization has behind it a number of forces which are not simply outcomes of a more globalized world, but its very drivers. First: information technology and telecommunications. The “IT Revolution” has allowed us to communicate and process information in digital form and in real time like never before; quite simply transforming our lives. Second: migratory trends. The “Age of Mobility” has seen millions traveling in their own countries and across borders in pursuit of opportunity. The world is fast becoming urban, with over half the world’s population now living in urban areas. By 2030 this number will swell to almost 5 billion.
我们的世界在过去几十年发生了根本性的变化。人们常说,我们现在所处的世界是一个全球化的世界,就像一个相互联系又彼此独立的复杂网络,商品、资本、事项、信息、人员快速流动,速度之快超过以往任何时候。全球化进程背后有诸多力量,它们不仅仅是世界日益全球化的结果,更是全球化的驱动力。首先:信息通信技术。前所未有的“信息技术革命”使我们能够以数字形式实时交流和处理信息,彻底改变了我们的生活。其次:移民潮。“流动时代”里,数百万人在自己国家或别国寻找发展机会。世界正经历着快速城市化,现在有一半以上的人口生活在城市地区。到2030年,这一数字将激增至近50亿。
it is commonplace to say:a boring remark which is used very often and does not have much meaning 陈腔滥调;寒暄客套;老生常谈;人们常说
interlocking:firmly joined together, especially by one part fitting into another 紧密连接的;(尤指)互锁的,咬合的
migratory trends:移民潮
swell to:激增至
This process of globalization has behind it a number of forces which are not simply outcomes of a more globalized world, but its very drivers. 全球化进程背后有诸多力量,它们不仅仅是世界日益全球化的结果,更是全球化的驱动力。
后半句的“its”指的是“globalized world”,要注意理解,把“its”指代的意思翻出来。
Never before have so many people travelled to so many places. Few places on the planet have escaped the curiosity of the traveler and few are now unreachable. These tourists generate over US$ 1 trillion in exports for the countries they visits, close to 6% of the world’s exports of goods and services, and 30% of exports if we consider services alone. One in every 12 jobs worldwide is connected to the tourism sector. Here in Spain, tourism accounts for some US$ 60 billion in exports. Spain is in fact the second highest earner of tourism dollars in the world after the United States. Europe as a whole is the most visited region in the world, with over 500 million international tourists a year. These are big numbers, but it is the impact of tourism on the ground that is far more relevant. Tourism means jobs, business opportunities for small and medium enterprises, the renewal of urban and rural areas and, if properly managed, the preservation and promotion of a country’s natural and cultural heritage.
世界上从未有这么多人到如此多的地方去旅行。现在,地球上已经没有几个地方还未经历旅行者好奇的探寻,也没有什么地方是人们到达不了的。这些游客为所到访的国家创造了超过1万亿美元的出口,占世界货物和服务出口近6%,如果仅考虑服务出口,这一占比则达到30%。全球每12个工作岗位中就有一个与旅游业相关。在西班牙,旅游业的出口额约为600亿美元。事实上,西班牙是世界上仅次于美国的第二大旅游收入国。整个欧洲是世界上游客最多的地区,每年接待的国际游客超过5亿。游客数量很多,但更重要的是旅游业给当地带来的影响。旅游业能够促进就业,为中小企业提供商业机会,振兴城市和农村地区,如果管理得当,还将保护和提升一个国家的自然和文化遗产。
Few places on the planet have escaped the curiosity of the traveler and few are now unreachable.这里也可采取反话正说的技巧,译为:全球几乎所有地方都已被好奇的游客踏足,而且都能够抵达。
The second highest earner of tourism dollars in the world:第二大旅游收入国
Europe as a whole is the most visited region in the world, with over 500 million international tourists.
the most visited region in the world:最热门的旅游目的地;游客最多的地区
with over 500 million international tourists:这里的“with”改为动词,译为“接待”超过5亿国际游客
Tourism means jobs:旅游业能够促进/带来就业
Renewal of urban and rural areas 振兴城乡地区;促进城乡地区振兴-