Advanced Week 226
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第226周训练的主题为:新版CATTI口译二级教材第二单元“经济论坛”。汉译英练习的是副总理胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
当前,世界经济总体回暖上行,但不稳定不确定因素在增加,特别是个别国家采取保护主义和单边主义措施,严重破坏了以规则为基础的多边贸易体制,成为影响世界经济的最突出风险。 面对错综复杂的形势,中国愿同东盟和世界各国一道,抓住新工业革命的机遇,共同应对挑战,推动构建创新、开放、联动、包容的世界经济。
Now the world economy is picking up, but uncertainties and destabilizing factors are on the rise, particularly as some individual country's protectionist and unilateral measures are gravely undermining the rules-based multilateral trading regime, posing a most serious hazard to the world economy. In such a complex environment, China stands ready to work with ASEAN and other countries across the world to seize the opportunity of the new industrial revolution, meet the challenges together and help develop an innovative, open, interconnected and inclusive global economy.
不稳定因素:destabilizing factors;
世界经济总体回暖上行:the world economy is picking up;
pick up (verb):贸易或经济好转,改善;If trade or the economy of a country picks up, it improves. Pickup (noun): ~ (in sth) an improvement 改进;好转;改善:a pickup in the housing market 房市景气的好转;
保护主义和单边主义措施:protectionist and unilateral measures;
严重破坏了 :gravely undermine something;
以规则为基础的多边贸易体制:rules-based multilateral trading regime;
成为……的突出风险:pose a serious hazard to…;Verb + Hazard 的搭配:cause / create / pose present hazards to…;
联动的世界经济:the interconnected world economy
一是坚持开放共赢。历史经验表明,自我封闭没有出路,开放合作才是正确的选择。当今世界正变得“越来越小”,各国利益和命运紧密相连。我们要旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,坚定地支持多边主义,维护开放型世界经济和多边贸易体制,促进贸易和投资自由化、便利化。
First, we need to uphold openness and mutual benefits. What we could learn from the history is that self-isolation will lead nowhere and only openness for all represents the right way forward. In an increasingly "smaller" world, the interests and future of all countries are closely intertwined. We must categorically reject protectionism and unilateralism, firmly support multilateralism, uphold the open world economy and multilateral trading regime, and promote trade and investment liberalization and facilitation.
坚持开放共赢:uphold openness and mutual benefits;
历史经验表明:what we can learn from history is that;
开放合作才是正确的选择:openness for all represents the right way forward;
自我封闭没有出路:self-isolation will lead nowhere;
当今世界正变得“越来越小”,各国利益和命运紧密相连。In an increasingly smaller world, the interest and future of all countries are closely intertwined.
这句话包括两个完整的分句,翻译为中文时合为一句,因为重点在后一句,可改变前半部分句子成分,将“当今世界正变得越来越小”译为短语“in an increasingly smaller world”;
各国的利益和命运紧密相连:future of all countries are closely intertwined;
这里的“命运”应为“future”,不宜译为“destiny”,后者意思为:what happens to sb or what will happen to them in the future, especially things that they cannot change or avoid,更多的是表示一种命中注定、天意如此的结果,带有一丝宗教色彩。同理,“人类命运共同体”应为“a community of shared future for mankind”;
旗帜鲜明地反对:categorically reject something (categorically: expressed clearly and in a way that shows that you are very sure about what you are saying);近义词:decisively; strongly; firmly; resolutely;
促进贸易和投资自由化、便利化:promote trade and investment liberalization and facilitation
二是加强创新引领。创新是引领发展的第一动力,只有坚持创新驱动,才能成为新工业革命的领跑者,经济发展才能长盛不衰。我们要加快推进结构性改革,创新发展理念、政策手段和增长方式,推进新旧动能接续转换,挖掘世界经济的长期增长潜力。
Second, we need to promote innovation-driven development. Innovation is the first and foremost driving force for development. Only with a strong commitment to innovation-driven development can countries become front-runners in the new industrial revolution and achieve lasting economic prosperity. We need to accelerate structural reform, make innovative improvement on development visions, policy measures and growth models, advance the replacement of old growth drivers, and unlock the potential of world economic growth in the long run.
加强创新引领:promote innovation-driven development;
发展的第一动力:the first and foremost driving force of development;
成为新工业革命的领跑者:become fore-runners in the new industrial revolution;
经济发展才能长盛不衰:achieve lasting economic prosperity;
加快推进:accelerate;加快和推进意思相近,只需翻译其中一个即可;
推进新旧动能接续转换:advance the replacement of old growth drivers;
挖掘世界经济的长期增长潜力:unlock the potential of world economic growth in the long run
表示挖掘/释放潜力时,Verb + potential的搭配:develop, exploit, explore, unlock, unleash They were among the first companies to exploit the ~ of the Internet. | achieve, fulfil/fulfill, maximize, reach, realize his dream of fulfilling his true ~
三是促进包容增长。我们要将自身发展与联合国2030年可持续发展议程有效对接,加强宏观政策协调,加大教育、医疗、就业等民生领域的投入,让经济增长和技术进步惠及更多国家和群体,不断增强人民的幸福感。
Third, we need to pursue inclusive growth. We need to build synergy between our own development and the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to strengthen macro policy coordination. We need to increase input in education, health care and job creation to deliver the benefits of economic growth and technological advance to more countries and more groups of people and continuously enable our people to enjoy a happier life.
促进包容增长:pursue inclusive growth;
A与B有效对接:build synergy between A and B;integrate A with B;
让经济增长和技术进步惠及更多国家和群体:deliver the benefits of economic growth and technological advance to more countries and more groups of people;
注意用作名词时,advance和advancement的区别:简单来说,advance 搭配 in,表示具体的进展,复数为advances,而advancement后搭配of,表示所发生的整体进展,是不可数名词:
advance~ (in) : progress or a development in a particular activity or area of understanding进步;进展;例句:We live in an age of rapid technological advance. advancement~(of) : the process of helping something to make progress or succeed; the progress that is made促进;推动;发展;前进: the advancement of knowledge / education / science 知识/教育/科学的发展; 例句:Many advances in science contribute to the advancement of science.