Advanced Week 150
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 150 周训练为复述练习和交传练习。本日志整理的是交传练习Speech by Julie Etchingham at the Graduation Ceremony in Leicester University的部分内容。
Very recently, I was invited to the University by Professor Coles to come to speak to the history lab which was a lovely afternoon. And again, I got the most warm welcome here at the university. So this wonderful city where I was born and where I grew up, I still think of as home. And it’s quite simply where my roots are. And just as many of you will be doing today, this very special occasion is a good moment for us all to acknowledge our roots. It’s a chance to thank my parents who are here, who taught me the value of hard work, not least by their own example, as they dedicated their professional lives to the children who are their pupils in Leicester schools.
最近,科尔斯教授邀请到我在学校的历史实验室做演讲。那是一个非常美好的下午,我又一次在这里受到了最为热忱的欢迎。这座美丽的城市,是我出生和长大的地方,现在我仍然将它看做是我的家。原因很简单,因为我的根就在这里。正如今天你们当中的许多人一样,在这个特殊的场合,这个美丽的时刻,我们都应该感谢我们的根。我要借此机会感谢我的父母,他们今天也在现场。他们教育我努力工作的意义,尤其是他们自己言传身教,因为他们将自己的职业生涯都奉献给了孩子们,献给了莱斯特学校的小学生们。
So this wonderful city where I was born and where I grew up, I still think of as home. 按照汉语习惯,可将where引导的两个地点状语从句译为完整句子,与原句主语“这座美丽的城市”衔接,后半句单独成句。全句译为:“这座美丽的城市,是我出生和长大的地方,现在我仍然将它看做是我的家。”
It’s a chance to thank my parents who are here, who taught me the value of hard work, not least by their own example, as they dedicated their professional lives to the children who are their pupils in Leicester schools.
not least 尤其是
by their own example 以身作则,言传身教
as引导原因状语从句
该句信息较为密集,每个小从句都表达一层含义,均可单独译为一句,如“who are here”译为“他们也在现场”,“who taught me the value of hard work”译为“他们教育我努力工作的意义”,“as they dedicated their professional lives to the children”译为“因为他们将自己的职业生涯都奉献给了孩子们”,“who are their pupils in Leicester schools”译为“(奉献给了)莱斯特学校的小学生们”。
One of the great honors of this job is simply to listen to people’s stories and then dignify them by telling those stories fairly and well. And one of the most important aspects of this job for those who might be contemplating it and people coming to this job from all sorts of disciplines is not simply to give voice to the supposedly great and the good, but to give the voice to those who otherwise might not be heard. And I learned that lesson here in Leicester.
这份工作最好的地方之一就是聆听人们的故事,尊重讲述者,不偏不倚地讲好这些故事。对于考虑这一行业的同学们,以及来自不同专业想加入这一行业的人们,这份工作最为重要的一个方面不仅仅是报道那些公认的大事和好事,更要替那些被社会忽视的人们发声。我就是在莱斯特学到了这一课。
dignify: make (sth) seem worthy or impressive; give dignity to 使(某事物)显得有尊严﹑ 崇高;给(某事物)增光
telling those stories fairly and well 不偏不倚地(fairly)讲好(well)这些故事
contemplate: look at or consider (sth) thoughtfully 凝视,打量,思忖,沉思(某事物)
discipline: branch of knowledge; subject of instruction 学科;教学科目
give voice to sth: express (feelings, worries, etc) 表露(感情﹑忧虑等)
the supposedly great and the good 公认的大事和好事
give the voice to those who otherwise might not be heard 替那些被社会忽视的人们发声
I also learned my city comprehensively that whatever your background, if you’re canny and prepared to work with initiative, you will get where you want to be, and I know many of you will be contemplating the job market and what might lie ahead in the coming months. Don’t take NO for an answer and always say YES to an opportunity, even if you think you can’t quite live up to it. It helps to me most days of my working life. And take the knocks when they come, because they will, and make something positive out of them.
我也更加全面了解这座城市,无论你的身份背景如何,只要你足够聪慧,并愿意主动去做,你便能得到你想要的。我知道你们当中许多人,现在都在考虑就业的问题,考虑未来几个月可能面临的挑战。不要自我否定,即便你自己心里觉得自己还不够格,面对机会也要永远敞开大门。这一态度帮我度过了职业生涯中的许多难关。遇到机会要努力敲门,并为这些机遇做出积极改变,因为良机一定会出现。
canny: clever, careful, and not easily deceived, especially in business or politics 聪慧的,精明仔细的(尤指在生意上)
be prepared to work with initiative 愿意主动工作
“you will get where you want to be”不一定非要说“去到你想去的地方”,可以译为“得到你想要的”
Don’t take NO for an answer and always say YES to an opportunity, even if you think you can’t quite live up to it.
take NO for an answer 自我否定
always say YES to an opportunity 面对机会永远敞开大门
live up to 依照某事物行事; 表现出符合某事物的标准