Advanced Week 117
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 117 周训练材料选自最高人民法院院长周强在全国人民代表大会上所做的《最高人民法院工作报告》。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是第 117 周汉译英练习的内容。
过去一年,最高人民法院在以习近平同志为总书记的党中央领导下,在全国人民代表大会及其常委会有力监督下,紧紧围绕“让人民群众在每一个司法案件中都感受到公平正义”的目标,坚持服务大局、司法为民、公正司法,忠实履行宪法和法律赋予的职责,各项工作取得新进展。最高人民法院受理案件 11016 件,审结 9716 件,比去年分别上升 3.2% 和 1.6% ;地方各级人民法院受理案件 1421.7 万件,审结、执结 1294.7 万件,同比分别上升 7.4% 和 4.4%。通过充分履行职能,为推进平安中国、法治中国建设作出积极贡献。
Last year, the Supreme People’s Court (SPC), under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Xi Jinping as General Secretary, and under the effective supervision of the National People’s Congress (NPC) and its standing committee, closely centered on the goal of “letting the people to feel fairness and justice in each judicial case, ” adhered to serving the overall situation, administrating justice for the people and maintaining judicial fairness, performed the duties conferred by the Constitution and laws faithfully, and made new progress in all the work. During the year, the SPC accepted and heard 11,016 cases of various types, up 3.2% over the last year, and concluded 9,716 cases, up 1.6%. Local people’s courts at various levels accepted and heard 14.217 million cases of various types, up 7.4%, and concluded and enforced 12.947 million cases, up 4.4% over the last year. SPC made a positive contribution to promoting safety and rule of law in the country, by fully performing its functions.
最高人民法院 the Supreme People’s Court (SPC)
常委会 standing committee
在……的有力监督下 (under) the effective supervision of…
紧紧围绕 closely center on
每一个司法案件 each judicial case
服务大局 serve the overall situation
司法为民 administrate justice for the people
公正司法 maintain judicial fairness
忠实履行宪法和法律赋予的职责 perform the duties conferred by the Constitution and laws faithfully
受理案件 accept and hear cases
审结、执结案件 conclude and enforce cases
为推进平安中国、法治中国建设作出积极贡献 (SPC) made a positive contribution to promoting safety and rule of law in the country.
我们清醒地认识到,人民法院工作还存在不少问题和困难:一是有的案件裁判不公、效率不高,损害了有关当事人利益和司法公信力。二是一些法院仍然存在立案难、诉讼难、执行难等问题,在满足人民群众司法需求方面还有差距。三是确保人民法院依法独立公正行使审判权的体制机制还有待健全。
We are keenly aware that there are still many problems and difficulties in the work of the people’s courts. First, some cases are judged with unfairness and inefficiency, which harms the interests of the parties involved and judicial credibility. Second, it remains difficult for case-filing, litigation and judgment enforcement in some people’s courts, with a gap in meeting people’s judicial requirements. Third, more efforts are needed to improve the system and mechanism ensuring people’s courts to independently and fairly exercise the judicial power according to the law.
我们清醒地认识到 We are keenly aware that…
人民法院 the people’s courts
案件裁判不公、效率不高 some cases are judged with unfairness and inefficiency
司法公信力 judicial credibility
仍然存在立案难、诉讼难、执行难等问题 It remains difficult for case-filing, litigation and judgment enforcement.
在……方面还有差距 with a gap in…
行使审判权 exercise the judicial power
四是一些法院管理行政化色彩浓厚,影响了审判质量和效率。五是少数干警官僚主义和特权思想严重,司法行为不规范、不文明,对当事人冷硬横推、吃拿卡要,有的甚至徇私舞弊、贪赃枉法,群众反映强烈。六是随着案件数量持续增长,人民法院办案压力越来越大,部分法院案多人少、人员流失、法官断层等问题仍然比较严重,一些西部、边远、民族地区法院工作条件有待进一步改善,等等。
Fourth, some courts are under heavy administrative management, which affects the quality and efficiency of trials. Fifth, some court officials are under heavy impacts of bureaucracy and special privilege, resulting in irregular and crude judicial acts, indifference, insolence, prevarication, deliberately creating obstacles, and extortion to concerned parties. Some even commit illegalities for personal gains, pervert justice for a bribe, to the discontent of the public. Sixth, people’s courts experienced heavy workload with the gradual increase in caseloads. Some people’s courts have more cases but fewer staff, with serious brain drains and unreasonable personnel structure. Some people’s courts in the western region, remote and border areas, and ethnic minority areas need to further improve working conditions.
一些法院管理行政化色彩浓厚:解读为“一些法院实施浓厚的行政化管理”,译作“some courts are under heavy administrative management”。
审判 trial
少数干警官僚主义和特权思想严重 some court officials are under heavy impacts of bureaucracy and special privilege.
司法行为不规范、不文明 irregular and crude judicial acts
冷硬横推、吃拿卡要 indifference, insolence, prevarication, deliberately creating obstacles, deliberately creating obstacles, and extortion
有的甚至徇私舞弊、贪赃枉法,群众反映强烈 Some even commit illegalities for personal gains, pervert justice for a bribe, to the discontent of the public.
办案压力越来越大 experience heavy workload with the gradual increase in caseloads
今年,人民法院要全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中全会精神,学习贯彻中央政法工作会议和本次全国人大会议精神,认真贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,牢牢坚持司法为民、公正司法主线,不断深化司法改革,切实做好执法办案等各项工作。
This year, the people’s courts will comprehensively implement the spirits of the 18th National Congress of the CPC, and the second and third plenary meetings of the 18th CPC Central Committee, study and implement the spirits of the central political and legal work conference and this session of the NPC, seriously implement the spirit of the series of important speeches of General Secretary Xi Jinping, firmly uphold the cardinal line of justice for the people and judicial fairness, continuously deepen judicial reform, and conscientiously do all the work well in law enforcement and case handling.
全面贯彻 comprehensively implement
重要讲话 important speeches
全会 plenary meetings
中央政法工作会议 the central political and legal work conference
主线 the cardinal line
司法为民 justice for the people
司法公正 judicial fairness
执法办案 law enforcement and case handling