Advanced Week 148
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。 96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 148 周训练材料选自第九单元社会问题第一篇英译汉和汉译英。小组成员利用该材料练习了交替传译和反向进英,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是英译汉练习的部分内容。
Da Vinci was the quintessential Renaissance Man – a multi-talented visionary well ahead of his time. He dared the future by challenging the present, and he was not shy to challenge others. I was struck by this one quote of his, which is now a favorite of mine: “He who thinks little, errs much.” So, today, when thinking about my favorite subject, the economy, let us think a little bigger. Let us start from a blank canvas, as Da Vinci, and imagine the future. Normally we would use bright colors to paint that future, using imagination, energy, and hope. But these days, darker colors seem more in order, and this is what I would like to talk to you about. The grey clouds of entrenched low growth and high unemployment, especially among the young. How can we get the color of hope back into this picture?
达·芬奇是典型的文艺复兴时期的天才——他多才多艺、有远见卓识,远远走在其时代的前列。他挑战今天并敢于面对未来,不惧向他人提出质疑。他的一句至理名言让我深受触动,现在成了我最喜爱的格言之一:“不善思考者,犯错必多。”那么,今天,谈起我最喜欢的话题——经济,我们不妨把思路放宽一些。让我们像达·芬奇一样拿起一块空白的画布,然后想象未来。我们通常会用明艳的色彩描绘未来,用我们的想象力、能量和希望去描绘未来。但这些日子里,呈现在我们眼前的似乎都是暗淡的颜色。这正是我想跟大家说的。当前经济形势阴云密布,经济增长持续低迷、失业率(特别是年轻人的失业率)居高不下。我们怎样才能找回希望之色,重新描绘未来?
quintessential: being the most typical example or most important part of something 典型的
Renaissance Man: a man who does many different things very well 形容一个人多才多艺
visionary: a person who has a religious or spiritual experience in which they see a holy person who is not living or they see a holy event that cannot be explained scientifically 有远见的人;有智慧的人
dare: take the risk of having to face (sth) 冒着(某事物)的风险 eg: He dared his grandfather’s displeasure when he left the family business.
I was struck by this one quote of his, which is now a favorite of mine: “He who thinks little, errs much.”:
按照汉语习惯,“I was struck by” 常译为“……把我打动了”或者“……让我受到触动”
err: to make a mistake or to do something wrong 犯错
“He who thinks little, errs much.” 是达·芬奇的一句至理名言:“不善思考者,犯错必多”。
entrenched: strongly established and not likely to change - often used to show disapproval 根深蒂固的
But these days, darker colors seem more in order: “be in order”的意思是“井然有序”、“情况良好”,结合上下文,是指“暗淡的色彩更多”,所以整句可以译为“但这些日子里,呈现在我们眼前的似乎都是暗淡的颜色。”
First, when growth is low, youth unemployment is high. On average, across advanced European countries, the impact of weak growth on youth is three times larger than that for the adult unemployed. In fact, about 70 percent of the increase in youth unemployment in vulnerable countries during the crisis can be traced back to feeble growth. What is the implication? Reviving growth is a first order priority. Our research shows that one additional percentage point of GDP growth in Italy can lower the youth unemployment rate by 0.6 percentage points. That’s a lot of people going back to work. This would be an important step forward.
首先,如果经济增长缓慢,年轻人失业率就会居高不下。平均来说,在欧洲发达国家,经济增长疲软对年轻人的影响是对成年失业者影响的三倍。事实上,危机期间,脆弱国家年轻人失业率的增加约有 70%可归因于经济增长疲软。这说明什么?加快经济增长是重中之重。我们的研究显示,在意大利,GDP 每增长 1 个百分点,年轻人的失业率就会下降 0.6 个百分点。许多人将重新找到工作。这将是我们向前迈进的重要一步。
across advanced European countries: 学习across+国家/地区的用法,以及用advanced表达“先进”
weak growth = feeble growth 微弱增长、增长疲软
the impact of weak growth on youth is three times larger than that for the adult unemployed: 使用了“A is n times + 比较级 + than B” 的句型,并使用代词that避免了重复。
trace sth back to sth: to find the origin of sth 找出某事的根源
first order priority = top priority 第一要务、重中之重
One additional percentage point of GDP growth in Italy can lower the youth unemployment rate by 0.6 percentage points. 译为“GDP 每增长 1 个百分点,年轻人的失业率就会下降 0.6 个百分点”。反过来汉译英时可以借鉴原文的表达,用GDP增长的“1个百分点”作主语,lower作谓语(上升可以用raise),“年轻人的失业率”作宾语,降幅是“0.6个百分点”。