Advanced Week 121
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。96 周起,小组全面引入 CATTI 新版二口教材的训练,时间为每天晚上 8 点到 9 点,训练期间播放录音、记笔记,在空白处按暂停键后做口译,用 QQ 发群语音,然后对照文档,查找漏译和错译的部分,标出口译时较为困难的词汇和表达,随时发到群里;每天早上 6 点到 7 点训练复述。
第 121周训练材料选自第11单元国际形势第二篇英译汉口译练习。小组成员利用该材料练习了交替传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。本日志整理的是第 121周英译汉练习的部分内容。
It is a great honor to welcome you to this renovated General Assembly Hall. This great Hall is home to “we the peoples”. It has been restored, renewed and reinvented for the 21st century. I thank all of you for making it possible. The Capital Master Plan was not an easy project. But you, the Member States, embraced the vision. You made the investment. Now we see the wonderful results: a state-of-the-art space in which we shall work together to improve the state of the world. In the name of all peoples and all nations, I am now proud to officially declare this General Assembly Hall open for business.
我非常荣幸地欢迎你们来到刚翻修好的联合国总部大会厅。这个大会厅是“我们联合国的人民之家”,是为21世纪修复、更新和重塑的,我感谢各位为之付出的努力。制定基本建设总计划不是一件容易的事情,但是你们——各成员国——让这一愿景变成了现实。由于你们的投资,我们看到了精彩的成果:一个具有最先进技术的场所,在此,我们将共同努力改善世界的现状。现在,我以所有人民和所有国家的名义,荣幸地宣布大会厅正式开始启用。
renovated = restored 翻建、翻修;renewed = reinvented 更新、重塑。听到很多并列的词不要慌张,词义一般都是相关的。
General Assembly Hall 联合国总部大会厅
embrace the vision = make the vision possible
Now we see the wonderful results: a state-of-the-art space in which we shall work together to improve the state of the world. 我们看到了精彩的成果:一个具有最先进技术的场所,在此,我们将共同努力改善世界的现状。
state-of-the-art 最新型的[科技]
该句翻译时把定语从句单独译为一句,更符合汉语习惯,in which翻译成“在此”。
in the name of 以……的名义
open for business 开始营业,此处指联合国总部大会厅开始投入使用。
Every year at this time, hope fills this hall: the hope embodied in the Charter of the United Nations; the hopes of leaders who speak from this podium; the hopes of people across the world, who hear those promises. This year, the horizon of hope is darkened. Our hearts are made heavy by unspeakable acts and the deaths of innocents. Cold War ghosts have returned to haunt our times. Not since the end of the Second World War have there been so many refugees, displaced people and asylum seekers. Never before has the United Nations been asked to reach so many people with emergency food assistance and other life-saving supplies.
每年的这个时候,大会厅都充满了希望。这是《联合国宪章》所承载的希望;是在这个讲台上发言的领袖们承载的希望;是全世界人民听到承诺时所抱有的希望。然而今年,希望的前景却蒙上了阴影。不可理喻的行为和无辜者的死亡使得我们的心情变得沉重。冷战的幽灵又重回到我们的时代。自第二次世界大战结束以来,从未见过如此之多的难民和流离失所的人们以及寻求庇护的人们。联合国从未收到如此之多的请求,要向这么多人提供紧急粮食援助和其他救生用品。
embodied in 体现在/包含于
This year, the horizon of hope is darkened. 该句和前文形成对比,翻译时增加了转折词“然而”。
unspeakable acts 不可理喻的行为
Not since the end of the Second World War have there been so many refugees, displaced people and asylum seekers. Never before has the United Nations been asked to reach so many people with emergency food assistance and other life-saving supplies. 自第二次世界大战结束以来,从未见过如此之多的难民和流离失所的人们以及寻求庇护的人们。联合国从未收到如此之多的请求,要向这么多人提供紧急粮食援助和其他救生用品。
这两句均为否定词开头的倒装句,要正确理解逻辑,调整译文。
displaced people 流离失所的人们
asylum seekers 寻求庇护的人们
emergency food assistance 紧急粮食援助
life-saving supplies 救生用品