Advanced Week 223
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第223周训练的主题为:新版CATTI口译二级教材第一单元“文化旅游”。中译英练习的是练习李克强在世界首届旅游发展大会上的演讲。小组成员主要利用该材料练习了交替传译、同声传译和限时视译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。中国人自古就有旅游的文化传统,先贤们“读万卷书,行万里路”,留下了无数脍炙人口的旅游名篇佳作。中国明代著名学者徐霞客一生游历四方,“达人所之未达,探人所之未知”,经30多年旅行撰写的《徐霞客游记》,既是系统观察和记述自然的世界地理名著,又是描绘中国大好山河的旅游巨篇,有着广泛而深远的影响。《徐霞客游记》的开篇之日,即5月19日,被定为中国旅游日。但过去由于经济社会发展水平和居民收入等条件所限,能去旅游的人毕竟是少数。尤其是那些居住在偏远地方的人,有的一辈子连县城都没到过。改革开放以来,中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。特别是进入新世纪以来,中国城乡居民消费结构快速升级,旅游由少数人的奢侈消费变成普通百姓的必需消费。去年中国居民国内旅游突破40亿人次、支出额占居民消费支出的10%,出境游客超过1.2亿人次,接待入境游客1.3亿人次,旅游收入4万多亿元。预计到2020年,中国居民人均出游次数和旅游收入还将翻一番。
Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world. Traveling has been a long-held tradition in the Chinese culture. The Chinese have always believed that he who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles. In fact, many masterpieces of writing have been produced as a result of such travels. Xu Xiake, a famous Chinese scholar who lived back in the late 16th to 17th century, traveled far across the country, reaching places that had never been reached before. His book, Xu Xiake's Travel Notes, tells about his 30 years of travel experience over four hundred years ago. The book is a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment, and is also a huge travel guide to the natural landscape in China. Its influence, far and wide as it is, is still being felt today. The nineteenth of May, the date that Xu Xiake's travel diary began with, has now become China's Tourism Day. Yet in the old days, not many people traveled that much due to economic and social constraints. Those who lived in remote areas might even have never stepped out of their hometown. That changed with the introduction of the policy of reform and opening-up. As the economy grew faster and people's income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so when transportation in China is being made increasingly easier. After 2000, with increases in household consumption, travel is no longer a luxury for the few but rather a consumption of necessity for the average Chinese. Last year, Chinese tourists made more than 4 billion domestic visits, and expenses on travel accounted for 10 percent of total household spending. Over 120 million outbound visits were made by Chinese tourists and China received 130 million inbound tourists from abroad. A total of over 4 trillion RMB yuan in revenue was generated. Forecasts show that by 2020, the number of per capita travel times (per capital visits) by Chinese tourists and the amount of tourism revenue will both double on the current basis.
先贤们“读万卷书,行万里路”:He who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles.
旅游名篇佳作:masterpieces of writing as a result of (such) travels
“达人所之未达,探人所之未知”:reaching places that had never been reached before
系统观察和记录自然的世界地理名著:a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment
give an account of: 记录;Account:书面或口头的记述,描述,陈述,报告;An account is a written or spoken report of something that has happened.
地理名著:geographic classic
*《……游记》:…’s Travel Notes
一辈子连县城都没到过:never even stepped out of their hometown
由少数人的奢侈消费变成: is no longer a luxury for the few but rather a …
必需消费:a … of necessity
越来越多的人外出旅游:more and more people could afford to travel
支出额:expenses
人均出游次数:per capita travel times
居民消费支出:Household spending
但过去由于经济社会发展水平和居民收入等条件所限,能去旅游的人毕竟是少数。Yet in the old days, not many people traveled that much due to economic and social constraints.
能…的人毕竟是少数:not many travelled that much
过去由于经济社会发展水平和居民收入等条件所限:“经济社会发展水平”和“居民收入条件限制”直接译为“社会和经济限制”:economic and social constraints;
due to:owing to / because of / as a result of; 一般表示导致不太理想的结果时用“due to”表示原因(Due to is sometimes used to introduce the reason for an undesirable situation.)
旅游业是中国培育发展新动能的生力军。虽然中国旅游业取得长足发展,但总体上还处于供给不足的状态,特别是高品质、有创意的旅游项目和服务短缺。过去5年,旅游业投资年均增长40%,去年突破1万亿元。现代旅游业是融合一二三产业的综合性产业,这是一种新经济,不仅促进农产品消费和升值,也带动更多适应群众需要的工业品开发,其关联产业达110多个,对餐饮、住宿、民航、铁路客运业的贡献率都超过80%。“一业兴,百业旺”。2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。今后,中国将把发展旅游业作为推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进经济发展的重要方面来抓,实施旅游消费促进计划和旅游投资促进计划,落实向社会资本全面开放旅游市场的举措,进一步深化对外合资合作,以改革开放增强旅游业发展动力。
Tourism is a new driver of growth in China. Despite a significant growth, tourism in China, in general, falls short of people's demand. There lacks premium and creative tourist programs and services. In the past five years, investment in tourism has grown by 40 percent annually to exceed one trillion yuan last year. Modern day tourism integrates the primary, secondary and tertiary industries. It is a new economy that increases the consumption and added value of agricultural products. It also drives the development of needed industrial goods. It is associated with more than 110 industries, and contributes to more than 80 percent of businesses like catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Booming tourism drives up other businesses. In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China's GDP was 4.9 percent and 10.8 percent respectively. That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries. We have drawn plans to make tourism a major part of structural reform, supply-side structural reform in particular, to spur growth. We will implement tourism promotion and investment promotion plans, increase market access for private capital and deepen external cooperation to provide more impetus for tourism to grow.
新动能:new driver of growth
虽然取得长足进展:despite a significant growth
供给不足:fall short of demand
高品质项目:premium program
一二三产业:the primary, secondary and tertiary industries
(农产品)消费和升值:…added value
工业品:industrial goods
餐饮住宿:catering and accommodation
铁路客运:railway passenger transportation
一业兴、百业旺:Booming tourism drives up other businesses
综合贡献率:aggregate contribution
促进经济发展:to spur growth
向社会资本开放市场:increase market access for private capital
自驾车营地:self-drive tour camp;自驾游:road trip
但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.
……对经济的贡献率低于世界平均水平:…is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries
旅游业是实现扶贫脱贫的重要支柱。农村贫困人口脱贫是中国全面建成小康社会最艰巨的任务,也是必须实现的目标。中国贫困人口大多分布在老少边穷地区,那些地方发展工业、农业受到很多限制,而发展旅游业具有得天独厚的优势。很多地方依靠发展旅游业实现了脱贫。同时,旅游业也打开了一扇通往外部世界的大门,人们的视野开阔了,思想观念更新了,精神状态改变了,促进了社会文明进步。中国政府已提出一个目标,即未来五年内通过发展旅游业使1200万人口脱贫。
Tourism is a main avenue for poverty alleviation and eradication. Rural poverty alleviation is probably the biggest task for China if it is to become a moderately prosperous society in all respects. Most poor people in China live in former revolutionary bases, ethnic group-inhabited areas, border areas and poverty-stricken areas, where constraints hold back industrial and agricultural development. These places, however, tend to enjoy unique strengths for developing tourism, and many of them have in fact got rid of poverty as a result of tourism development. Tourism opens a door to the outside world. It broadens people's horizon, improves their mindset, lifts their spirit and contributes to social progress. The government's target is to lift 12 million people out of poverty in the next five years through developing tourism.
老少边穷地区:former revolutionary bases, ethnic group-inhabited areas, border areas and poverty-stricken areas
*思想观念更新了:improve one’s mindset;mindset:a person's way of thinking and their opinions 思想倾向;思维方式;观念模式
开阔视野:broaden one’s horizons
精神状态改变了:raise/lift one’s spirit(s); one’s sprits rise/lift
受到限制:hold back (industrial and agricultural development); hold back: retain, constrain
促进社会进步:contribute to social progress
脱贫的相关用法总结:
扶贫脱贫:n.: poverty alleviation and eradication; poverty reduction; v. + object: to alleviate/ cut/reduce poverty; to end/eradicate poverty
农村人口脱贫:rural poverty alleviation
中国贫困人口/地区:poor / poverty-stricken / impoverished people / areas
(贫困地区/人口)实现脱贫:to get rid of poverty; be lifted out of poverty
(政府)使1200万人脱贫:to lift 12 million people out of poverty
生活在贫困线下:to live below the poverty line