Advanced Week 73
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk交传小组”,该小组成立于2015年2月。现阶段,小组专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第73周英译汉的主题是城市发展与公共空间,练习材料是动物行为学家Amanda Burden在TED上的演讲(文本及视频网址:
This is how plazas have been designed for generations. They have that stylish, Spartan look that we often associate with modern architecture, but it's not surprising that people avoid spaces like this. They not only look desolate, they feel downright dangerous. I mean, where would you sit here? What would you do here? But architects love them. They are plinths for their creations. They might tolerate a sculpture or two, but that's about it. And for developers, they are ideal. There's nothing to water, nothing to maintain, and no undesirable people to worry about.
这是广场设计的风格。它们优雅有型,我们通常将其和现代建筑联系到一起。这并不奇怪。人们会避开去这样的地方。它们看上去荒凉,让人感到危险。你们能坐在哪儿呢?你们能在这里做什么呢?但是建筑师们都热爱这种设计风格。这是建筑师创作的基础。他们也许会摆放一两座雕塑,但仅此而已。对于开发者,它们是理想的。不需要浇水,不需要打理,也不需要担心有游手好闲的人。
温馨提醒:
本次演讲主题为我们所熟知的城市发展与公共空间,所以在同传时更需要考虑的问题是,如何将译文处理得更符合中文语言习惯;
第一遍练习遇到困难的词汇和片语要注意省略或根据上文简化。第二遍练习时遇到难度较小的原文尝试尽可能用地道的中文去表述。
城市公共空间是指城市或城市群中,在建筑实体之间存在着的开放空间体,是城市居民进行公共交往,举行各种活动的开放性场所,其目的是为广大公众服务。城市公共空间主要包括山林、水系等自然环境,还有人为建造的公园、道路停车场等。从根本上说,城市公共空间是市民社会生活的场所,是城市实质环境的精华、多元文化的载体和独特魅力的源泉。 (来源:百度百科
“people avoid spaces like this”中的“avoid”原意为“避免”,但是直译成“避免去这些地方”未免有点生硬,因而处理成“避开”或“不愿意”,整句译作“人们避开去这些地方”或“人们不愿意去这些地方”。
“They not only look desolate, they feel downright dangerous”中的“not only”和“but also”可搁在一边不译,只译具体内容,不影响句意,反而可以减少脑力。类似的还有“although”、“but”等。
“But architects love them. They are plinths for their creations. They might tolerate a sculpture or two, but that's about it.”本句在处理时需注意:
plinths为本句的生词,但是跟上一句有着直接的关联。处理方式:(1) 忽略不译它所在的整句(2)忽略该词,不影响句意,译作“它们服务于建筑师的创作”;
tolerate本意为“容忍”、“忍受”,此处接物体(如“sculpture”),因而可解读为“摆(放)”,整句译作“他们也许会摆放一两座雕塑,但仅此而已”。
The first opportunity I had to fight for a great public open space was in the early 1980s, when I was leading a team of planners at a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River. And this sandy wasteland had lain barren for 10 years, and we were told, unless we found a developer in six months, it would go bankrupt. So we came up with a radical, almost insane idea. Instead of building a park as a complement to future development, why don't we reverse that equation and build a small but very high-quality public open space first, and see if that made a difference. So we only could afford to build a two-block section of what would become a mile-long esplanade, so whatever we built had to be perfect. So just to make sure, I insisted that we build a mock-up in wood, at scale, of the railing and the sea wall. And when I sat down on that test bench with sand still swirling all around me, the railing hit exactly at eye level, blocking my view and ruining my experience at the water's edge.
第一个机会对于公共开放空间来说是在 20 世纪 80 年代早期。那时我带领着一队规划师,来到一个大型垃圾填埋场。它位于曼哈顿下城哈德逊河上。这块荒地已经在那里闲置有十年了, 并且有人告诉我们,如果不能在六个月内找到开发商,那里就要破产了。因此我们想出了一个疯狂的主意。我们没有建造一个公园以辅助未来开发。为什么我们不能采取相反的方式,建造一个小巧的高质量的公共空间,并看看其效果呢?我们只能负担得起建设两个街区, 将其变为一个一英里长的游憩场,所以我们必须做到完美。保险起见,我坚持去建造一个实体模型,是木制的栏杆和海墙。我坐在测试长椅上时,周围都是沙子,栏杆刚好和视线平齐,挡住了我的视线, 毁了我的体验。
“The first opportunity I had to fight for a great public open space was in the early 1980s, when I was leading a team of planners at a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River”一句较长,可做相应断句及减词处理:
“The first opportunity I had to fight for a great public open space was in the early 1980s”中的“I had to fight”省去不译,介词处理成“对于……来说”,译作“第一个机会对于公共开放空间来说是在 20 世纪 80 年代早期”;
“when I was leading a team of planners at a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River”:“when”可省译,也可承前译作“那时”或“当时”;“a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River”当中的地名信息非常密集,因而在处理时,特别是时间紧急的情况下,可灵活减词,如“Battery Park City”可省译;整句译作“那时我带领着一队规划师,来到一个大型垃圾填埋场。它位于曼哈顿下城哈德逊河上”。
“Instead of building a park as a complement to future development, why don't we reverse that equation and build a small but very high-quality public open space first, and see if that made a difference”处理时需注意两个地方:
“instead of”前加主语,译作“我们没有……”;
乍一听“we reverse that equation”,并不能明白它所表达的意思,此时处理本句时可以直译,译作“我们做了相反的事情”或“我们把等式反过来”又或者“我们采取相反的方式”;
整句译作“我们没有建造一个公园以辅助未来开发。为什么我们不能采取相反的方式,建造一个小巧的高质量的公共空间,并看看其效果呢?”
mock-up 实体模型
at scale 等比例
common good 福祉