Advanced Week 167
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
然而现在,我们的土壤,淡水,海洋,森林和生物多样性正在迅速退化,气候变化对我们赖以生存的资源带来了更多的压力。干旱和洪水的灾害风险越来越高,农民单靠耕作土地已经入不敷出,迫使他们迁移到城市寻找新的机会。如果我们要为今天7.95亿饥饿人口和预计到2050年新增的20亿人口提供食物和营养,全球粮食和农业系统必须发生一个深刻的变化。粮食和农业是发展的支撑,也是消除饥饿和贫困的核心。
Now, however, our soil, fresh water, ocean, forests and bio-diversity are degrading rapidly. The climate change has been putting more and more pressure on the resources that we rely on for survival, together with more frequent drought and flood disasters. Peasants who only rely on farming on the land have been unable to make ends meet, which forces them to move to cities to seek for new opportunities. If we aim to supply food and nutrition for 795 million hungry people today and the estimated additional 2 billion people by 2050, there must be a profound change to the global food and agriculture system. Foods and agriculture is the support of development and the core element of ending hunger and poverty.
degrading: to make a situation or the condition of something worse 退化
farming on the land: 耕作土地
make ends meet: to have just enough money to pay for the things that you need 收支平衡
be the support of development 为发展贡献力量
ending hunger and poverty 消除饥饿和贫困,这里要注意ending 的用法,非常简洁的一个小词
到2030年,建立可持续粮食生产体系,采用有韧性的农业方法,提高生产率和产量,帮助维护生态系统,加强适应气候变化,极端天气,干旱,洪涝和其他灾害的能力,逐步改进土地和土壤质量。到2020年,维持种子,种植的作物,养殖和驯养的动物及与之相关的野生物种的遗传多样性。包括为此在国家,区域和国际各级建立得到妥善管理的多样化的种子库和植物库。并按照国际社会的商定,促进获取和公平公正的分享利用遗传资源和相关传统知识所产生的惠宜。
By 2030, establish sustainable food production system and adopt the method of resilient agriculture to increase productivity and production, to maintain the ecological system, strengthen adaptation ability to climate change, extreme weather, drought, floods and other disasters, and gradually improve the quality of land and soil. By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated planting, and farmed and domesticated animals and related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional, and international levels, and promote access to fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge in accordance with the international agreement.
sustainable food production system 可持续粮食生产体系
adaptation: the process of changing something to make it suitable for a new situation
adaptation ability 适应能力
cultivated planting 种植作物
farmed and domesticated animals 养殖和驯养的动物
soundly: in a way that is strong and reliable 可靠的
fair: If a game or competition is fair, it is done according to the rules
equitable: treating everyone in the same way:
utilization: to use something for a particular purpose 利用
第 167 周训练材料选用了两篇关于消除饥饿的演讲,分别是Ted和网易公开课。小组成员利用材料练习了交替传译和同声传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。本日志整理的是联合国开发计划署驻华代表处助理国别主任谷青的对于目标 2 —— “终结饥饿”的介绍,该日志整理了参考译文中一些值得积累的词汇和表达。材料视频连接