Advanced Week 195
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
“ScalersTalk 口译进阶小组”的前身是“ScalersTalk 交传小组”,成立于 2015 年 2 月,现阶段,小组继续专注高级阶段的交替传译与同声传译训练,在巩固语言基本功的同时训练各类口译技能,从而为承担正式场合的口译打下坚实基础。
第 195 周训练继续关注2030年可持续发展议程,材料选用了一篇关于可持续发展目标在中国系列演讲之目标15保护陆地生态的演讲。小组成员利用该材料练习了交替传译,并学习原文的词汇、表达和句型句式。设备建议:你需要电脑或手机播放音频、手机发送语音。
刚刚发布的“中国林业十三五规划”提出了以下的总体思路:就是牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念;深入实施以生态建设为主的林业发展战略,以维护森林生态安全为主攻方向;以增绿、增质、增效为基本要求;深化改革创新,加强资源保护,加快国土绿化,推进绿色富民;强化基础保证,扩大开放合作,加快推进林业现代化建设,为全面建设小康社会,建设生态文明和美丽中国做出更大贡献。
The recently released Five-Year Plan for China’s Forestry mapped a set of guidelines: firmly practice the ideas of innovation, coordination, green, opening and inclusiveness; comprehensively implement an eco-centric strategy for forestry development, prioritize the conservation of forest eco-systems; focusing on “more greening, better quality, improved effectiveness”; enhance reform and renovation, strengthen the resources conservation, facilitate nationwide forestation, bring forestation benefits to all citizens; enhance the infrastructure and cooperation and upgrade the forestry industry, contributing more to the full-scale well-off society, the ecological civilization and a more environment-friendly China.
树立理念:Practice the ideas of …
实施战略:implement a strategy
有关“实施战略”的其他搭配:VERB + STRATEGY:adopt, decide (on), employ, follow, implement, pursue, use They're pursuing a strategy of massive retaliation.
“以维护森林生态安全为主攻方向”指以维护生态安全为优先事项,因此用:“prioritize the conservation of forest eco-systems”
“绿色富民”指让所有人享受植树造林的效益,译为:“bring forestation benefits to all citizens”
第二个就是我们在营造林方面没有明确的目标。过去常常是以绿起来为主。造什么,在哪里造,怎么样造更合理,要发挥什么样的功能,这些就是我们考虑得还不够细腻。第三个方面就是在资金任务的安排方面比较分散。所以你在整体的治理效果方面体现的不够。
Second, China doesn’t have clear targets in afforestation. In the past, our focus was on planting trees. Regarding questions about what to plant, where to plant, how to plant reasonably and what kind of function it would have, we didn’t consider thoroughly. Third, the arrangement of capital allocation is too scattered. So generally the effect of governance is not good enough.
我们考虑得还不够细腻。we didn’t consider thoroughly。“细腻”这里有考虑得不够周全、细致地意思,适合用thoroughly,该词英文解释为:in a detailed and careful way: Example:We went through the report thoroughly but couldn't find the information anywhere.
明确的目标:clear target;其他ADJ+target的搭配: ADJ. achievable, attainable, low, modest, realistic | ambitious, demanding, difficult, high, tough, unrealistic She has always set herself very high targets. | impossible | clear | chief, key, main, major, primary, prime, principal | annual | immediate, initial | future, long-term, ultimate | attainment, economic, financial, growth, inflation, performance, production, profit, recruitment, sales, spending
我们在过去几十年当中消耗了前几代人不少的森林。那么我们的任务,应该给后代人储备好可以利用的森林,质量好,大径级材这样的森林,生态效益好的森林。只有提高森林的林龄,储备大径级材,优化树种结构,才能满足我们国家结构性的需求。搞好森林经营,应该说还是解决我们的生态建设和木材供给的根本性出路。
In the past few decades, we have consumed lots of forests from former generations. Our mission is to give our future generations good reserves of high-quality forests with large-diameter trees to provide lasting ecological benefits. Only by extending the forest age, reserving large-diameter trees and optimizing the tree species mix can we meet the structural demands of China. Good forestry management is the fundamental way to secure eco-development and wood supply.
那么我们的任务,应该给后代人储备好可以利用的森林,质量好,大径级材这样的森林,生态效益好的森林。Our mission is to give our future generations rich reserves of high-quality forests with large-diameter trees to provide lasting ecological benefits
原文“可以利用的森林,质量好的森林,大径级材这样的森林,生态效益好的森林”,用了多个并列,翻译时注意理解句子间的逻辑关系,进行整合,不必按照原文的结构直译。“可以利用”和“质量好”可以合并为“high-quality”,而大径级材用作修饰,“生态效益”则是最终结果。
conserve, reserve和 preserve的区别:
作为动词的意思及用法: conserve 与 preserve 都有“保护”的意思,但程度和方法不太一样 作为“保护”时,conserve 跟 preserve 经常被当作同义词,例如: Action to conserve / preserve the environment must be taken immediately if we want to live in harmony with nature.但严格来说,conserve 跟 preserve 的保护程度及方式有一点不一样。 conserve:善加利用,避免破坏及浪费。(有谨慎、保守地利用资源的意思,可结合“conservative保守的”一起加以区分记忆) preserve:保持现状,不去接触以避免破坏。 因此,conserve the environment偏向透过“善用自然资源”的方式达到保护环境的目的,经常与“自然资源”搭配使用,像是野生生物、空气、水...等等。举个例子: It’s important to conserve natural resources by cutting down on water and electricity waste. 而preserve the environment 则偏向通过“不接触、不干扰”的方式保护环境。这个词也经常与历史建筑物、艺术品等搭配。例如: To better preserve historic sites, our government should come up with a more comprehensive policy. reserve 是“保留、预订”的意思 Reserve 没有“保护”的意思,而是指“保留某物,留待日后某个时间点使用”,或“为了某些人或目的而保留某物”。例如: You can’t park here. This parking space is reserved for people with disabilities. 作为名词的意思及用法 Conserve、preserve 和 reserve 也可以当作“名词”,但意思不是保护或保留、预订。 Preserve/Reserve:野生动物保护区 Five people were arrested for hunting in the forest preserve / reserve this morning. Preserve/Conserve蜜饯、果酱 如果要用名词表示“保护”或“保留、预订”,则要使用 conservation、preservation 和 reservation 这几个词。
地球卫士奖(Champions of the Earth) 由联合国环境规划署(United Nations Environment Programme,UNEP)于2005年设立,是联合国表彰环境保护行动的最高奖项,授予那些在环保方面做出重大贡献,给环境带来积极重大改变的个人或组织,每年颁发一次。环保项目“蚂蚁森林”因带动5亿人参与环保,在中国最干旱的地区种树,获得联合国最高环保荣誉“2019地球卫士奖”。联合国环境规划署执行主任英厄·安诺生表示: Ant Forest shows how technology can transform our world by harnessing the positive energy and innovation of global users. Although the environmental challenges we face are daunting, we have the technology and the knowledge to overcome them and fundamentally redesign how we interact with the planet. Initiatives like Ant Forest tap into the best of human ingenuity and innovation to create a better world. “蚂蚁森林”展示了如何通过技术,激发全球用户的正能量和创新行动。虽然我们面临的环境挑战很严峻,但是我们有技术和知识可以克服这些挑战并且从根本上重塑我们与地球互动的方式。这样的项目充分调动了人类的聪明才智,激发创新行动,助力我们创造一个更美好的世界。(来源:中国日报)