Week 56
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天之内回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第五十六周(2016.05.16-2016.05.20)训练日志。
A few weeks ago, boarding school students in the Northeast began moving into their dorm rooms armed with all the usual clatter. The Indian print tapestries, the athletic gear, the odd beanbag chair. But a few of them arrived with some extra equipment: their parents.
In towns like Lakeville, Washington Depot and Sharon, Conn.; Millbrook, N.Y.; Deerfield and North Andover, Mass.; and Newport and Middletown, R.I., some families are buying or renting houses and apartments to be close to their children, who are living in dorms.
It’s a practice nearly unheard-of in decades past, although it is the case that Gen. Douglas MacArthur’s mother followed him to college at West Point, renting a suite at a hotel overlooking the school. While Pinky MacArthur exhibited a 19th-century version of helicopter-parent behavior — nudging her son to study, writing a chief of staff to encourage him to promote her boy — these parents’ choices, they say, reflect a confluence of factors: a new emphasis on family life and new realities regarding work flexibility and longevity.
数周前,东北地区寄宿学校的学生们携带各类常用物品,开始叮铃咣啷地入住宿舍房间。他们带来了印度的印花挂毯、运动装备、奇形怪状的豆袋座椅等等。但其中有些人还带了些额外的“装备”:他们的父母。
在康涅狄格州的莱克维尔(Lakeville)、华盛顿德波特(Washington Depot)和沙伦(Sharon),纽约州的米尔布鲁克(Millbrook),马萨诸塞州的迪尔菲尔德(Deerfield)和北安多弗(North Andover),罗德岛米德尔敦(Middletown)等城镇,有些家庭正筹划购置或租赁别墅和公寓,以便守在住校子女的身边。
这种做法,几十年前几乎闻所未闻;不过当年道格拉斯•麦克阿瑟(Douglas MacArthur)将军在西点军校就学期间,他的母亲确实跟随而来,在酒店里租了间能俯瞰学校的套房。虽然品基•麦克阿瑟(Pinky MacArthur)演绎了19世纪版的“直升机父母”——不仅鞭策孩子的学习,还给参谋长写信,请求他提拔自己的儿子;但是如今的陪读父母们都说,他们的选择,是一系列因素相互作用的结果:家庭生活重新引起重视,而工作弹性和职业寿命也发生了新变化。
boarding school 寄宿学校;
armed with all the usual clatter 携带各类常用物品;
suite / swiːt /一套房间,套房;
helicopter-parent 直升机父母;
confluence 汇合,汇聚;
work flexibility and longevity 工作弹性和职业寿命;
“开始叮铃咣啷地入住宿舍房间”,译者加了一个拟声词我觉得非常好,把原文的画面感描写的很强。
suite / swiːt / 注意读音,之前我就老是读错。
三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。
Third, we stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable. We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development. Work was done to strengthen the foundations of agriculture. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards. Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running.
加大结构调整力度 stepped up structural adjustments;
增强发展后劲 to make China’s development more sustainable;
积极作为 take proactive steps to;
结构性矛盾突出 to address prominent structural problems;
有扶有控 supported the development of certain areas while containing the development of others;
多办当前急需又利长远的事 focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits;
夯实经济社会发展根基 to lay a firm foundation for economic and social development;
实现粮食产量“十一连增 Grain output increased for the 11th consecutive year;
农民收入“五连快” the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running;
“有扶有控”有些群里的小伙伴直接按照字面意思来处理的,这种译法绝对是不可取甚至是错误的,因为中文中很多词或句子很抽象,不能简单的从其字面意思去理解。遇到这种抽象的词汇,要先把它处理成便于理解的汉语,再进行翻译。
And for many, a second home in a boarding-school town is a steppingstone to a life in that town once the child has graduated and moved on.
The ability to be geographically independent from a professional standpoint means families can make choices they wouldn’t have been able to 30 years ago, said Ruth Kennedy Sudduth, director of the residential brokerage division of LandVest, which handles major properties throughout New England.
“It’s really quite prevalent,” Mrs. Kennedy Sudduth said, adding that her firm is listing a $3-million-plus house in the North Andover area for a Boston-based investment manager whose children were boarders at Phillips Academy in Andover. “Maybe it was weird for MacArthur’s mother to follow him around, but now it’s not at all unusual. Families, particularly affluent families, have the ability to be family-centered in their choices of where to live.
Ultimately, when economic imperatives aren’t driving things, it is a quest for meaning and a better life, not simply a desire to be on hand for games on Wednesday and Saturday. It becomes a choice: how is the entire family life enriched by having the opportunity to be in a really neat community?”
而且,对于许多家庭而言,在寄宿学校所在地安置一个第二居所,也可以为孩子毕业之后的生活铺好路。
LandVest公司打理着新英格兰地区的大部分房产。该公司住宅经纪部的负责人鲁丝·肯尼迪·萨德思(Ruth Kennedy Sudduth)说,就职业角度而言在地域上不受拘束,就意味着家庭可以自主地做出选择,这在30年前是无法想象的。
肯尼迪·萨德思说:“这种做法真的很流行。”她还提到,她的公司正在北安多弗地区挂牌销售一套超过300万美元(约合人民币1850万元)的房子,客户是波士顿一家公司的投资经理,其子女曾是菲利普斯学院(Phillips Academy)的寄宿生。“可能在过去,麦克阿瑟的母亲陪读是件怪事;但现在这一点也不稀奇。现在的家庭——尤其是富裕家庭,有能力以家庭为中心来选择居住地。归根结底,这是为了在没有经济压力的情况下,寻求更有意义、更优质的生活,而不仅仅是为让家长能够观看孩子周三和周六在学校的比赛。这已经变成了一种选择:把握一个机会,定居在非常优质的社区里,能够如何充实整个家庭生活?”
steppingstone 进阶之身,垫脚石;
be geographically independent from a professional standpoint 就职业角度而言在地域上不受拘束;
the residential brokerage division 住宅经纪部;
affluent families 富裕家庭;
prevalent 流行的;
economic imperatives 经济压力;
“steppingstone” 译者在翻译时巧妙地将名词处理成了动词,这种转换词性的方法,我们在翻译时也要学会应用。
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.
把握好总体要求 Keeping in mind these requirements;
着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标” focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high-level of development;
坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合” to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment;
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎” to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services;
推动发展调速不减势、量增质更优 ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality;
好吧,我承认词汇整理我几乎是把原文又复制了一遍,因为很多词汇都必须放在句子中一起记忆才行。
Five years ago, Stephanie and Chris Comfort were living in Englewood, Colo., when their daughter, Katie, started looking at boarding schools. Ms. Comfort, now 51, was working for Qwest, the telecommunications company, and Mr. Comfort, now 55, was a banker pursuing a second career as an addiction counselor. A year and a half into Katie’s tenure at the Hotchkiss School in Lakeville, Conn., Qwest merged with another company.
“I had been flying back and forth,” Ms. Comfort said. “But the merger presented an opportunity to rethink how we spent our time. When our son started to look at following in Katie’s footsteps, we bought a place here. So it was this convergence of events. You call it Chapter 2. Certainly it’s easier to think about this change having the monetary flexibility.”
五年前,斯特凡妮·康福特(Stephanie Comfort)和克里斯·康福特(Chris Comfort)住在科罗拉多州的恩格尔伍德(Englewood)。当时,他们的女儿凯蒂(Katie)开始寻找寄宿学校。现年51岁的康福特太太当时就职于电信公司Qwest,而现年55岁的康福特先生当时是银行职员,正打算将戒瘾咨询师作为第二职业。凯蒂在康涅狄格州莱克维尔的霍奇基斯学校(Hotchkiss School)学习了一年半后,Qwest与另一家公司合并了。
“我之前一直坐飞机来来回回,”康福特太太说,“但是那次合并给了我一次机会,来重新思考我们对时间的利用方式。当他们的儿子打算进入和凯蒂同一家学校时,我们在这里买了套房子。所以,这是一系列事件共同作用的结果。你可以把它视为人生新的一页。当然,在手头比较宽裕的情况下,做出这样的考虑是相对比较容易的。”
telecommunications company 电信公司;
tenure 任期,任职;
convergence 趋同,融合;
have the monetary flexibility 手头比较宽裕;
这段话总体难度不大,但有些地方译出彩并不容易,比如have the monetary flexibility 译者处理成立“手头比较宽裕” 我觉得就很不错,自己翻译这句话可能就想不到这里。
深化国企国资改革。准确界定不同国有企业功能,分类推进改革。加快国有资本投资公司、运营公司试点,打造市场化运作平台,提高国有资本运营效率。有序实施国有企业混合所有制改革,鼓励和规范投资项目引入非国有资本参股。加快电力、油气等体制改革。
We will deepen the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state capital. We will push forward with targeted reform of SOEs on the basis of having clearly defined their functions. We will move more swiftly in carrying out trials on establishing state capital investment companies and operating companies, create a market-based platform for state capital operations, and improve their performance.
We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs, and both encourage and regulate equity investment made by non-state capital in SOE investment projects. We will accelerate structural reform of the electricity, oil, and natural gas industries.
深化改革 deepen the reform of;
分类推进改革 push forward with targeted reform of SOEs;
准确界定不同国有企业功能 having clearly defined SOE's functions;
加快 move more swiftly in;
国有资本投资公司、运营公司试点 carrying out trials on establishing state capital investment companies and operating companies;
有序实施 take systematic steps to;
实施国有企业混合所有制改革 introducing mixed ownership to SOEs;
中文的逗号并不能表明逻辑关系,所以我们在汉译英的时候不要看到逗号就是一通“and”,有很多时候用逗号前后的句子并非并列关系。所以我们汉译英时要先厘清各个句子之间的逻辑关系,在选用恰当的连接词进行翻译。
The Comforts are splitting their time between their house in Colorado and Lakeville, where Ms. Comfort is now working at a strategy and brand consulting firm. “You realize the trappings of what you find yourself keeping busy with,” she added. “Not that Denver is high-speed, but there is the frenetic moving around. You come to a place like Lakeville, where people clearly have passions, but it’s in this very bucolic, peaceful place. It gives you permission to surrender the trappings. It’s beyond just ‘I want to be at my daughter’s volleyball game.’ Not that I didn’t want to do that, too.”
Elyse Harney Morris, a principal at ElyseHarney Real Estate in Salisbury, Conn., said that her market is “directly impacted by the prep-school parents.” It started after 9/11 and picked up in earnest five years ago, she said.
如今,康福特一家时而住在科罗拉多,时而住在莱克维尔。康福特太太现在就职于莱克维尔的一家策略与品牌咨询公司。“你意识到自己已经身陷各种忙乱的枷锁,”她补充道,“并不是说丹佛是个生活节奏过快的地方,但是那里确实有很多疯狂的东西围绕着你。当你来到莱克维尔之后就会发现,不仅当地人很有活力,而且这里又是个饱含诗意、非常宁静的地方。它解开了你的枷锁。这种生活状态不仅仅是‘我想看女儿的排球赛’那么简单,但也不是说我就不想去看。”
伊莱斯·哈尼·莫里斯(Elyse Harney Morris)是康涅狄格州索尔兹伯里(Salisbury)伊莱斯·哈尼房地产公司的负责人。她表示,她这里的市场“直接受到了预科生父母们的影响。”这种影响自“9·11”以后开始显现,五年前进一步加剧了。她说。
frenetic 疯狂的;
bucolic 乡村的;
做英译汉时,我们在关注译文的同时,也不要忽视原文的好词好句。比如这段话开篇第一句“The Comforts are splitting their time between their house in Colorado and Lakeville”, split一词我觉得用的非常好,我们自己在写作中也可以拿来用。
加大城镇棚户区和城乡危房改造力度。今年保障性安居工程新安排740万套,其中棚户区改造580万套,增加110万套,把城市危房改造纳入棚改政策范围。农村危房改造366万户,增加100万户,统筹推进农房抗震改造。
We will redouble efforts to rebuild rundown urban areas and renovate dilapidated urban and rural housing. This year, our plan includes building an additional 7.4 million units of government-subsidized housing, of which 5.8 million are to be located in rundown urban areas, an increase of 1.1 million over last year. We will bring the renovation of dilapidated urban housing under the coverage of the policy on rebuilding rundown areas. We will renovate 3.66 million dilapidated rural houses, an increase of one million over the number renovated last year. We will carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant.
城镇棚户区 rundown urban areas;
城乡危房改造 renovate dilapidated urban and rural housing;
加大力度 redouble efforts to;
保障性安居工程 government-subsidized housing;
统筹推进农房抗震改造 carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant;
这句话组织句式并不难,但一些词汇我们可能会感觉有些陌生不太好翻译。
“Now, it’s more than 30 percent of our business,” she said. “We are right in the heart of prep school land: Hotchkiss, Millbrook, Salisbury, Berkshire. In this area, education is our No. 1 job producer. In the beginning, parents buy or rent to be closer to their children. As the students get to be juniors, we see more people saying, ‘I have to be there as a support system as they are getting through that college push.’ People think it’s a four-year commitment, but then there are siblings and it’s eight years, and they have become entrenched in the area.”
And the prep-school cohort is the higher-range market, she said: houses priced from $900,000 to $5 million and September-to-May rentals that range from $2,000 to $4,500 a month. Factor in boarding school tuition, which is typically more than $50,000 a year, and you’re talking about a significant investment.
“现在,它已占据了我们业务量的30%以上,”她说,“我们就处在预科学校的中心地区:霍奇基斯、米尔布鲁克、索尔兹伯里、巴克夏(Berkshire)。在这个地区,教育是最大的就业创造者。一开始,家长会专门买房或租房,以便陪在孩子身边。等到学生进入高二、高三的时候,我们就看到更多的人说,‘我必须在孩子考大学的关键时期过去支持他。’人们认为这是个为期四年的攻坚战,等到家里第二个孩子也来走老大的老路时,四年就延长到了八年。于是这户人家就在这个地区扎根下来了。”
预科生陪读大军是一个较高端的市场,莫里斯说,当地房价从90万到500万美元(约合人民币555万到3083万元)不等,去年9月到今年5月的出租房月租在2000到4500美元(约合人民币1.2到2.8万元)之间;再加上寄宿学校的学费——一般为每年5万美元(约合人民币31万元)以上,这就是一大笔投资。
We are right in the heart of prep school land 我们就处在预科学校的中心地区;
job producer 就业创造者;
cohort 一群人,同伙;
entrenched 根深蒂固的;
这两段话我觉得还好,没什么难点。
鼓励医生到基层多点执业,发展社会办医。开展省级深化医改综合试点。加快建立医疗纠纷预防调解机制。人均基本公共卫生服务经费补助标准由35元提高到40元,增量全部用于支付村医的基本公共卫生服务,方便几亿农民就地就近看病就医。
We will encourage doctors to practice in community-level clinics in addition to their regular practice and help the development of nongovernmental hospitals. We will launch comprehensive pilot projects for deepening medical reform at the provincial level. We will move faster in setting up mechanisms for preempting and mediating medical disputes. We will increase the annual subsidy for government expenditures on basic public health services from 35 yuan to 40 yuan per capita, with the entire additional sum to be used for paying for rural doctors to provide basic public health services; this will allow large numbers of rural residents to enjoy better access to local medical services.
鼓励医生到基层多点执业 encourage doctors to practice in community-level clinics in addition to their regular practice;
发展社会办医 help the development of nongovernmental hospitals;
开展省级深化医改综合试点 launch comprehensive pilot projects for deepening medical reform at the provincial level;
医疗纠纷预防调解机制 set up mechanisms for preempting and mediating medical disputes;
方便几亿农民就近看病就医 allow large numbers of rural residents to enjoy better access to local medical services;
这段话让我想起一个词的处理方法“使得……”,很多人看见这个词就是“make sb. do”,其实“make sb. do”这个词组带有强迫的意思,并不是什么场合都适用。我们还可以选择其他词,比如enable, allow, help, encourage等等。