Week46
ScalersTalk笔译专练小组第46周训练日志
Week46
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后5天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十六周(2016.03.07-2016.03.13)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
DAY279
1.英译汉
Mr. Hayardeny said he had not taken video of himself for fear it would be upsetting to his children. “My father, he was a very handsome and tall man and had his hair to the very last day,” he said. “He lost a lot of his looks, and it was terrible to watch. That was the memory I have of him.”
参考译文
哈亚尔德尼表示,他自己没有拍摄视频,以免令孩子们难过。“我的父亲是一个很帅很高的男人,头发留到了最后一天,”他说。“他的容貌衰退了很多,让人不忍心看下去。这是我对他的记忆。”
词汇整理
upsetting adj. 令人心烦意乱的,令人苦恼的;n. 缩锻,镦锻;倾复,倒转
点评(瑶瑶Yvonne)
“他说”可提至句首。“我的父亲是一个很帅很高的男人”,不说也知道是男人……我会直接写“我父亲很高很帅”。
2. 汉译英
面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
参考译文
In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
词汇整理
面对经济下行压力加大态势 In the face of mounting downward economic pressure
保持战略定力 maintain strategic focus
创新宏观调控思路和方式 develop new ideas and methods for macro regulation
定向调控 targeted regulation
激活力、补短板、强实体 stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy
点评(瑶瑶Yvonne)
汉语喜用“激活力、补短板、强实体”等缩略语,首先要先理解汉语含义,然后补译成英文。
DAY280
1. 英译汉
They concluded that boys aren't born this way. Babies of low-income mothers are less healthy, but the boys are not worse off than the girls.
参考译文:
他们的结论是,男孩不是一出生就这样的。低收入母亲的婴儿都不太健康,但男孩并不差于女孩。
词汇整理
worse off 恶化,情况更坏;愈加贫穷的;每况愈下的
点评(瑶瑶Yvonne)
很短的两句话,没什么难点。
2. 汉译英
推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。
参考译文
Progress has been made in pursuing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives; preparations have been made for establishing the Asian Infrastructure Investment Bank, and the Silk Road Fund has been set up.
词汇整理
丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road
亚洲基础设施投资银行Asian Infrastructure Investment Bank
丝路基金 Silk Road Fund
点评(瑶瑶Yvonne)
“一带一路”可谓去年一大热点,还记不住的,自己站墙角反思下……
DAY281
1. 英译汉
Denmark is once again distinguishing itself in the race against food waste — this time, with a supermarket hawking items once destined for the trash bin.
参考译文
在防止食物浪费方面,丹麦再一次走在了各国前列——这次,它的一家超市开始销售原本该扔进垃圾箱的东西。
词汇整理
distinguish 区分,辨别,表现突出
hawk 兜售,捕捉
destined for 驶往,去往
点评(瑶瑶Yvonne)
这句的英语表达很有意思,应该学习下,比如“distinguish itself in the race against…”“destined for”。
2. 汉译英
加强事中事后监管,健全为企业和社会服务一张网,推进社会信用体系建设,建立全国统一的社会信用代码制度和信用信息共享交换平台,依法保护企业和个人信息安全。
参考译文
We will exercise stronger oversight both during and after the handling of matters, and improve the network of services for both enterprises and the general public. We will work to improve the credit rating system, put in place a national unified system of codes for rating credit, and establish a platform for sharing and exchanging information on credit. We will, in accordance with the law, protect the information security of enterprises and individuals.
词汇整理
事中事后监管 exercise stronger oversight both during and after the handling of matters
为企业和社会服务一张网 the network of services for both enterprises and the general public
社会信用体系 the credit rating system
建立全国统一的社会信用代码制度和 put in place a national unified system of codes for rating credit
信用信息共享交换平台 a platform for sharing and exchanging information on credit
点评(瑶瑶Yvonne)
“建立全国统一的社会信用代码制度和信用信息共享交换平台”,中文由一个动词“建立”统领,句子较长,英文处理为了两个短句,分别用“put in place”和“establish”引领。
DAY282
1. 英译汉
The pedestrian was fine, but not so much Google’s car, which was hit from behind by a human-driven sedan. Google’s fleet of autonomous test cars is programmed to follow the letter of the law.
参考译文
那个行人没事,但谷歌那辆车却没那么幸运。它被后面的一辆由人驾驶的轿车追尾了。 按照设计,谷歌的自动测试车会严格遵守法律条文。
词汇整理
sedan 轿车,轿子
fleet 舰队,车队
follow the letter of the law 严格遵守法律条文
点评(瑶瑶Yvonne)
所以谷歌无人驾驶的天敌是人类啊……
“The pedestrian was fine, but not so much Google’s car”这个表达换一下经常可以用到。
2. 汉译英
四、协调推动经济稳定增长和结构优化 稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。
参考译文
IV. Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.
词汇整理
协调推动 balance
稳增长Steady growth
调结构structural adjustment
相辅相成 complement each other
促进经济转型升级promote economic transformation and upgrading
行稳致远 maintain sustainable economic growth
点评(瑶瑶Yvonne)
“稳增长”和“调结构”都是动词,但英文处理成了名词,译文更简洁明了。“既要……又要……”用一个while就可以表达。
DAY283
1. 英译汉
Chief Executive Tim Cook said the court’s demand threatened the security of Apple’s customers and had "implications far beyond the legal case at hand."
参考译文
苹果首席执行官蒂姆•库克说,这件事的影响远远超过案件本身,会威胁苹果手机用户的信息安全。
词汇整理
beyond 超过,越过
点评(瑶瑶Yvonne)
"implications far beyond the legal case at hand"原参考译文有误,经小伙伴提出,已更正。所以说,永远不要盲从所谓的参考译文或答案。
2. 汉译英
在县以下机关建立公务员职务和职级并行制度。加强重特大疾病医疗救助,全面实施临时救助制度,让遇到急难特困的群众求助有门、受助及时。
参考译文
A system will be instituted under which public servants of Party and government offices at and below the county level can be promoted in terms of both their post and their rank, and are paid accordingly. We will increase aid for treating major and serious diseases and implement the temporary-assistance scheme nationwide so that people with urgent or special needs will have somewhere to go for support, and will be able to get that support straight away.
词汇整理
在县以下机关建立公务员职务和职级并行制度 A system will be instituted under which public servants of Party and government offices at and below the county level can be promoted in terms of both their post and their rank, and are paid accordingly.
重特大疾病医疗救助 aid for treating major and serious diseases
急难特困的群众 people with urgent or special needs
点评(瑶瑶Yvonne)
“公务员职务和职级并行制度”,字面翻译很难翻译出真正的意思,要先了解所谓并行制度是什么,才能有的放矢,因此翻译靠的不只是英文水平,还有对时事的了解。
DAY284 WEEK TASK46
1、英译汉(342)
Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.
参考译文
今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。
词汇整理
tonight marks the eighth year 今晚是……的第八个年头;
be antsy to do 急于做某事;
I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.
参考译文
我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。
词汇整理
bipartisan priorities 两党的重要事务;
battle prescription drug abuse 抗争处方药滥用;
cynic 质疑者;
But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done.
参考译文
但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。
词汇整理
write computer code 编写计算机代码;
fix a broken immigration system 完善有漏洞的移民体系;
equal pay for equal work 同工同酬;
paid leave 带薪休假;
sth matters to sth ……对……是至关重要的;、
let up 终止,减弱;
But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond. I want to focus on our future.
参考译文
但这是我最后一次在此发表讲话,我不想只谈论来年的事宜。我想关注今后的五年、十年,甚至更久远的事情。我更关注我们的未来。
We live in a time of extraordinary change – change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.
参考译文
我们生活在一个充满巨变的时代,这场巨变改变了我们的生活、工作方式,改变了我们的星球和我们在世界上的地位。这种巨变预示着医学将出现重大突破,也会带来困扰着工薪家庭的经济动荡。它为生活在边远山区的女孩们带去教育的希望,却也使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋。这场巨变能够带来机遇,也会扩大不公。无论我们喜欢与否,这场巨变的进度只会越来越快。
词汇整理
a time of extraordinary change 一个充满巨变的时代;
reshape 改变;
economic disruption 经济动荡;
strain working families 困扰着工薪家庭;
connect terrorists plotting an ocean away 使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋;
broaden opportunity 带来机遇;
widen inequality 扩大不公;
点评(Kevin)
这是美国总统奥巴马做的国情咨文,相当于我们的政府工作报告。每年一次,但这是首次中国官方组织翻译并发布。翻译质量没的说,大家要珍惜啊。
2、汉译英(245)
我们要加强宏观经济政策协调。全球经济金融形势越是严峻复杂,就越是需要各国同舟共济,共克时艰。G20成员国在制定本国宏观经济政策时,既要考虑促进自身增长,也要考虑外溢性影响,加强相互的沟通和协调,共同维护和促进国际金融市场稳定。
参考译文
Macroeconomic policy coordination needs to be strengthened. The global economic and financial situation may have become more grim and complex. It is time for countries to stand together to tide over difficulties. When formulating national macroeconomic policies, G20 members need to keep in mind not just their own growth. They also need to look after the spillover effects of their policies. They need to increase communication and coordination, and work together to ensure stability of the international financial market.
词汇整理
宏观经济政策协调 macroeconomic policy coordination;
形势严峻复杂 grim and complex;
同舟共济,共克时艰 stand together to tide over difficulties;
外溢性影响 the spillover effects;
我们要推进结构性改革。应对国际金融危机的实践证明,靠量化宽松政策难以冲破制约增长的结构性障碍,也可能带来较多的负外部效应,着力点还是应该放在推进结构性改革上。在这方面,各国的情况和做法有所不同,总的方向应该是支持创新,放松管制,鼓励竞争,扩大开放,激发经济增长的活力。
参考译文
Structural reforms need to be carried forward. The international financial crisis showed that quantitative easing policies could hardly remove structural obstacles to growth. They might even lead to more negative externalities. Our focus should rather remain on structural reforms. Countries face different circumstances. What is desirable is innovation, deregulation, more competition and greater openness. This way, the economy will grow more vibrant.
词汇整理
量化宽松政策 quantitative easing policies;
冲破制约增长的结构性障碍 remove structural obstacles to growth;
负外部效应 negative externalities;
充满活力的 vibrant;
点评(Kevin)
一遇到经济类的汉译英就头大,好多汉语都搞不明白的经济学词汇。
Last updated