Week36
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组第36周训练日志
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(QQ:9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每两周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第三十六周(2015.12.28—2016.01.03)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
Mr. Hayardeny’s father died in 2013. A year later, Mr. Hayardeny said, a cousin his age died suddenly, leaving behind her three young children and husband.
哈亚尔德尼的父亲于2013年去世。哈亚尔德尼说,一年后,一名与他年龄相仿的表亲突然离世,留下了她的三个年幼的孩子和丈夫。
很简单的一句话,没有生词,句子也短。
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
总体平稳,稳中有进 have overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress
主要标志 the main indication of
处于合理区间 within an appropriate range
汉语简洁,“稳中有进”,翻译的时候就要解释清楚。
Marianne Bertrand, an economist at University of Chicago who with Jessica Pan has studied the gender gap, also found that boys fare worse than girls in disadvantaged homes, and are more responsive than girls to parental time and resources. “Their findings were very consistent: Families that invest more in children are protective for boys,” she said.
芝加哥大学(University of Chicago)玛丽安•伯特兰德(Marianne Bertrand)和杰西卡•潘(Jessica Pan)一起研究这种性别差异,她亦发现相比起女孩,男孩在弱势家庭中进展得较差,亦较容易受与父母的时间和资源投入的影响。“他们的研究结果与我们一致:在孩子身上作更多投资的家庭能保护好男孩,”她说。
gender gap 性别差异
fare n. 票价,费用,旅客,食物;vi.经营,进展,遭遇,过活
responsive 响应的,敏感的
这段话并不难,不过参考译文水平一般,参考即可,不必盲从。
我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大常委会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。
In a major push to advance law-based government administration, the State Council submitted proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) on enacting or revising laws including the Food Safety Law, and formulated or revised 38 sets of administrative regulations including the Provisional Regulations on Enterprise Information Disclosure.
依法行政 law-based government administration
全国人大常委会the Standing Committee of the National People’s Congress
食品安全法the Food Safety Law
制定修订行政法规38件formulate or revise 38 sets of administrative regulations
英文译文将“我们大力推进依法行政”处理成了介词短语做状语,全句的主语是“国务院”,再用连词and连接两个谓语动词(submit 和formulate),主谓明确,结构清晰,符合英语句子的形合表达习惯。
Argentina certainly has high hopes for shale oil from the southern Patagonian province of Neuquén. The 150 million barrels of recoverable shale oil found in the Vaca Muerta represents an increase of 8 percent in Argentina’s reserves, and the find was the biggest discovery of oil in the country since the late 1980s.
当然,阿根廷对于巴塔哥尼亚地区南部内乌肯省(Neuquén)的页岩油储量寄予厚望。瓦卡穆埃尔塔地区 1.5 亿桶的页岩油探明储量将使阿根廷的石油总储量增加8%,同时该油田也是阿根廷自 20 世纪 80 年代末以来发现的最大油田。
have high hopes for 对……寄予厚望
recoverable 可收回的,可采的
参考译文中“巴塔哥尼亚地区南部内乌肯省”有点问题,内乌肯位于阿根廷西部、巴塔哥尼亚地区的北部,而原文中southern Patagonian province应该指巴塔哥尼亚地区位于阿根廷南部。
一方面,增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
鼓励社会参与 encourage nongovernmental participation
补短板、惠民生 bolster weak spots and benefit the people
政府报告中很多“补短板”这样的短语,首先要搞明白是什么意思,然后用英语明确地表达出来。
The two decided to work together on the issue. They sought and received financing and began organizing workshops at the National Center for Ecological Analysis and Synthesis, an organization sponsored by the National Science Foundation and based at the University of California, Santa Barbara.
双方决定就此问题共同展开研究。他们开始筹措资金,在加州圣塔芭芭拉市美国国家生态分析与合成中心举办研讨会。该国家中心由美国国家科学基金会赞助支持。
National Center for Ecological Analysis and Synthesis 美国国家生态分析与合成中心
National Science Foundation 美国国家科学基金会
Santa Barbara 圣巴巴拉市
这两句话中有几个组织机构名称,还有地名,平时还是要注意一下,熟悉一些总没坏处。
近年来,一些地方政府和行政管理部门曾对吸烟的范围从维护公众健康的角度做出了一些行政规定,但对控烟与健康做出发展规划,以及对设臵吸烟区(室)、禁止吸烟标志、限制做烟制品广告宣传等做出相应规定,执行和落实的都不够理想。
Local authorities and regulators have, in recent years, outlined/rolled out administrative regulations on tobacco use limitations for the sake of public health. Pro-health programs have been developed to limit tobacco use, and directives (have been) engineered/framed/established to mark out/delimit smoking sections, post no-smoking signs, and restrict advertising and promotion. That said, much remains to be done when it comes to implementation on the ground.
地方政府和行政管理部门 Local authorities and regulators
做出行政规定 outline/roll out administrative regulations on
从维护公众健康的角度 for the sake of public health
设置吸烟区 mark out/delimit smoking sections
很长的一句话,都是短句,而且都是行政方面的,翻译时要理清逻辑关系,注意断句及语言表达。
While an aspiring groom in Bermuda went to great depths to find the most creative way to ask his girlfriend to marry him, the benchmark for memorable proposals submitted to The New York Times this year was set in Central Park.
百慕大一位雄心勃勃的男士想尽办法寻找最有创意的求婚方式,但今年《纽约时报》收到的标准的令人难忘的求婚故事发生在中央公园(Central Park)。
aspiring 有抱负的,雄心勃勃的
Bermuda 百慕大
benchmark 基准
Central Park 中央公园
FT现在的译文实在是水平欠佳,“收到的标准的令人难忘的求婚故事”读起来实在累(雷)人,建议处理为短句,比如“《纽约时报》今年收到的求婚故事中,最令人难忘的是……”。
萨尔瓦多跨年夜传统 在午夜,将鸡蛋打到玻璃碗中,然后将它放在窗台边过夜。第二天一早鸡蛋所呈现形状象征着来年你的运气所能为你带来的东西。
New Year's Eve traditions in El Salvador Crack an egg in a glass at midnight and leave it on the window sill over night. What ever figure it has made in the morning, that’s what your fortune will bring next year.
萨尔瓦多 El Salvador
New Year's Eve跨年夜
窗台 window sill
Crack an egg 打鸡蛋
不难又有趣,元旦特别版,大家新年快乐!
Nicolas Cage Agrees to Return Stolen Dinosaur Skull to Mongolia Eight years ago, the skull of a Tyrannosaurus bataar was the star artifact in a natural history-themed luxury auction in Manhattan. It sold for $276,000 to an anonymous buyer. As it turns out, the skull had been stolen from the Gobi Desert in Mongolia, and the buyer was Nicolas Cage, an actor who among his dozens of films has starred in a movie franchise about the hunt for rare treasures.
好莱坞男星同意把偷来的恐龙化石归还蒙古 八年前,一具勇士特暴龙(Tyrannosaurus bataar)的骨架成了曼哈顿一场自然历史主题豪华拍卖会上的明星拍品。一位匿名买家以27.6万美元将其买下。 后来,有人发现这具骨架是从蒙古的戈壁沙漠偷来的,而这位买家则是尼古拉斯•凯奇(Nicolas Cage),他曾经主演过几十部影片,还曾经在一部系列大片中饰演寻宝者。
Dinosaur Skull恐龙化石
Tyrannosaurus bataar勇士特暴龙
auction 拍卖
A publicist for Mr. Cage confirmed that he bought the skull from the Beverly Hills gallery I.M. Chait in 2007, according to Reuters. The Department of Homeland Security contacted Mr. Cage about the skull last year, and the actor agreed to turn it over. Since 2012, the office of Preet Bharara, the United States attorney in Manhattan, has worked to return artifacts taken from Mongolia. Many stolen remains have been traced to a Florida man named Eric Prokopi, who in 2012 was arrested and charged with smuggling illegal goods and possessing stolen property. Last year, Mr.Prokopi was sentenced to three months in prison. The Tyrannosaurus bataar skull Mr. Cage bought from I.M. Chait was also from a seller in Florida.
据路透社报道,凯奇的公关人员确认,他是2007年在比弗利山庄的I.M. Chait画廊买下这具骨架的。去年国土安全部曾就这具骨架与凯奇接洽,凯奇答应归还。 自2012年开始,曼哈顿地区联邦检察官普利特•巴拉拉(Preet Bharara)的办公室开始致力于归还来自蒙古的珍贵物品。很多被窃物品都与一个名叫埃里克•普罗科皮(Eric Prokopi)的佛罗里达男子有关,他与2012年遭到逮捕,以非法走私货物和持有赃物被起诉。去年,普罗科皮被判入狱三个月。 凯奇从I.M.Chait购得的这具勇士特暴龙骨架也是来自一个佛罗里达卖家。
publicist 国际法学家,宣传人员,公法学家
The Department of Homeland Security 国土安全部
attorney 律师
Manhattan 曼哈顿
smuggling 走私
sentence 判刑
“Cultural artifacts such as this Bataar Skull represent a part of Mongolian national cultural heritage,” Glenn Sorge, a special agent with Mr. Bharara’s office, said in a statement. “It belongs to the people of Mongolia. These priceless antiquities are not souvenirs to be sold to private collectors or hobbyists.” Several skeletons of the Tyrannosaurus bataar, a large, carnivorous dinosaur that was a close relative of Tyrannosaurus rex, have been returned to Mongolia in recent years. Mr. Prokopi has assisted prosecutors in recovering at least 17 other fossils, Reuters reported.
“暴龙骨架这类文化物品是蒙古国家文化遗产的一部分,” 巴拉拉办公室的特别探员格伦•索格(Glenn Sorge)在一份声明中说。“它属于蒙古人民。这些无价之宝不应被贩卖给私人藏家和业余爱好者。” 勇士特暴龙是一种大型食肉恐龙,是霸王龙的近亲。近年来,已经有若干具勇士特暴龙的骨架被归还给蒙古。据路透社报道,普罗科皮协助检方归还了至少17具化石。
antiquity 古物,古代的遗物
souvenir 纪念品,礼物
hobbyist 业余爱好者
skeleton 骷髅,骨骼
carnivorous 食肉的
The private sales of such artifacts have worried paleontologists because it makes it harder for the scientific community to learn more about how the dinosaurs once lived. “We're losing science, we're losing education, we're losing valuable specimens,” Kevin Padian, a paleontologist at University of California, Berkeley, told The Times after the sale of the skull in 2007. Mr.Cage is known as an avid collector, with interests that include real estate, rare cars and comic books: In 2011, he sold a like-new copy of Action Comics No. 1, which featured the first appearance of Superman, for $2.1 million.
古生物学家为这种物品的私下售卖感到忧虑,因为这使得科学界研究恐龙生活的工作变得更加困难。 “我们损失了科学,我们损失了教育,我们损失了极有价值的标本,”加利福尼亚大学伯克利分校的古生物学家凯文•帕迪安(Kevin Padian)在接受《纽约时报》采访时,这样评价2007年的那次头骨交易。 凯奇是出了名的狂热收藏家,他的兴趣包括不动产、珍稀轿车和漫画书。2011年,他以210万美元出售了一本接近全新的《动作漫画》(Action Comics)第一期,其中有超人的第一次亮相。
paleontologist 古生物学家
scientific community 科学界
dinosaur 恐龙
like-new 像新的一样的,似新的
这篇文章摘自Financial Times,感觉很符合CATTI风格,不过FT中文网给出的译文有待商榷,比如“我们损失了科学,我们损失了教育”,欢迎小伙伴给出更好的版本。
联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。
The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.
走过了70年风风雨雨 has gone through the test of time over the past seven decades
守护和平、建设家园、谋求合作 uphold peace, build homeland and pursue cooperation
世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。
The world is going through a historical process of accelerated evolution. The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.
落后 backwardness
世界多极化 multi-polarization
新兴市场 emerging markets
不可阻挡的历史潮流 an irresistible trend of history
advent 到来,出现
解放和发展了社会生产力 unleash and boost social productive forces
带来 give rise to
squarely 诚实地,正当地,干脆地
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。
As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.
大道之行也,天下为公 The greatest ideal is to create a world truly shared by all
崇高的 lofty
各国相互依存、休戚与共 all countries are interdependent and share a common future
构建以合作共赢为核心的新型国际关系 build a new type of international relations featuring win-win cooperation
这是习近平在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话,平时多读一些类似文本,翻译时会轻松很多,尤其“大道之行也,天下为公”这种,一定要靠积累,十年磨一剑啊!