Week73
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,去年下半年和今年上半年我们举办了两次CATTI笔译训练营,共有8人通过二笔考试,5人通过三笔考试,成绩可喜。因此我们再次组建“备战2016年11月CATTI笔译训练营”,针对今年下半年的CATTI二笔、三笔考试,以持续行动为基调,对笔译持续强化训练。猛火力,高强度,玩命虐,连续训练两个月,让你的进步刹不住车,够胆你就来,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第七十三周(2016.09.12-2016.09.18)训练日志。
The construction boss is not alone. Opinion polls suggest that Mr Trump is also popular with small-business owners. His campaign finance disclosures show hundreds of contributions from the owners of small firms that no one on Wall Street or in Washington, DC, has ever heard of.
The complacent response is that these entrepreneurs are fools who have been deceived. After all, Mr Trump’s business career has been built in the heart of the globalised part of the economy, not slogging it out in the trenches of Middle America. About 66% of the value of his business operations sits in New York, mainly in buildings in glittering Manhattan, according to Economist estimates. Global too-big-too-fail banks are tenants in two of Mr Trump’s most valuable properties. He has courted foreign investors, from Hong Kong to the Middle East, since the 1990s.
支持特朗普的不止这位建筑公司的老板。民意调查显示特朗普深受小企业主的欢迎。他公布的竞选资金明细显示,数百个小企业都纷纷捐款给特朗普,都是华尔街商贾和华盛顿政客从未听过的名字。
某些人或许会自以为是地认为那些企业家都是上当受骗的傻子,毕竟特朗普的事业并非是从中产阶级的战壕中杀出来的,而是建立在全球化经济的中心。据《经济学人》估计,特朗普大约66%的经营活动都在纽约,多数都在曼哈顿金碧辉煌的大楼里。全球大而不倒的银行都是特朗普最值钱的房产的租客。早在20世纪90年代,他就开始在巴结外国投资者,从香港至中东。
opinion polls 民意调查;
disclosure 揭露,公开;
slog it out 决一胜负,一决雌雄;
trench 战壕;
too-big-too-fail 大而不倒;
tenant 房客,租户;
court (为有所求,尤指寻求支持而)试图取悦,讨好,争取;
After all, Mr Trump’s business career has been built in the heart of the globalised part of the economy, not slogging it out in the trenches of Middle America
此处原文使用slog out 来呼应前面“建立商业帝国”的表达,颇为有趣。前一句拔高了特朗普全球化的商业格局,后一句便描绘了一幅在壕沟中浴血奋战死里求生的画面,形成鲜明对比。
回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。 现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?
Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development. Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us?
伙伴精神 Partnership;
必然选择 The sure way
重要转折点 Crucial juncture
夯实基础 Strengthen the foundation
摆脱 Leave behind
最珍贵的,在翻译时应添加这个形容词的载体,即范畴词thing。
It may turn out to be a bare and barren rock. The fact that liquid water could be flowing across the surface of the planet just discovered orbiting Proxima Centauri, the nearest star to the sun, does not mean that any actually is—nor for that matter that it has an atmosphere. The fact that water and air, if present, could make this new world habitable does not mean that it is, in fact, a home to alien life.
它也许只不过是一颗贫瘠的岩石行星。这颗最新发现的行星,公转中心是比邻星(距离太阳最近的恒星)。在此行星的表面,可能有流动的液态水。但是这并不意味着液态水就一定存在——也无法确定是它否有大气层。就算水和大气两者兼备,满足了生命所需的条件,也不能保证新发现的这颗星球上就一定存有外星生命。
A bare and barren rock: Bare裸露的,barren贫瘠的,rock指代整个星球,该短语可对应不毛之地;
For that matter : 就此而言,仅靠那点而言;
The fact that liquid water could be flowing across the surface of the planet just discovered orbiting Proxima Centauri, the nearest star to the sun, does not mean that any actually is—nor for that matter that it has an atmosphere.
这个句子较长,可能造成理解困难。标亮处为句子主干。其中要注意分词的统率关系:①discovered指向the planet,即刚被人们发现的这颗行星;②orbiting也指向the planet,即环绕比邻星运行的这颗行星;③the nearest star指比邻星,而不是这颗planet(此外,star和planet应注意区分)。
在mean之后的短句中,any作代词,指代liquid water,is呼应water后面的be,nor为并列连词,连接后面另一个事实,即“有大气层”。
我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎,一个是大众创业、万众创新,这是结构性改革的重要内容;另一个是增加公共产品、公共服务供给,既拉动有效需求,又可以改善民生。这两者的关键在于处理好政府和市场的关系,为个人、中小企业和大企业等市场主体营造更加适于创业创新的环境,释放增长潜力。一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。
We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth. The first, essential to structural reform, highlights entrepreneurship and innovation. The second focuses on better provision of public goods and services-which in turn contributes to stronger demand and a higher quality of life.
It is all about striking a better balance between the state and the market by offering individuals, small and medium-sized companies as well as major corporations a more enabling environment for business development and innovation, thereby unlocking growth potential. A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator for fair competition, champion of the reform agenda and ultimate backstop when systemic risks threaten.
很多政策工具 myriad policy tools
增加公共产品、公共服务供给 focuses on better provision of public goods and services
更加适于创业创新的环境 A more enabling environment for business development and innovation
释放增长潜力 Unlocking growth potential
一个更加简政放权的政府 A leaner government
宏观经济调控者 Macroeconomic fine-tuner
公平竞争 Fair competition
改革的推动者 Champion of the reform agenda
风险冒头时加以应对 Backstop when risks threaten
平时注意多积累同一个汉语词汇的不同译法,比如本文中的“很多”,译者用的myriad,不要见到很多就是lots of。
But it might be. What is exciting about this new world is not what is known—which, so far, is almost nothing. It is what is unknown and the possibilities it may contain. It is the chance that there is life beneath that turbulent red sun, and that humans might be able to recognise it from 40 trillion kilometres away. In the immense distances of space that is close enough to mean that, some day, perhaps, someone might send probes to visit it and in so doing glimpse a totally different form of life. In the thrill of such possibilities sits all that is most promising about the exploration of space.
但是,一切皆有可能。 激动人心的并不是这个新世界里已为人知的内容(目前为止几乎为零),而是它未知的事物和蕴含的种种可能。在那颗变幻莫测的红色恒星光芒之下可能孕育着生命,而人类也许能够在40万亿公里以外辨认出它们,这才是动人心弦之所在。在浩渺的宇宙空间里,这个距离已经足够近,也就意味着有朝一日人们也许会发射航天探测器去造访这颗星球,看一看完全不同的生命形态。这些震撼人心的可能性,正是太空探索最光明的前景所在。
Turbulent ADJ. Turbulent:Characterized by conflict, disorder, or confusion; not stable or calm。躁动不安的,动荡不安的。
In so doing 通过这样做,这样做的话便能。可用by doing so替换。
Glimpse N. A momentary or partial view,一瞥。
In the thrill of such possibilities sits all that is most promising about the exploration of space. 此处按倒装理解也许较为轻松。All(主语) that is most promising about the exploration of space(定语从句) sits(谓语) in the thrill of such possibilities(地点状语)
巴黎大会正是为了加强公约实施,达成一个全面、均衡、有力度、有约束力的气候变化协议,提出公平、合理、有效的全球应对气候变化解决方案,探索人类可持续的发展路径和治理模式。法国作家雨果说:“最大的决心会产生最高的智慧。”我相信,只要各方展现诚意、坚定信心、齐心协力,巴黎大会一定能够取得令人满意的成果,不辜负国际社会的热切期盼。
This Paris Conference is hence convened to strengthen implementation of the UNFCCC and bring about a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement on climate change. The conference is also expected to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change and explore pathways and governance models for mankind to achieve sustainable development. The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that “supreme resources spring from extreme resolutions.” (Les resources supremes sortent des resolutions extremes.) I believe that with all parties making joint efforts with sincerity and confidence, the Paris Conference will yield satisfying results and meet the high expectations of the international community.
……的召开是为了 Is convened to
全面、均衡、有力度、有约束力的 Comprehensive, balanced, ambitious and binding
公平、合理、有效的 Equitable, reasonable and effective
发展路径和治理模式Pathways and governance models to achieve sustainable development
展现诚意、坚定信心、齐心协力With all parties making joint efforts with sincerity and confidence
取得令人满意的结果 Yield satisfying results
不辜负期盼 Meet expectations
汉语很多词汇并列放在一起时,译成英文可能并不是并列关系,所以不一定就要译成“and”。比如“展现诚意、坚定信心、齐心协力”译者巧妙地用with将并列部分进行了连接:With all parties making joint efforts with sincerity and confidence
Next year will mark the 60th anniversary of the first satellite, Sputnik. The intervening decades have brought wonders. Men have looked back on the beauty of the Earth from the bright-lit Moon—and returned safely home. The satellites of America’s Global Positioning System (GPS) have created a world in which no one need ever be lost again—changing the human experience of place rather as the wristwatch changed the experience of time. Robots have trundled across the plains of Mars and swooped through the rings of Saturn. The Hubble space telescope has revealed that wherever you look, if you look hard enough you will find galaxies scattered like grains of sand across the deep.
明年是第一颗人造卫星斯普特尼克(Sputnik)发射升空60周年。在这几十年间,诞生了众多奇迹壮举。人类登月回望了美丽的地球——并且安全归来。有了美国的全球定位系统(GPS)卫星,再也没有人会迷路——它如同手表改变了人类对时间的感受一般,改变了人们对空间的体验。机器人缓缓驶过火星平原,又在土星光环中俯冲而下。哈勃太空望远镜也向我们展示,不论你看向何方,只要看得仔细,就一定会看到浩瀚星系如同深海中散落的细沙。
Intervening ADJ. occurring or falling between events or points in time,介于其间的
Trundle V. (with reference to a wheeled vehicle or its occupants) move or cause to move slowly and heavily. (车轮)滚动,移动。译文作“驶过”,个人认为可翻出背后的“作业”之意。
Swoop through V. (Especially of a bird) move rapidly downwards through the air. 疾速穿越
Scatter V. 分散,使分散,散布
Men have looked back on the beauty of the Earth from the bright-lit Moon—and returned safely home.
此处应作视角转换处理,将“地球的美丽”译作“美丽的地球”。(感谢瑶瑶提供术语)
推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。采取财政贴息、加速折旧等措施,推动传统产业技术改造。
We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level. Manufacturing is traditionally a strong industry for China. We will implement the “Made in China 2025” strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality. We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries.
推动……迈向…… Move forward……, aiming at……
中高端 A medium-high level
制造大国(量) A manufacturer of quantity
制造强国(质) A manufacturer of quality
加快 redouble our efforts to
财政贴息 Provide subsidies
加速折旧 Accelerate equipment depreciation
还算比较常规的一段文章,注意区分quantity和quality。
Even so, space has of late become a bit dull. No man has ventured beyond low Earth orbit in more than four decades (no woman has done so ever). Astronauts and cosmonauts commute to an International Space Station that has little purpose beyond providing a destination for their capsules, whose design would have been familiar in the 1960s. All the solar system’s planets have been visited by probes. The hard graft of teasing out their secrets now offers less immediate spectacle.
尽管如此,近来太空探索还是变得有些无趣了。人类首次登月之后的这四十多年以来,没有宇航员穿越近地轨道(而女性宇航员在历史上从未到达近地轨道之外)。虽然宇航员们往返于地球和国际空间站之间,但这个国际空间站的作用仅仅是为宇航员的航天舱提供一个终点站,而且这些航天舱仍与60年代的设计大同小异。太空探测器早已造访过太阳系的所有行星,现在再去费力探寻太阳系行星的奥秘,也很难立刻就有惊人发现。
Low Earth orbit N. 近地轨道
Astronauts and cosmonauts N. 宇航员与苏联宇航员。翻译时可只译宇航员。Astr词根指星star,astrospace 宇宙空间,cosm词根指宇宙,cosmology宇宙学。
Commute V. Travel some distance between one's home and place of work * on a regular basis. 通勤。
International Space Station N.国际空间站
Has little beyond 除此之外别无其他
Capsule N. 太空舱
Hard graft N. British slang 劳累的工作
Tease out V. Find something out from a mass of irrelevant information,梳理出
Spectacle N. 奇观
Even so, space has of late become a bit dull.
Space此处译文翻出了太空探索之意,较为贴切。单纯译作太空,可能显得感情色彩过于主观(只是人类探索到的成果有限,而不是太空本身的原因)。
No man has ventured beyond low Earth orbit in more than four decades (no woman has done so ever)
此处性别梗在处理时可能需要注意。译者是否满足于前面的man翻译为“人类”或“宇航员”,而后面直接译作“女性”或“女性宇航员”,无法找到“男性”呼应呢?是否又为了体现男女之别,将前面的man实际译作“男性宇航员”呢?
要推进重大生态工程建设,拓展重点生态功能区,办好生态文明先行示范区,开展国土江河综合整治试点,扩大流域上下游横向补偿机制试点,保护好三江源。扩大天然林保护范围,有序停止天然林商业性采伐。今年新增退耕还林还草1000万亩,造林9000万亩。生态环保贵在行动、成在坚持,我们必须紧抓不松劲,一定要实现蓝天常在、绿水长流、永续发展。
We will carry out major ecological projects; extend key eco-function zones; work to establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology; carry out pilot projects to improve the overall condition of rivers; expand the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality; and ensure the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers are effectively preserved.We will expand the areas of natural forests under protection, and work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests. This year, we will return an additional 666,667 hectares of marginal farmland back to forest or grassland, and afforest 6 million more hectares of land.In ecological protection; progress comes only through action, and success only through persistence. We must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development.
生态工程 Ecological projects
生态功能区 Eco-function zones
生态文明先行示范区 zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology
国土江河综合整治试点 Pilot projects to improve the overall conditions of rivers
流域上下游横向补偿机制试点the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality
三江源the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers
天然林保护区areas of natural forests under protection
商业性采伐 Commercial logging
退耕还林还草 Return marginal farmland back to forest or grassland
贵在行动,成在坚持 progress comes only through action, and success only through persistence
这段话基本都是固定表达,平时注意多积累。
Sustainable Development Goal 16 of the 2030 Agenda for Sustainable Development calls on all States to “promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels.”
2030年可持续发展议程的可持续发展目标16呼吁各国“创建和平、包容的社会以促进可持续发展,让所有人都能诉诸司法,在各级建立有效、可问责和包容的机构。”
Call on V. 呼吁
Inclusive societies N. 包容的社会,inclusive 兼容并蓄的
Provide access to justice for all V. 让所有人都能诉诸司法。
Accountable ADJ. 可问责的
This must start with the human rights and dignity of every woman and man. This is the foundation for including all voices and empowering society through freedom of expression and freedom of information. This is the basis for transparent institutions that are accountable and representative. This is a driver for policies that are effective because they are just. This lays the ground for living together in societies that are ever more diverse. This gives women and men the power to act today to craft a better future for all tomorrow.
实现该目标必须从尊重每个人的人权和尊严着手。这是通过表达自由和信息自由包容一切声音和增强社会能力之根本。这是可问责的并具有代表性的透明机构之基础。这是因为公正所以有效的政策的驱动因素。这为在日益多样化的社会中共处奠定了基础。这赋予每个人力量,使得大家在今天行动起来,为所有人创造更加美好的未来。
Craft a better future 创造更加美好的未来。Craft: Exercise skill in making (an object), typically by hand. 通过一双巧手精心制造。
The 2030 Agenda includes 17 goals – democracy, human rights and dignity are a thread tying them together.
2030年议程包括17项目标——民主、人权和尊严把这些目标贯穿为一体。
Taking this forward must be the commitment of Governments and citizens everywhere – to defend shared values, to deepen the rule of law and good governance, to open ever wider space for civil society.
世界各国的政府和公民必须致力于推进该议程——维护共有价值观,深化法治和善治,为民间社会开辟更大空间。
The rule of law and good governance N. 法治与善治
These goals underpin all of UNESCO’s work to build the defences of peace in the minds of women and men through education, the sciences, culture, communication and information, as the basis for a vibrant democratic culture.
这些目标巩固着教科文组织通过教育、科学、文化、传播和信息于所有人的思想中筑起保卫和平之屏障的全部工作,是生机勃勃的民主文化之基础。
Underpin V. Support (a building or other structure) from below by laying a solid foundation below ground level or by substituting stronger for weaker materials. 巩固,作为基础,支持
Vibrant ADJ. Vibrate 振动、颤动的形容词。除了本意“振动的”以外,更常见的用法便是这里的“充满生机、生机勃勃”。
In 1993, on receiving the Nobel Peace Prize, Nelson Mandela said:
1993年,纳尔逊•曼德拉在接受诺贝尔和平奖时说:
“This must be a world of democracy and respect for human rights, a world freed from the horrors of poverty, hunger, deprivation and ignorance, relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to become refugees.”
“这必将是一个民主的尊重人权的世界,一个不再有贫困、饥饿、掠夺和无知之惨状的世界,一个摆脱了内战和外来侵略之威胁与灾祸的世界,一个结束了千百万人沦为难民的大悲剧的世界。”
Deprivation N. Deprive 剥夺、剥削的名词形式。
Scourge N. 苦难的根源,灾祸,鞭。
Unburden V. 卸下负担
Today, in a world of turbulence, this vision has never been so urgent. We need a new commitment by all to a strong democratic culture, to new forms of global solidarity and citizenship, to a vision of humanity and the world as one. This is UNESCO’s message on this International Day of Democracy.
今天,在一个动荡不安的世界上,这一愿望从未如此迫切。我们需要所有人为强大的民主文化、新形式的全球团结和公民意识、人道愿景以及世界一家作出新的承诺。这便是教科文组织在今年的国际民主日要传递的讯息。
Solidarity N. 团结一致
倒数第二段全句很长,然而统率关系清楚,提示词明显,因此翻译时反而有流畅之感。动词全以分词形式出现,重心皆落在名词上。推荐留意并学习这样的长句写作手法。注意前后进行并列时,正确使用分词和介词来连接名词。特别注意的是the threat and the scourge of civil wars and external aggression应在理解文段的基础上进行翻译,如参考译文所说,是内部斗争与外部侵略的威胁与灾祸,切不可翻作“威胁以及内部斗争与外部侵略的灾祸”。
中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的“一揽子”解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。
China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.
履行职责 Fulfill responsibilities
赋予的 prescribed
代表性与发言权 representation and voice
涉及切身利益 Concern vital interests
充分民主协商 thorough and democratic consultations
“一揽子”解决方案 A package solution
兼顾各方关切和利益 Accommodates the concerns and interest of all parties
当前国际反恐斗争更趋严峻复杂。突出问题是暴力极端主义思想深度蔓延,内生性恐怖威胁急剧上升,严重影响国际社会安全与稳定。中方认为,反恐应综合治理,标本兼治。联合国及其安理会应在国际反恐合作中发挥主导作用,推动建立最广泛反恐战线,加强统筹协调,不断凝聚共识,推动国际反恐形成更大合力。国际社会应按照《联合国宪章》的宗旨和原则,继续加强反恐合作,全面落实安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。当务之急要坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术散播暴力极端思想、煽动民族和宗教派别间仇恨、传授制爆技术、策划实施暴恐活动、招募人员、获取资金等行为,形成打击网络恐怖主义人人有责、各尽其责、精诚协作的良好势头。
The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands for a holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plot and launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.
国际反恐斗争 The international combat against terrorism
暴力极端主义 Violent extremism
思想深度蔓延 The entrenchment and spread of ideologies
内生性恐怖威胁 Endogenous terrorist threats
急剧上升 Sharp increase
综合办法 a holistic approach
标本兼治addresses both the symptoms and root causes
最广泛反恐战线 The broadest counter-terrorism front
加强统筹协调 enhance coordination
凝聚共识 build consensus
形成更大合力Forge greater synergy
符合/按照……的宗旨与原则 in accordance with the purposes and principles of
当务之急 The pressing task
散播思想 Disseminate ideologies
煽动仇恨 Incite hatred
策划实施 plot and launch
形成良好势头 foster a sound momentum
各尽其责 Shoulder due responsibilities
精诚协作 Cooperate in good faith
汉语为了对仗工整,行文流畅,在汉译英中我们经常会遇到成语,甚至是很多成语或四字短语堆在一起的情况,遇到这种情况,我们首先要把成语“翻译”成通俗易懂的汉语,再译成英语。