Week48
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十八周训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
“If a lawyer is not part of that situation and this person is going off half-baked and now all of a sudden this video surfaces in a probate contest, you have a lawyer standing there with his tongue hanging out,” Mr. Dadakis said. “Here you have this evidence that this person is half-baked and it could cause problem in any probate context.” The purpose of SafeBeyond and other such apps is to give people a method to record personal messages whenever they want. But as with other forms of technology, the law of unintended consequences reigns, which is what worries trust and estate lawyers.
如果律师没有参与,而这个人说了一些没有经过深思熟虑的话,在遗嘱认证争论中突然出现这段视频,会被律师一把抓住的,” 达达基斯说。“这证明这个人考虑不周,这在任何遗嘱查验的背景下都会引发问题。” SafeBeyond及其他类似应用的目标是为人们提供一种随时可以记录个人信息的方法。但就像其他技术形式一样,意外后果定律占据主导地位,这种情况令信托及房产律师感到担心。
go off 离开,爆炸
half-baked 不完整的,未完成的,半数的
probate n. Adj. V. 遗嘱认证
contest 争辩,争夺,质疑
with one’s tongue hanging out 渴望
the law of unintended consequences 意外后果定律
half-baked和with his tongue hanging out有点不好理解,需要根据语境来确认具体含义。
有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries. We sped up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures and put surplus budgetary funds to good use.
积极的财政政策 proactive fiscal policy
稳健的货币政策 prudent monetary policy
定向减税 targeted tax reductions
普遍性降费 reduce fees across the board
拓宽小微企业税收优惠政策范围 extend the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses
扩大“营改增”试点 expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries
加快财政支出进度speed up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures
积极盘活存量资金 put surplus budgetary funds to good use
这是过去一年经济的一些措施手段,不过非专业人士读了可能就无感知了。
In a finding hailed as a “paradigm shift” for the understanding of relationships, researchers found that like-minded people will be drawn together but keep their distance from those who do not adhere to their beliefs. It suggests that strangers hoping to hit it off would do better to play to their similarities rather than trying to impress the other person with attributes which make them unique. To find out how important similarity was to forming relationships researchers approached more than 1,500 random pairs, including romantic couples, friends and acquaintances, and asked them to complete a survey about their values, prejudices, attitudes and personality traits.
研究人员发现志同道合者往往会聚在一起,同时他们会远离跟自己信念相左的人。这一发现被认为颠覆了人们长久以来对人际关系的理解。 这表明想要跟陌生人交好,与其想方设法彰显自己的独特之处,不如强调你们的共同之处。 为找出志同道合在构建人际关系时的重要性,研究人员随机调查了1500多对情侣、朋友和熟人,要求他们完成一项关于价值观、偏见、态度和个性特点的调查。
be hailed as 被称赞为
like-minded 志趣相投的
hit it off 合得来
play to 有助于,做给人看,迎合
attribute 属性
这段的参考译文翻的不错,就是“被认为颠覆”这有点别扭。
我们既要看到成绩,更要看到前进中的困难和挑战。投资增长乏力,新的消费热点不多,国际市场没有大的起色,稳增长难度加大,一些领域仍存在风险隐患。工业产品价格持续下降,生产要素成本上升,小微企业融资难融资贵问题突出,企业生产经营困难增多。
While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead: Growth in investment is sluggish; the number of new areas of strong consumer activity is limited; there is no sign the international market is about to significantly pick up; maintaining stable growth is becoming more difficult, and there are still latent risks in some areas. The prices of manufactured products are continuing to fall; the costs of factors of production are on the rise; small and micro businesses are finding it difficult and costly to obtain financing; and enterprises face increasing difficulties in their production and operations.
投资增长乏力 growth in investment is sluggish
新的消费热点 new areas of strong consumer activity
国际市场没有大的起色 there is no sign the international market is about to significantly pick up
稳增长maintain stable growth
风险隐患 latent risks
工业产品 manufactured products
生产要素成本 the costs of factors of production
小微企业融资难融资贵问题突出 small and micro businesses are finding it difficult and costly to obtain financing
企业生产经营困难增多enterprises face increasing difficulties in their production and operations
小微企业融资难融资贵问题突出,企业生产经营困难增多。本句主语的选择要注意一下,中文两个分句的主语分别是企业的……问题和……困难,译文的主语分别是“小微企业”和“企业”,并分别补出了相应的谓语。一方面是因为用“问题”和“困难”做主语的话略显抽象,另一方面是为了让句子的重心更加平衡,避免头重脚轻。
WeFood is not the first grocer in Europe to sell surplus food. But unlike so-called "social supermarkets"–stores which serve almost exclusively low-income people —WeFood's offerings are very intentionally aimed at the general public. The store's goods are priced 30 to 50 percent lower than those in regular supermarkets, according to WeFood. The store has already been a huge success. People have lined up before the store's opening every morning since its launch on Monday.
“我们食铺”并不是欧洲第一家出售这种食品的超市。但与只针对低收入人群的所谓“福利超市”不同,“我们食铺”面向广大的普通消费者。“我们食铺”称,其店里的商品价格比普通超市便宜三至五成。自2月29日开业以来,该超市顾客盈门。每天上午还没开门,店门前就已经排起了长队。
grocer 杂货店,食品商
offering 供品,产品
line up 排队
“WeFood”怎么翻译,小伙伴们可谓是脑洞大开,有“吾食”“众食福”“维福特”等等,都比参考译文高大上吧!我自己翻译成了“未食”,既谐音,又暗含未售出、剩余的意思。
所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。多管齐下改革投融资体制。大幅缩减政府核准投资项目范围,下放核准权限。大幅减少投资项目前置审批,实行项目核准网上并联办理。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality. We will take multiple measures to reform the investment and financing systems. We will substantially reduce the number of investment projects that require government review, delegate more powers of review to lower-level governments, significantly streamline the need for preliminary review for investment projects, and conduct project reviews online.
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” cuts to government power will be made to boost market vitality
多管齐下改革投融资体制 take multiple measures to reform the investment and financing systems
大幅缩减政府核准投资项目范围 substantially reduce the number of investment projects that require government review
下放核准权限 delegate more powers of review to lower-level governments
大幅减少投资项目前置审批 significantly streamline the need for preliminary review for investment projects
实行项目核准网上并联办理 conduct project reviews online
根据语境增加宾语:“下放核准权限”,根据语境是:“下放权限给‘低一级政府’”delegate more powers of review to lower-level governments,在翻译时补充“ to lower-level governments”。
“大幅”一词,在报告中出现多次,分别译成substantially, significantly, greatly,近义词轮番使用。
Mr Obama launched a scathing attack on the front-runner for the Republican presidential nomination in which he identified Mr Trump by name.
奥巴马辛辣地攻击了领先的共和党总统候选人,并特别指出了特朗普。
scathing 严厉的,苛刻的
front-runner应该就是指Trump,译文有误。
全面推进“三网”融合,加快建设光纤网络,大幅提升宽带网络速率,发展物流快递,把以互联网为载体、线上线下互动的新兴消费搞得红红火火。
We will press ahead with the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection, accelerate the development of fiber-optic networks, significantly increase broadband speeds, develop logistics and express delivery services, and ensure that new forms of Internet-based spending, which combine online-offline activities, come to thrive.
“三网”融合 the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection
光纤网络 fiber-optic networks
线上线下互动 online-offline activities
“全面推进“三网”融合We will press ahead with the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection.”首先补译主语,然后将三网详细译出。
Federal prosecutors requested the court order to compel Apple to assist the investigation into the Dec. 2 shooting rampage by Farook and his wife, killing 14 and injuring 22 others. The two were killed in a shootout with police. The FBI has been investigating the couple’s potential communications with Islamic State and other militant groups. "Apple has the exclusive technical means which would assist the government in completing its search, but has declined to provide that assistance voluntarily," prosecutors said. U.S. government officials have warned that the expanded use of strong encryption is hindering national security and criminal investigations.
联邦检察官提请法院强制执行,让苹果公司帮助调查去年12月法鲁克和他的妻子犯下的枪击案,此案造成14人死亡、21人受伤。两名嫌犯随后在与警方交火中被击毙。 FBI正在调查这对夫妻是否和“伊斯兰国”以及其他武装组织有联系。检察官称,苹果有独特的技术手段可以帮助政府完成搜查,但是苹果拒绝提供帮助。” 美国政府官员已经警告说, 高级加密的广泛使用已经妨碍了国家安全以及犯罪调查。
rampage 暴怒,狂暴
shootout 枪战
voluntarily 自动,自愿地
encryption 加密
FBI和Apple之争,现FBI已绕过苹果寻找第三方破解成功,苹果用户又该担心了。
提高工资和保障标准等政策受益面广,各级政府一定要落实到位。民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。 促进教育公平发展和质量提升。教育是今天的事业、明天的希望。
Policies for increasing wages and social security benefits have a bearing on a great number of people; their implementation by governments at all levels must be completely satisfactory. Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can to make sure that basic needs are met. We will promote fair access to and strengthen the quality of education. Education is an endeavor for today, but a source of hope for tomorrow.
受益面广 have a bearing on a great number of people
民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢 Ensuring people' s well-being is a top priority for the government, and we must do all we can to make sure that basic needs are met
促进教育公平发展和质量提升 promote fair access to and strengthen the quality of education
教育是今天的事业、明天的希望 Education is an endeavor for today, but a source of hope for tomorrow.
“民之疾苦,国之要事”意为“保障人民生活水平是国家的首要任务”,即“Ensuring people' s well-being is a top priority for the government”。
America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew, and acted anew. We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people. And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.
美国曾经历过种种巨变——战争,萧条,移民涌入,工人运动,以及民权运动。每一次,总有人告诉我们要畏惧未来。每当美国受到某些组织或者言论威胁,将要失控,这些人就告诉我们要停止变革,并承诺恢复往日的辉煌。但每一次,我们都能够克服恐惧。用林肯的话来说,我们并未遵循“平静的过去时代的信条”。相反地,我们能够用新的思维思考,以新的方式行事。我们巧妙地利用变化,始终将美国的潜力扩展至更广阔的前沿,惠及更多的民众。正缘于此——因为他人眼中的风险在我们看来是机遇——我们变得比以前更强更好。
influx 流入,汇集
slam 猛击,砰地关上
dogmas 教条
anew 重新
peril 危险
What was true then can be true now. Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.
过去的真理,现在亦未曾改变。我们的乐观主义与职业道德,我们的发现与创新精神,我们种族多样化和法治信条,这些都是我们作为一个国家所拥有的独一无二的优点,使我们具备了世代繁荣昌盛、国泰民安的一切条件。
work ethic 职业道德
In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible. It's how we recovered from the worst economic crisis in generations. It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector; how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.
事实上,正因有了这种精神力量,我们过去七年才可能取得进步。它使我们得以从几代以来最严重的经济危机中恢复;是我们改革医疗体系、改造能源部门的动力;保证了我们给予军人和老兵更多关心和福利。也正因为此,我们能够让每个州的人都获得了与所爱的人结婚的自由。
But such progress is not inevitable. It is the result of choices we make together. And we face such choices right now. Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?
但是,这些进步并不是注定会发生的,而是我们共同选择的结果。我们当下正面临着这样的选择。面对时代的变化,我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?
inevitable 必然的,不可避免的
第一段里面“got some group or idea that was threatening America under control”中,get sth under control应该是“对某事加以控制”,译文有偏差。
英译中多用四六句,译文看起来会整齐有力,更符合中文表达习惯,比如最后一句“我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?”
中国作为最大的发展中国家,同各国一道为世界经济增长作出了重要贡献。去年,中国国内生产总值增长6.9%,这是在经济总量超过了10万亿美元的高基数上取得的,在主要经济体中位居前列,特别是结构调整取得积极进展,服务业所占份额超过50%,消费对经济增长的贡献率大幅提升。一个最大的亮点是,城镇新增就业人口超过1300万,这其中包括数百万应届高校毕业生。中国经济增长速度放缓,但就业稳定,而且有所增加。这表明中国在培育新动能、发展新经济方面已经取得明显成效。
China is the largest developing country. It has contributed significantly to world economic growth along with other countries. China's GDP grew by 6.9% last year. That was for an economy worth over $10 trillion. The growth rate was one of the highest among major economies in the world. Positive progress has been made in structural adjustment. The service sector already accounts for over 50% of the GDP. Consumption is contributing much more to economic growth. One thing to highlight is the over 13 million new urban jobs, including new jobs created for the millions of college graduates. Though China's economic growth is lower than before, employment rate is steady and growing. That means our efforts in fostering new drivers to growth and developing new economy are paying off.
一个最大的亮点 One thing to highlight
培育新动能 foster new drivers to growth
取得明显成效 pay off
面对复杂的国际国内形势,我们将坚定信心,正视困难。我们不忽视存在的风险和挑战,会综合施策,进一步发挥好中国经济潜力巨大、韧性很强、回旋余地广阔的优势,在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革,尤其是供给侧结构性改革,持续推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,实施创新驱动发展战略,深入推动大众创业、万众创新,把亿万民众的积极性和创造力调动起来,激发市场活力和社会创造力,不断壮大新的发展动能,改造和提升传统动能。
We have the confidence to handle the complex situation at home and abroad. In the face of risks and challenges, we will not look the other way. We will tackle them head on with a holistic approach. The Chinese economy has great potential, resilience and flexibility. We will expand aggregate demand as appropriate, and focus on structural reforms. We will press ahead with supply-side structural reform, and continue to streamline administration, delegate power, enhance regulation and improve services. China's development strategy is one driven by innovation. We encourage mass entrepreneurship and innovation. We will take steps to unleash the people's enthusiasm and ingenuity as well as the market's vitality and creativity of the public. The purpose is to foster new drivers to growth and upgrade traditional growth drivers.
忽视 look the other way
正视,迎面 head on
综合施策 tackle them with a holistic approach
适度扩大总需求 expand aggregate demand as appropriate
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
推进 press ahead with
简政放权、放管结合、优化服务 streamline administration, delegate power, enhance regulation and improve services
大众创业、万众创新 mass entrepreneurship and innovation
把亿万民众的积极性和创造力调动起来 take steps to unleash the people's enthusiasm and ingenuity
壮大新的发展动能改造和提升传统动能 foster new drivers to growth
改造和提升传统动能 upgrade traditional growth drivers
小伙伴们觉得这两段译文有点口语化,其实这是李克强总理在G20财长和央行行长会议上发表的视频讲话,因此句子都很短,不过其中的一些表达和处理方法还是很值得学习的。