Week59
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第五十九周(2016.06.06-2016.06.12)训练日志。
On his way to work one day as a first-year junior doctor, Craig felt so desperate that he considered jumping in front of a bus. He had never experienced suicidal thoughts before. He felt helpless, as though there was too much to do and not enough time to do it. He was, it transpired, suffering from depression, partly triggered by the huge pressure he was under at work. It had become routine to put in an extra two or three hours after a 12-hour shift, because it was just too busy for him to leave.
作为新进实习医生,一天在回家的路上,克雷格感到特别沮丧以致于他居然想象过跳到一辆巴士前撞死。在当医生他之前从未有过自杀的想法。他感到很无助,但好像上还有很多事情等着他做却没有足够的时间完成。他精神抑郁,部分原因是他工作所带来的巨大压力,这是公认的事实。因为工作繁忙,在结束了12个小时的轮班之后,他还会加班两三个小时,这似乎已成了一种惯例。
transpire 使蒸发,发生
it transpired译为“公认的事实”好像有些不合适,“后来发现/得知”可能好一些。
大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry. We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry. Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen makers coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
异军突起 rise swiftly to prominence
众多“创客”脱颖而出 We have seen makers coming thick and fast
蓬勃发展 develop with great vitality
这一段没有什么难度,就是要注意断句、句式变化和逻辑关系的明晰化。
This incident took place five years ago, but today Craig is struggling once more. “This last year the atmosphere at work has become toxic. My wife, another junior doctor, and I are both now back on antidepressants.”
克雷格说道,第一次出现这种情况是在五年前,但现在他又要再做一次挣扎。因为不良的工作环境,他和他的妻子(实习医生)都重新开始 服用抗抑郁药物。
toxic 有毒的,有害的
antidepressant 抗抑郁药物
toxic除了“有毒的”意思外,还可以指“令人极度不快的,有害的”。
以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
今天的每日一句可是货真价实的“每日一句”了。译文用If从句来处理,句义和逻辑关系便清晰了。
The number of doctors struggling with their mental health in the UK is a major concern. According to a survey by Cardiff University, which consulted almost 2,000 British doctors at various stages of their careers, 60% had experienced mental illness (the figure is 82% among doctors working in England). What’s more, most of those struggling had not sought help.
英国有心理疾病的医生数量已经成为一个大问题。根据卡迪夫大学做的调查,受访的2000名英国不同职位的医生中,有60%的都曾患过心理疾病(在英格兰医生患病率为82%)。而且这些与心理疾病对抗的医生们并未寻求过外界帮助。
这一段中设计很多定语的翻译,想起庄老专门有一篇文章写英译汉中的定语问题,介绍了几种策略,大家不妨去看一下。
继续推进科技、教育、文化、医药卫生、养老保险、事业单位、住房公积金等领域改革。发展需要改革添动力,群众期盼改革出实效,我们要努力交出一份为发展加力、让人民受益的改革答卷。
We will continue to push ahead with reforms in science, technology, education, culture, medical and health care, pensions, public institutions, and the housing provident fund. Development needs to be driven by reform, and the people are expecting the real benefits reform delivers. We must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people.
住房公积金 housing provident fund
发展需要改革添动力 Development needs to be driven by reform
群众期盼改革出实效 the people are expecting the real benefits reform delivers
“发展需要改革添动力,群众期盼改革出实效”汉语喜用排比等加强效果,翻译时译出意思即可,无需受原文形式限制。
The Guardian asked doctors to share their experiences of mental health problems, and many of those who submitted stories talked about feeling burnt out, overworked and completely adrift.
《卫报》请求这些医生们分享其心理健康问题的经历,提供资料中的大多数人都提到他们感到快要累垮了,过度工作,还有完全不知所措。
burn out (因拼命工作导致的)精疲力竭,(火箭或飞机)熄火,燃油耗尽
adrift 漂泊的,漂浮着的
“feeling burnt out, overworked and completely adrift”译为“感到快要累垮了,过度工作,还有完全不知所措”有点字对字翻译,不如说“感觉每天都劳累过度、精疲力竭、无所适从”。
从国内看,长期积累的矛盾和风险进一步显现,经济增速换挡、结构调整阵痛、新旧动能转换相互交织,经济下行压力加大。但困难和挑战并不可怕。
Domestically, problems and risks that have been building up over the years are becoming more evident; the change of pace in economic growth, the difficulties associated with structural adjustments, and the transformation of the drivers of growth present interwoven problems; and downward pressure on the economy is growing. But we will not be daunted by these problems and challenges.
经济增速换挡 the change of pace in economic growth
结构调整阵痛 the difficulties associated with structural adjustments
daunt 使气馁,使畏缩
“换挡”“阵痛”等词生动形象,译为英语则要去形象化,将其本意译出即可。
Many feel that there can be a lack of sympathy for doctors experiencing mental health problems. When Craig talked to his supervisor, for example, he was told: “You cannot tell people you feel that way. They’ll judge you – just keep your head down.”
很多人认为患心理健康问题的医生没能得到慰藉。例如,当克雷格与其主管交谈时,主管说:“你不能告诉别人你的想法,他们会因此评价你,所以你要保持低调与沉默”。
keep your head down 保持低调,不引人注意
翻译腔这个问题,说难也难,说容易也容易,翻译的时候多想一下,自己平时要表达这个意思,会怎么说,而不是一味照搬原文的用词和结构。
繁荣发展哲学社会科学,发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业,重视文物、非物质文化遗产保护。提供更多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设学习型社会,提高国民素质。
We will encourage philosophy and the social sciences to flourish and promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; archiving; and other cultural programs. We will work to protect cultural relics and intangible cultural heritage.We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people, build a learning society, and improve the overall caliber of the population.
倡导全民阅读encourage a love of reading in all our people
提高国民素质 improve the overall caliber of the population
“倡导全民阅读,提高国民素质”典型的汉语表达,翻译时注意灵活处理。“倡导全民阅读”就是“鼓励所有人都看书、喜欢读书”。
Astronomically speaking, Mars and Mercury dominated May. But now that it’s June, Saturn has a chance to shine.
从天文学的角度来说,火星和水星是5月的主导者。但现在已经到了6月,土星有了展现自己的机会。
Saturn 土星
Our solar system’s “Lord of the Rings” will be at opposition starting the early morning hours of Friday, meaning it will align with Earth and the sun. This arrangement will provide amateur astronomers with one of their best opportunities this year to see the butterscotch beauty with the naked eye.
我们太阳系的“指环王”会在周五清晨冲日,也就是说它将与地球和太阳连成一条直线。这个位置将为业余天文学爱好者提供今年用肉眼见证黄色星球之美的最佳机会之一。
align with 使排成一条直线,使平行,结盟
It will be visible all night, rising at the exact point in the sky opposite where the sun sets. Saturn reaches opposition around 3 a.m. Eastern time, but the best time to look for it will be after midnight your local time when it is highest in the night sky. You’ll be able to see the ringed planet glow throughout the summer.
土星将从日落点的正对面升起,整夜都肉眼可见。大约在美国东部时间凌晨3点,土星将达到冲日点,但观察它的最佳时刻是在本地时间的午夜后,它运行到夜空中最高点的时候。整个夏天,都能看到这颗带着光环的行星熠熠生辉。
An easy way to spot Saturn is to let Mars be your guide. The red planet, which reached its own opposition earlier this week, will be a hard-to-miss bright crimson dot. Saturn is the golden orb to its left.
有一个很简单的办法找到土星,那就是以火星为向导。红色星球本周早些时候也到达了自己的冲日点,很容易就能看到这个明亮的红色小点。土星在它左侧,是个金色的小球。
crimson 深红色(的)
orb 球,天体,运行物
With a telescope, you can see the planet’s cream-colored cloud bands, which are caused by ammonia crystals floating in its atmosphere.
可以用望远镜看到这颗行星的奶油色云带。它是由漂浮在土星大气层中的氨晶体形成的。
ammonia 氨
crystals 结晶,晶体,水晶
As a bonus, the planet’s famous disks will be tilted at a 26-degree angle, offering those with backyard telescopes a chance to see them. At this angle you’ll catch a view of a dark gap that separates the rings in two parts called the “Cassini Division.” The gap was discovered in 1675 by Giovanni Domenico Cassini, the namesake of NASA’s Cassini spacecraft, which has been orbiting the planet since 2004.
而且,土星著名的光环也将倾斜26度。如果你在后院里支起望远镜,就有机会看到它们。从这个角度,会看到一条黑暗的缝隙,把众多光环分为两部分,它被称为“卡西尼环缝”(Cassini Division),是乔凡尼·多美尼科·卡西尼(Giovanni Domenico Cassini)在1675年发现的。美国航空航天局(NASA)的同名飞船“卡西尼”号自2004年以来就在土星轨道上运行。
namesake 名义,同名物
After you ogle Saturn’s regal rings, it’s time to turn toward its moons.
仔细观察土星华丽的光环后,可以再去看看它的卫星。
“When you look at Saturn through a telescope, you can’t help but see several of its four brightest moons — Rhea, Tethys, Dione, Titan — and maybe more,” Linda Spilker, a planetary scientist at NASA’s Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, Calif., said in an email. “If you just see one, that’s Titan.”
“用望远镜看土星时,你也会看到它最亮的四颗卫星——土卫五、土卫三、土卫四、土卫六——当中的几颗,也许还有更多,”加州帕萨迪纳NASA喷气推进实验室的行星科学家琳达·施皮尔克(Linda Spilker)通过电子邮件接受采访时表示。“如果只能看到一颗卫星,那就是土卫六。”
NASA’s Jet Propulsion Laboratory NASA喷气推进实验室
Titan is the largest Saturnian satellite, with a diameter that’s about 50-percent larger than our own moon. “Titan is so bright that even if you have a pair of binoculars and look out to Saturn you can see this bright point of light,” said Dr. Spilker.
土卫六是土星最大的卫星,比我们的月亮直径大了差不多50%。施皮尔克博士说:“土卫六非常明亮,就算是用双筒望远镜观察土星,你也可以看到这个明亮的光点。”
binoculars 双筒望远镜
When you find Titan, keep its location in mind for next week because on June 7 it will be the sight of Cassini’s next flyby.
当你看到土卫六时,不妨记下它的位置,因为下周的6月7日,“卡西尼”号就会正好飞掠那个位置。
关于土星的一篇文章,涉及一些天文学术语,比如土卫五、土卫三、卡西尼环缝等,可能稍微有点枯燥,不过整体来说难度不算大。
第三,这些人说中国必须接受菲律宾单方面提起的南海仲裁,否则就要给中国扣上“不遵守国际法”和“破坏基于规则的国际体系”的大帽子。这完全是颠倒黑白。中国不参与、不接受仲裁,是由于中国早在2006年就根据《联合国海洋法公约》相关规定作出了排除性声明,将主权争议和海洋划界等问题排除在强制性争端解决机制之外。要特别指出的是,包括英国在内的30多个国家都做出了类似声明。
Some appear eager to label China as "not abiding by international law" and "undermining the rule-based international system" because it rejects the arbitration imposed on it under the UN Convention on the Law of the Sea. China made a clear declaration in accordance with this law in 2006 to exclude compulsory arbitration on sovereign disputes and maritime delimitation. More than 30 other countries, including the UK, have made similar declarations.
给……扣帽子 label as
一些域外国家声称对南海主权争议不选边站队,但同时又竭力介入南海问题。他们一方面出动飞机军舰,另一方面对中国妄加指责。这只能助长区域内少数国家的肆意妄为,使局势进一步紧张。
Some countries outside the South China Sea claim to be taking no side in sovereignty disputes, but they are actually doing all they can to get involved. The military vessels and planes they sent to the region and the accusations they throw at China only encourage certain countries in the region to behave even more recklessly, increasing the tension.
不选边站队 take no side in
今年是莎士比亚逝世400周年。中英两国将举办一系列纪念活动。莎翁笔下的一些角色惯于搬弄是非、无事生非,尽管剧中人难免受骗上当,但读者和观众总能洞若观火,明辨是非。今天,谁在南海问题上搅浑水,世人也是看得一清二楚。我奉劝那些域外国家,不要再搅浑水,他们的行为已对地区稳定与世界和平构成了直接的威胁。
China and the UK have co-hosted events marking the 400th anniversary of William Shakespeare's death. Some of his characters are good at stirring up enmity. But they can fool only their victims in the play, never the audience. Likewise, the world will see clearly who is making trouble in the South China Sea. These nations should desist from meddling and muddling. Such actions pose a threat to regional stability and world peace.
搬弄是非、无事生非 stir up enmity
desist 停止
搅浑水 meddling and muddling
这篇文章及其译文充分体现了汉语和英语的行文差别,汉语比较散,多短句、多重复,而英文比较紧凑、简洁,比如“他们一方面出动飞机军舰,另一方面对中国妄加指责。”汉语两个短句,英文则处理为了两个名词短语作为下一句的主语,将几个短句整合为一个句子,“The military vessels and planes they sent to the region and the accusations they throw at China”。