Week 3
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
ScalersTalk笔译专练小组是ScalersTalk旗下的专注于笔译训练的小组,初步设定翻译量目标为十万字,因此有十万字笔译训练计划。参见
下面是笔译训练群的第三周(2015.05.10—05.16)训练日志,共包括六个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳 完成进群任务,在A群或者B群交给Kevin或是慧慧,通过审核便可。
The migrants—virtually all of them are men—cluster by nationality and look for work on the farms. But for Mr.Canamero says they are offered only the least desirable work,like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.
移民几乎清一色都是男子,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们可能找到的工作都是喷洒农药等一些苦差事,报酬也微不足道。大部分移民工人都没有雇佣证明。
virtually 几乎,实际上,差不多;虚拟的,模拟的;
cluster (v)聚集,定居:Industries clustered in Britain tend to be clustered together.英国的工业往往会聚集在一起;
nationality 国籍,民族;
the least desirable work 苦差事;
handle pesticides 打农药;
and little of it at that
working papers 雇用证明;
这句话我认为有两个难点:
the least desirable work:要翻译成“苦差事”;
and little of it at that参考译文翻译成了“报酬也微不足道”,而我个人和群里的@胡涂涂 最初的“就连这种苦差事也很少”
然后@瑶瑶 给出了如下意见,我还是比较赞同的,感谢!“看了下文章,The immigrants上一段是说 Mr Jallow不会回Gambia,他宁愿死在这也不能空手回家,如果回家,别人会问你做什么了,他们以为在欧洲there is money all over。然后这一段是他们的现状,只能找到那样的苦差事....我觉得接下来译成报酬少跟上一段比较连贯、呼应。”
从公路上远远望去,他们的简易居所看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可等走进了再看,则是一片狼藉,肮脏不堪;垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,衣服上布满了土,经过雨水的浸泡,都硬邦邦的。
From the road,their encampments look like igloos tucked among the trees.Up close,the squalor is clear.Piles of garbage and flies are everywhere.Old clothes,stiff from dirt and rain,hang from branches.
简易居所 encampment;
圆顶冰屋 igloo;
掩藏 tuck (tuck(v):①把(布或纸张的边缘)塞进某处:Jack tucked his shirt in。杰克把衬衫掖进裤腰里;②把...藏起来);
近距离地 up close;
squalor (环境)邋遢,肮脏:We lived in squaor for a year and a half.我们在肮脏的环境里住了一年半;
垃圾堆积如山 piles of garbage;
硬梆梆的 stiff (a):①僵直的,酸痛的:Her legs were stiff from kneeling。他的双腿跪得僵硬了;②硬的,挺得,不易弯曲的:a shirt with a stiff collar 领子挺括(gua)的衬衫;③稠的,难搅拌的:Beat the egg whites untill stiff.把蛋白打到发稠;④严厉的,艰难的:stiff sentence/penalty /fine,stiff competition/opposition ;⑤ 生硬的,不友好的:Their goodbyes were stiff and formal.他们的道别声音刻板;⑥stiff upper lip (面对困难时)沉着坚强:Men were taught to keep a stiff upper lip.男人被教导要沉着坚强;
文学类的翻译总是有点让人摸不着头脑; 中文很多话说出来可以无主语,而英语则不行。这句话就是,无主语,处理起来还是很难的; 这类翻译我认为还一个难点就是词汇的选用,既要保证用词多样还要准确,能够很好的把汉语中的意思传达出来;
Nowhere will east-west divisions be more apparent than in Moscow itself. Ten years ago, at the 60th anniversary of the end of the Great Patriotic War, as it is known in Russia, the leaders of the US, France and Germany joined President Vladimir Putin for the May 9 victory parade in Red Square.
莫斯科本身将最明显地展现东西方的分裂。10年前,在俄罗斯所称的伟大卫国战争(Great Patriotic War)结束60周年纪念之际,美国、法国和德国的领导人跟弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)一起参加了5月9日的红场(Red Square)胜利阅兵式。
Nowhere will east-west divisions be more apparent than in Moscow itself.莫斯科本身将最明显的展现东西方的分裂。;
the Great Patriotic War 伟大的卫国战争;
as it is known in Russia 在俄罗斯所称的...;
victory parade 胜利阅兵仪式;
这句话难点主要在第一句“Nowhere will east-west divisions be more apparent than in Moscow itself.” “nowhere be more than”这里要处理成最高级的表达;
知情人士表示,2014年一系列宏观押注失手,拖累了考夫曼领导的20人团队的整体业绩。
People familiar with the situation said a series of macro bets went awry in 2014, dragging down the overall performance of Mr Kaufman’s 20-person team.
知情人士 people familiar with the situation;
一系列宏观押注 a series of macro bets;
失手,出岔子go awry /əˈraɪ/;
拖累 drag down;
整体业绩 overall performance;
“知情人士”在这里翻译成“insider”我觉得也是可以的,insider:内部的人,知道内情的人;
“宏观押注失手”,经济类词汇,大家注意多积累、了解
Judging by the results of his recent visit to Hanoi and Manila, this approach is paying dividends that will benefit both the U.S. and the region through greater economic growth, security cooperation, expanded educational and people-to-people ties, and progress on governance and human rights.
从他最近访问河内和马尼拉的成果来看,这个方针正在取得成效,将使美国及该地区通过促进经济增长、加强安全合作、扩大教育及民间联系并在治国和人权方面取得进步而双双受益。
Hanoi 河内(越南首都),Manila马尼拉(菲律宾首都);
approach 方针;
play dividends 取得成效;
expand educational and people-to-people ties 扩大教育和民间联系;
governance 治国;
approach 这里要译为“方针”而不是“方法”。play dividends 在这里译为“取得成效”而不是“红利”;
我觉的这里的“through”也是一个难点。我直接就将"this approach" 加到了"through" 前边 译为"这一方法通过..."这个虽然意思还是对的,但还是很别扭。而原译文将这句话处理成"this approach"将使"the US and this region"怎么怎么样...,明显更为流畅自然。
中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。
China has close ties,similar requirements and ideaswith developing countries.We always remember the root of a developing country and are authentic friend and sincere company of developing countries foever .
China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries. China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.
和某人命运相连、诉求相同、理念相同 share a common destiny as well as the same aspiration and vision with sb.; 作为...的 “本”:identity as...; 可靠朋友 a reliable friend; 真诚的伙伴 a true partner;
“命运相连,诉求相近,理念相同”这种四字词组又来啦,大家快跑... 。大家在处理这类词组的时候,要先充分理解其表达的汉语含义,我觉得汉语总是很花哨,看似很高端的词,其实在英语中一个我们很常见的词汇就解决了;
在这里我犯了这样一个错误,大家注意避免:“本”我译为了“the root of ”,我又给字面翻译了。其实在这句话中,“本”不就是“身份”么,所以要译为“identity”
The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humor of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governess equally annoyed her.
女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的私隐;女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。
pompous(贬)自大的,自负的,浮夸的:He seems rather pompous.她看上去相当自负;
vanity 虚荣(心),自负:the personal vanities and ambitions of politicians.政治家的虚荣心和野心。vanity fair 《名利场》;
schoolmistress女教师;
good-humor愉快的心情,好脾气,乐观的人生态度;
the silly chat 无聊的闲话;
scandal ①(尤指牵涉名人的)丑闻,隐私:He has been at the centre of a political scandal. ②关于丑闻的言谈:The magazine is full of gossip and scandal.这本杂子全是一些大小八卦。③be a scandal 令人震惊,不能接受:The price of petrol these days is in an absolute scandal.
frigid 冷淡的,不友好的:The guard looked at us with a frigid stare.保安冷冷地盯着我们;
correctness 端正,正确;
governess (旧时)家庭女教师;
这是选自Vanity fair的一句话,据说在很多翻译教材里都有,由此可见这句话很经典啊;
一句话大概有三四个生词,理解起来还不不太容易的;而且全是of 句式,我们很容易就处理成“什么什么的”,会让译文很奇怪,所以这也算是一个难点;
要译的很有文学性,不仅需要我们透彻的理解英语,更需要我们扎实的汉语功底;
应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。
We should replace the "winner-take-all" mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of the Asian-Pacific region.
赢者通吃 winner-take-all;
变...为... replace sth. with sth. ;
各方共赢 all-win;
共同做... work together;
发展的蛋糕 great development and prosperity;
亚太地区 the Asian-Pacific region;
句子很短,有些词组可能不太好处理,“赢者通吃”,”发展的蛋糕“;
我在翻译的时候,又是和“蛋糕”杠上了,直接加上了“cake”,其实这就是因为并没有抓住“发展的蛋糕”这句话的核心含义,蛋糕也好,馒头也好,不就是发展更好,更加繁荣么?
There was much rejoicing in the land, especially among the many who had placed their bets on her(Kate) having a girl, while others await a further windfall, if they guess right on what name will be chosen.
民众欣喜若狂,特别是那些下了赌注,赌凯特会生女儿的人。还有一些人在等着进一步获利,如果他们猜对女婴的名字,还会赢更多钱。
rejoice (v) ①喜悦,欢喜:rejoice at/over/in,His family rejoiced at the news.听到这个消息,他全家都欢欣鼓舞。② rejoice in the name/title (of)sth有个滑稽的名字/称呼叫...,He rejoices in the name of Pigg.他有个滑稽的名字叫Pigg; rejoicing (n)欢庆,喜庆;
place bets on 在...上下赌注;
windfall(n)①意外之财:His $2million windfall in the lottery.他中彩票得来的两百万美元意外之财。②被封吹落的果实;
这句话总体不太难,第一句算是一个难点,“there was much rejoicing in the land”,我就给翻译成了“这里有很多乐事”,其实结合到后边的句意,讲的是人,应该是可以译出“人们很高兴”这个意思。这也提醒我们翻译时不要脱离上下文,这样才能保证译文紧密衔接不断片。
桂林山水素以山青、水秀、洞奇、石美著称于世,享有桂林山水甲天下的美誉。
The scenery of Guilin, which is well-known for the green hills, limpid water, grotesque caves and fatastic stalagmites and stalactites , enjoys the reputation of "the best sight under Heaven."
山水 scenery;
山清、水秀、洞奇、石美 green hills,limpid(清澈的,透明的) water,grotesque(奇形怪状的) caves and fantastic stalagmites/stəˋlæɡmaɪt/石笋;
以...著称于世 be well known for;
享有...的美誉 enjoy the reputation of;
桂林山水甲天下 the best sight under Heaven;
今天是谁发的每日一句,你站出来我保证不打死你...悄悄告诉你们,遇到这种严重考验智商的,我都是背下来...
A Collection of Court Exhibits from the International Military Tribunal for the Far East is classified into 53 volumes containing 3,915 court items. It is the first time such court exhibits have been published globally. The collection includes important evidence that proved Japanese war criminals’ role in the September 18 Incident, Marco Polo Bridge Incident and the Nanjing Massacre.
《远东国际军事法庭证据文献集成》分53卷,含3915件法庭证据材料,其中包括证明日本战犯在“九一八事变”、“卢沟桥事变”以及“南京大屠杀”中所犯罪行的重要证据。这是东京审判的庭审证据首次在全球范围内完整出版。
volume (尤指一套或丛书中的)册,本,卷;
war criminals 战犯;
the September 18 Incident 九一八事变;
Macro Polo Bridge Incident 卢沟桥事变;(随手搜了一下,为啥卢沟桥叫马可波罗桥,是因为马可波罗在其游记中将卢沟桥传播到西方的,因此得名。下边是The Diary of Marco Polo中的介绍卢沟桥的句子:"Over this river there is a very fine stone bridge, so fine indeed, that it has very few equals in the world." )
Nanjing Massacre /ˈmæsəkə(r)/ 南京大屠杀;
开头就是一本书,这个要是没听说过的,要是想把它翻译准确还是不太简单;
整句没啥生词,也很好理解。但有一点可能很多人没注意到,就是语序问题。译者将" It is the first time such court exhibits have been published globally"翻译之后处理在了最后一句,将"The collection includes..."提前。这个我觉得非常好,前边说证据材料,下面紧接着阐述这些具体材料。这样一来,译文就能衔接的很紧密。
在俄国辽阔荒凉的平原上,时间几乎毫无意义。十八世纪的新时代即将开始。但俄国的时间似乎冻结了,进展迟缓。其他地区大国纷纷兴起。荷兰逐渐成为世界上最大的帝国,瑞典正在聚集无坚不摧的军队。但对于生长在这片辽阔大地的俄国人而言,欧洲是超乎想象的遥远领域。然而,一六八二年注定不同以往,这一年将加速俄国的发展脚步。一位非凡的掌权者于此时诞生,他就是沙皇彼得。
On the vast and desolate plains of Russia, time has little meaning. A new age, the 18th century, is about to dawn. But Russia is frozen in time and progress stands still. Elsewhere great nations are rising, Holland is building the world’s biggest empire, Sweden is amassing an invincible army. But for the Russian people born to the giant land, Europe is a distant horizon beyond their imagination. Still, 1682 is destined to be a year like no other, a year that will force the hand of time to move the Russian clock forward. It marks the beginning of an extraordinary rise to power, the rise of Czar Peter.
辽阔荒凉的平原 the vast and desolate plains;
即将开始 be about to dawn;
进展迟缓 progress stands still;
大国 great nations;
兴起 rise;
某人成为... (换个角度来译)sb. was building sth;
聚集 amass;
无坚不摧的部队 an invincible army;
辽阔的大地 the giant land;
遥远领域 a distant horizon;
超乎想象 beyond sb.'s imagination;
注定 be destined to ;
不同以往 a year like no other;
这一年将加速俄国发展 a year that will force the hand of time to move the Russian clock forward (这句话我感觉挺好,大家记忆一下吧);
一位非凡的掌权者 an extraordinary rise to power;
沙皇 Czar;
诞生 the beginning of ;
中译英我认为很大的一个问题就是用词简单,单调或是很中式的英语,可能我们自己不觉得,但是老外看了估计会感觉很奇怪;
中译英,很多时候需要我们跳出来换个角度思考。比如本文中的“荷兰成为...”我们大部分人看到“成为”,第一反应是“become”。其实换个角度,荷兰 “成为” 一个帝国不就是荷兰正在 “构建” 一个帝国么。
Alibaba, the Chinese ecommerce group, replaced its chief executive yesterday after shares dipped below $80 this week, the lowest since September’s record-breaking initial public offering.
阿里巴巴(Alibaba)昨日宣布将更换首席执行官。本周这家中国电商集团的股价跌破80美元,这是去年9月该集团创纪录规模首次公开发行(IPO)以来的最低水平。
ecommerce 电商;
chief executive 首席执行官;
dip below $80 跌破80美元;
record-breaking initial public offering 创纪录规模首次公开发行;
The group said Daniel Zhang, chief operating officer, would replace Jonathan Luas chief executive from Sunday as it reported that sales in the first three months of the year rose to Rmb17.42bn ($2.8bn) from Rmb12bn, eclipsing Wall Street’s forecasts of Rmb16.8bn. Revenues for the quarter increased 45 per cent year on year. But net profit fell 49 per cent to $463m, hit by a share-based compensation expense. That was 3 per cent higher than analysts’ estimates.
阿里巴巴表示,现任首席运营官张勇(Daniel Zhang)将从周日起接替陆兆禧(Jonathan Lu)出任首席执行官。该集团公布,今年首季度销售额从120亿元人民币增长至174.2亿元人民币(合28亿美元),超出了华尔街预测的168亿元人民币。季度营收同比增长45%,但净利润下降49%,至4.63亿美元,受股票激励支出的影响。这比分析师的预期高出3%。
chief operating officer 首席运营官;
elipse / ɪˈklɪps /(v)①使某人相形见绌,使某人黯然失色: He is eclipsed by his wife, who is much cleverer and more amusing than he is. 他妻子比他聪明而有风趣, 显得他黯然失色.②(指月﹑ 日﹑ 行星等)形成(某种)蚀; 使...的光消失: The sun is partly eclipsed (by the moon). 太阳(被月球)遮住一部分(日偏蚀);
hit by a share-based compensation expense 受股票激励支出的影响;
estimate 预期,expectation 也是这个。
The move to replace Mr Lu, who will remain a vice-chairman, follows a steady decline in Alibaba’s share price since November, when it touched a post-IPO high of $119.15. The move appeared designed to bolster confidence, and the stock was up 7.7 per cent in early afternoon New York trading.
陆兆禧仍将担任阿里巴巴董事局副主席。此次换帅是在阿里巴巴股价11月触及IPO后119.15美元的高点后一路走低后发生的。此举似乎是为了增强信心,该集团股价在纽约时间午后上涨7.7%。
a steady decline 一路走低;
follow sth (by/with sth)跟随,跟着:One misfortune follos another.不幸的事一件接着一件;
touch a post-IPO high of $ 119.15 触及IPO后119.15美元高点;
be designed to do sth;be designed for sb/sth; be designed as sth;为某目的或用途制造或计划:The route was designed to relieve traffic congestion;
bolster confidence 增强信心;(①bolster sb's morale/courage 提高某人的士气[增加某人的勇气] ;② It bolstered my belief that......加强了我的信念. ③ The government borrowed money to bolster up the economy. 政府借贷以促进经济发展.)
Retail gross merchandise value on Alibaba’s platforms was $97bn. Gross merchandise value, the value of sales on Alibaba’s retail marketplaces Taobao and Tmall, rose 40 per cent year on year, compared with 49 per cent in December.
今年第1季度,阿里巴巴旗下零售平台的商品交易额(GMV)达970亿美元,同比增长40%,而2014年第4季度的GMV同比增长49%。商品交易额指的是阿里巴巴零售交易网站天猫(Tmall)和淘宝上的商品销售总额。
gross merchandise value(GMV)商品交易额;
retail platform 零售平台;
retail marketplae 零售交易网站;
year on year 同比(遇到无数次了);
in December 在这里是“第四季度”的意思而不是“十二月份”。
这是一篇经济类文章,里边有好多专业词汇,翻译的时候可能拿捏不准,很多地方用词可能会很不恰当。比如dip below...“跌破”,如果自己不是很了解这个领域的话,可能翻译为“下降到...以下”。a share-based compensation expense“股票激励支出”等等,这些都需要我们深入对经济领域的了解;
'The move to replace Mr Lu...."第三段这一段,我认为还是很有难度,我在翻译的时候译文调整了好半天。倒不是因为生词多。比如这个 "replace",大家都知道是 “更换,替换”的意思,但如果这两个词用在这里显然是不合适的,原译者则巧妙的用了“换帅”一词;follow也是一个难点,原译者将其处理成了“在...之后”,我忘记了这叫神马译法了;还有专业词汇post-IPO;
总之,每次遇到有难度的文章,看了译员巧妙处理的译文之后都深感自身不足,当然人FT译员千字五百到一千(我也是听说,各位别当真,哈哈哈)肯定也不是糊弄人的,各位加油练习吧!
民调机构在竞选的最后几小时试着去发现这些改变,比如1992年激烈的大选中约翰•梅杰(John Major)的支持率在最后一刻增加的“羞涩的保守党人”现象。
Polling organisations have spent the final hours of the campaign trying to detect such shifts, such as the “shy Tory” phenomenon that saw an 11th-hour increase in support for John Major in the tight 1992 election.
民调机构 polling organisations;
竞选 campaign;
最后几小时 the final hours;
发现这些改变 detect such shifts;
“羞涩的保守党人”现象 "shy Tory" phenomenon;
激烈的大选 the tight election;
最后一刻 an 11th-hour,(The Eleventh Hour is a figure of speech meant to imply that a decisive or "final" moment is near. );
一些民调专家总结称,如果此次大选出现最后一刻的转向,也可能只发生在选民步入投票站的那一刻。
Some pollsters have concluded that if there is a late shift, it may only happen at the moment voters enter the polling station.
民调专家,民意测验者 pollster;
最后一刻的转向 a late shift;
投票站 polling station;
周三,YouGov民调显示工党和保守党支持率均为34%; ICM民调显示两党支持率均为35%; TNS显示保守党领先1个百分点; Opinium最后一次调查也显示保守党领先1个百分点。
YouGov on Wednesday put both Labour and Tories on 34 points; ICM had them tied on 35 points; TNS gave the Tories a one-point lead; Opinium’s final survey also gave the Conservatives a one-point advantage.
均为 35% tie on 35 points ;
领先一个百分点 a one-point lead/a one-point advantage;
最后几次民调似乎表明,在选民支持方面,英国独立党(Ukip)是全国第三大政党,支持率通常为11%至12%,而自由民主党支持率在9%左右。
The final polls suggest Ukip is the third biggest party nationally in terms of voter support, typically polling 11-12 per cent, with the Liberal Democrats around 9.
英国独立党Ukip,自由民主党 the Liberal Democrats;
表明 suggest
通常 typically;
每次中译英都觉得自己的译文很拖沓,废话很多,但不说这么多意思又表达不出来。还有就是词汇上,有的有些过于简单;
很多常见的专有词汇大家也有多记忆,比如 “民意测验”,“民调专家”等等,这样在遇到的时候可以直接写出,免去了查字典浪费的时间;
第三段译出来容易,但是译的好就不简单了。文中出现多个“显示...”,这就需要我们在翻译成英语时要用多个不同的词汇来处理。原译者则将这三个“显示”分别处理为“put”,“had them tied on” “gave”;