Week77
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第七十七周(2016.10.10-2016.10.16)训练日志。
For the rising middle class in China, parking their wealth overseas also makes good business sense. The near-bubble in housing prices at home and the depreciation of the yuan have made them nervous, so diversification becomes pressing. As property prices shoot up in some college towns, more Chinese buyers are drawn in, says Susan Wachter, a real-estate professor at the Wharton School of the University of Pennsylvania. Ownership, rather than renting, becomes more attractive, because their children can rent extra bedrooms to classmates to cover utility and tax bills, while also being able to benefit from future price rises. Some tiger mums also try to help their children get married by making thedown-payment or even meeting the full cost. In Chinese culture, owning a property gives a sense of security and helps to attract a spouse.
对于中国不断壮大的中产阶级来说,将资产移至海外也不失为一笔划得来的买卖。中国国内的房价临近泡沫化以及人民币贬值使他们倍感焦虑,资产分散迫在眉睫。宾夕法尼亚大学沃顿商学院的房地产教授苏珊•沃切特认为,随着某些大学城的房价不断攀升,会有越来越多的中国买家投身其中。相较租房,买房会变得越来越有吸引力,因为他们的的孩子们可以将空房间租给同学,再用房租支付物业费和税金,而未来房价上涨还可以带来更多利润。 一些虎妈甚至还试图通过付首付或是直接付全款买房来帮助孩子结婚。在中国文化里,有房可以给人一种安全感,也能增加找到另一半的几率。
rising崛起的;壮大的
park放置、安顿
make business sense商业上讲得通,即划算买卖
near-bubble临近泡沫化
the depreciation of the yuan人民币贬值
diversification多样化,经济金融中指多样投资、分散投资
shoot up暴涨,迅速攀升
be drawn in涌入
tiger mums虎妈,指通过严厉苛责的教育培养孩子的母亲
down-payment首付
meet the full cost 付全款,注意简单动词的有力运用
spouse配偶,法律英语常用词
首句parking their wealth overseas用语简洁,用词精准。我们常说将财富转移到国外,如果后面继续阐述财富的用途,便可以用park来体现放置、分配、运用的意思。
首段末句…to cover utility and tax bills, while also being able to benefit from future price rises中有三个小知识点。①utility bill 指公共设施费用,公共事业费,也可译作水电瓦斯/煤气费用。考虑到还有车位费、临停费等,且美英加对物业费的囊括范围各异,原译“物业费”并不精确。②benefit from后跟名词,因此后面的rises为rise (n.)的复数形式,即未来房价的多次上涨。租期一年一签,也比较好理解。
很高兴在海南三亚同大家见面,欢迎各位出席澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。三亚得名于此地的三川汇流。我了解到,在有的湄公河国家语言中,“三亚”也意味着“协定”、“一致”,这表明我们愿意携手合作,赢得区域光明的未来。
I am glad to meet you in Sanya, and I welcome you to the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting. Sanya is known for being the place where three rivers converge, and I understand that in the languages of some Mekong River countries, "Sanya" means accord or agreement. This is indeed a show of our readiness to work together for a brighter future of this region.
三川汇流 three rivers converge
代表be a show of
积累固定搭配,学习动名词互换。
SANYA, China — When Stephan Stoss arrived here six years ago, little more than lush foliage lined the roads leading to the 492-room Hilton where he is now general manager. Few other international hotels had been built along the town’s picturesque bays. Mr. Stoss and his colleagues from those that were operating would meet regularlyfor dinner around a small table.
中国三亚――史德龙(Stephan Stoss)六年前来到这里的时候,通往希尔顿酒店(Hilton)的道路两侧只有繁茂的植被;现在他是这座有492个房间的酒店总经理。 当时在这座城市风景如画的海湾,只有寥寥无几的几座国际酒店。史德龙与来自其他酒店的同行定期碰面,他们围着一张小桌子共进晚餐。
little more than 除……之外几乎没有其他
picturesque如画的,生动别致的
Line (v.) 表排成行。这里以过去分词巧妙地表达出“沿途长满”的景象,非常简洁。
Build along,沿……建造,与上一个知识点可对比学习,感受选词的差异。
简而言之,尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动的方向发展。一个副产品是,经济运行状况同用电量、铁路货运量和新增银行贷款等衡量指标之间的关联系数在发生着变化。中国经济从“求快求大”到“求优求精”的转变是一件好事。不然我要开始担心各项改革措施是否真的取得成效了。
In short, despite moderation in growth, the Chinese economy is moving in the desired direction of stronger domestic demand and innovation. One by-product is a fall in the relevance of indicators such as power consumption, rail-cargo volume and new bank credit in gauging economic performance. Yet this transition from “bigger is better” to “less is more” is a good thing. I would otherwise be worried whether the reforms were working as intended.
增速放缓 moderation in growth
副产品 by-product
关联系数 the relevance of indicators
用电量 power consumption
铁路货运量 rail-cargo volume
银行信贷bank credit
衡量 gauge
求快求大 bigger is better
求优求精 less is more
取得成效 be working
朝着我们期待的方向,in the desired direction,注意“朝着……的方向”是in…direction, 如若使用towards,则不必翻译范畴词“方向”。
Today, they would need a banquet hall. St. Regis and MGM hotels have joined the Hilton on a stretch of white-sand beach on Yalong Bay. Elsewhere in Sanya, Hyatt, Westin, Shangri-La and other prominent chains have built properties. Hilton alone has three hotels in town. Those once-quiet streets around the Hilton are clogged with tour buses. Upscale apartment blocks and gated communities of multimillion-dollar villas have replaced the wild brush.
如今他们要聚会的话,得需要一个宴会厅。继希尔顿之后,瑞吉(St. Regis)和米高梅(MGM)也在亚龙湾的洁白沙滩上建起了酒店。在三亚其他地方,凯悦(Hyatt)、威斯汀(Westin)、香格里拉(Shangri-La)等著名连锁品牌也建起了自己的酒店。光是希尔顿在该市就有三家酒店。 希尔顿附近的街道曾经非常安静,如今塞满了旅游巴士。路边野树林已被高档公寓楼和带有门禁的别墅区所取代,那些别墅动辄需要数百万美元。
banquet hall宴会厅
a stretch of 一大片
prominent chain连锁品牌
be clogged with 塞满,由……引发阻塞
upscale高端的,尤指价格上(物)或阶层上(人)
首句的would need需要增译。此处需体会作者的语气,联系前往的“小规模聚会”来译此处的简单句。
巴黎协议不是终点,而是新的起点。作为全球治理的一个重要领域,应对气候变化的全球努力是一面镜子,给我们思考和探索未来全球治理模式、推动建设人类命运共同体带来宝贵启示。我们应该创造一个各尽所能、合作共赢的未来。对气候变化等全球性问题,如果抱着功利主义的思维,希望多占点便宜、少承担点责任,最终将是损人不利己。
The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point. As an important part of global governance, the global efforts on climate change can be taken as a mirror for us to reflect on what models to have for future global governance and how to build a community of shared future for mankind. Much valuable inspiration may thus be drawn. We should create a future of win-win cooperation, with each country making contribution to the best of its ability. For global issues like climate change, a take-more-give-less approach based on expediency is in nobody’s interest.
终点、起点 the finishing line, a starting point.
人类命运共同体 a community of shared future for mankind
各尽所能 with each country making contribution to the best of its ability
损人不利己 in nobody’s interest
“以史为镜,可以知兴衰”可套用此处的take sth as a mirror to reflect on sth,此处省略了探索和思考,但to reflect on带有目的的意味,并不影响意思。Be drawn 带来,获得;draw on 借鉴,注意区分。
最后一句的处理很巧妙,将汉语的短句很好地融为了一句英文长句。“抱着……的思维”用过去分词短语based on,同时略去范畴词不译。“功利主义”切不可翻译为utilitarianism;文中的功利带有贪便宜,谋私利的意味,而哲学或政治学意义上的功利主义(utilitarianism)是指围绕着“最大多数人的最大幸福”展开的一系列讨论;日常生活中对功利主义的误用非常广泛,翻译时务必求真。
“The speed things go here, you don’t have that in any other destination,” said Mr. Stoss, 54. “Only China.” Against the backdrop of China’s slowing economy, tourism is a bright spot. Many Chinese families are still getting wealthier, and spending that extra income on travel.Groups of Chinese tourists are already a common sight, from Times Square to Buckingham Palace to Angkor Wat. But a bigger part of the travel story is the boom within China. Last year, Chinese tourists took four billion domestic trips, twice as many as in 2010 and significantly more than the 122 million journeys abroad, according to government statistics.
“这里的发展速度很快,其他任何目的地都看不到这种情况,”54岁的史德龙说。“只有中国。”在中国经济增长放缓的大背景之下,旅游业依然是亮点。许多中国家庭仍在变得更加富裕,他们把增加的收入用于旅游。从时报广场到白金汉宫,再到吴哥窟,成群结队的中国游客已经是常见的景象。但中国境内游的繁荣,才是旅游业发展的重头戏。根据政府的统计数据,去年,中国的境内游达到40亿人次,比2010年增长了一倍,远远多于1.22亿人次的境外游数量。
backdrop(事件的)背景;(舞台的)背景
slowing放缓的,注意体会与slow的区别
a bright spot 亮点
a common sight 常见的景象,随处可见
slowing 放缓的,注意体会与slow的区别
Buckingham Palace 白金汉宫
Angkor Wat 吴哥窟
But a bigger part of the travel story is the boom within China一句中可以看到,story仍然是高频词,在英文中越来越多地作为范畴词出现,因此不必译出来(甚至是不该译出来)。本段乃至全文都是在谈旅游业,所以boom一次也应该联系上下文与旅游挂钩。
要加快科技成果使用处置和收益管理改革,扩大股权和分红激励政策实施范围,完善科技成果转化、职务发明法律制度,使创新人才分享成果收益。制定促进科研人员流动政策,改革科技评价、职称评定和国家奖励制度,推进科研院所分类改革。
We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends. Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions. We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions.
职务发明 on-the-job inventions
职称评定appraising them for the conferral of professional titles
首句的翻译有些绕,英文的语序倒译回去成了“加快改革,以管理公共机构科技成果的使用、商品化与收益”。原文第二短句与第一句是顺承关系,这也是为什么译文中使用了which allow for + noun 的翻译方式。
“科技成果转化”的翻译为commercialization of research and development deliverables,对原文中背后的意思做了恰当的诠释。
The government has been encouraging Chinese families to pack up and go. As the economy’s traditional export and investment engines have been slowed by feeble demand and excess factories, policy makers are trying to shift toward services and consumption. Tourism is central to that transition. The government hopes China’s swelling middle class will spend more on leisure and entertainment to create jobs in hotels, airlines and restaurants. “Here it is becoming more important for people to have quality spare time,” Mr. Stoss said, “and they are willing to pay for that.” Beijing is counting on travelers like Leng Zhichen, 28. Mr. Leng, an entrepreneur from Qingdao in Shandong Province on the east coast of China, travels with his wife and 2-year-old daughter nearly every month, often for long weekends and usually within China.
政府鼓励中国家庭去旅游。受需求疲软与产能过剩的影响,传统的出口与投资引擎放慢了速度,决策者试图把经济重心转移到服务业与消费上来。 旅游业是这一转变的核心。政府希望中国日益壮大的中产阶级能在休闲娱乐上花更多钱,在酒店、航空公司和餐饮领域创造更多就业机会。 “人们更加重视闲暇时光的质量,”史德龙说,“而且他们愿意为了这个花钱。” 28岁的冷志晨(Leng Zhichen,音)就是政府期待的那种旅游者。他是中国东部沿海山东省青岛市的一个企业家,几乎每个月都会带着妻子和两岁的女儿出游,经常是利用周末时间,而且往往是境内游。
feeble demand需求疲软
excess factories产能过剩
be central to 是……的核心,重中之重
swelling 膨胀的,壮大的(注意多积累不同的表达方式)
Beijing一定不要翻译为“北京”,建议翻译为“政府”、“当局”、“北京方面”等。仔细阅读可发现,这处并不特指北京旅游市场。结合前文的“government”、“policy makers”可以看出,此处Beijing是政府的另一种说法,或者理解为对“位于北京市的中华人民共和国国家旅游局”的指代。我认为两者都具有合理解释。
各级政府要自觉接受同级人大及其常委会的监督,接受人民政协的民主监督,认真听取人大代表、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。我们的所有工作都要全面接受人民的监督,充分体现人民的意愿。
All levels of governments must actively accept oversight by people’s congresses and their standing committees at their respective administrative level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and earnestly solicitthe views of deputies to people’s congresses, non-CPC parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations. All our work must be subject to the people’s oversight and be done in the way they expect it to be done.
自觉actively
人大及其常委会people’s congresses and their standing committees
认真听取earnestly solicit
民主党派non-CPC parties
工商联federations of industry and commerce
人大及其常委会 people’s congresses and their standing committees
无党派人士public figures without party affiliation
常规套话,注意积累专有名字词组。
此外,末句中译文用了“subject to”,在日常翻译中(非法律翻译)该词组不太容易灵活处理,体会一下此处“化主动为被动”的感觉,是否有一种人民群众当家作主的味道?再加上后半句“the way they expect”,更是对原文做了大刀阔斧的再创造,体会更深。
We met in Chengdu to review our efforts in responding to key economic challenges, as well as the progress we made since the beginning of this year. We worked closely in the spirit of cooperation and solidarity and achieved tangible outcomes on our agenda, which will be delivered for our Leaders' review at their Hangzhou Summit.
我们在成都举行会议,审议在应对关键经济挑战方面的努力,以及年初以来所取得的进展。我们本着团结合作的精神密切开展工作,并就各项议程取得了切实成果,这些成果将提交杭州领导人峰会审议。
in the spirit of本着……的精神
tangible outcomes 切实成果
The global economic recovery continues but remains weaker than desirable. Meanwhile, the benefits of growth need to be shared more broadly within and among countries to promote inclusiveness.
全球经济持续复苏,但仍旧弱于预期。同时,增长成果应在国家内和国家间得到更广泛的分享以促进包容性。
The global economic environment is challenging anddownside risks persist, highlighted by fluctuating commodity prices, and low inflation in many economies. Financial market volatility remains high, and geopolitical conflicts, terrorism, and refugee flows continue to complicate the global economic environment.
全球经济持续复苏,但仍旧弱于预期。同时,增长成果应在国家内和国家间得到更广泛的分享以促进包容性。全球经济环境充满挑战,下行风险持续存在,突出表现在大宗商品价格波动以及许多经济体低通胀。金融市场波动仍然很大,地缘政治冲突、恐怖主义和难民流动继续使全球经济环境复杂化。
downside risks下行风险
market vitality 市场波动
“downside risks persist”一定要把“持续存在”译出来,才符合用语习惯。
末尾的complicate (v.) 处理时落到名词后面,做“复杂化”处理,既符合习惯,又起到了强调的作用。
In addition, the outcome of the referendum on the UK's membership of the EU adds to the uncertainty in the global economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the UK referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
此外,英国脱欧公投结果也加大了全球经济的不确定性。G20成员已经准备好积极应对英国公投带来的潜在经济和金融影响。今后,我们希望看到英国作为欧盟的密切伙伴。
referendum公投
be well positioned准备好
stem from 源于(通常前面是恶果)
We are taking actions to foster confidence and support growth. In light of recent developments, we reiterate our determination to use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
我们正在采取行动增强信心并促进增长。鉴于近期形势变化,我们重申决心将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策,以实现我们的强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。
in light of鉴于
reiterate our determination 重申决心
Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks' mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to support our common growth objectives.
货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行的职责保持一致,但仅靠货币政策不能实现平衡增长。在强调结构性改革发挥关键作用的同时,我们还强调财政战略对于促进实现我们共同的增长目标同样重要。
balanced growth 平衡增长
underscore强调
We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability.
我们正在灵活实施财政政策,并实施更为增长友好型的税收政策和公共支出,包括优先支持高质量投资,同时增强经济韧性并确保债务占GDP的比重保持在可持续水平。此外,我们将继续研究G20在必要时可采取的适合各国国情的政策措施,以支持增长和应对潜在风险,包括应对资产负债表的脆弱性。我们重申,汇率的过度波动和无序调整会影响经济和金融稳定。
growth-friendly 增长友好型
explore探索,此处作研究讲,有一层摸索的味道,而不是做桌面工作
have adverse implications影响,上下文中有带有(负面)影响的感情色彩,若译出“负面/消极”反而不妥。
We will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will resist all forms of protectionism. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
我们将就外汇市场密切讨论沟通。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。我们将反对各种形式的保护主义。我们将仔细制定、清晰沟通我们在宏观经济和结构性改革方面的政策行为,以减少政策的不确定性,减少负面溢出效应,并增加透明度。
refrain from 避免
competitive devaluations竞争性贬值
calibrate 校准、调整
negative spillovers负面溢出效应
第二长句中的“target”的翻译是极妙的。“盯住”既反映了决策方向,也体现了决策重心。
“recent development”译为近期形势变化是正确且必要的解读。Development一次可以有数十种解读,切不可随意对待。
60年前,周恩来总理访问印度和缅甸,同两国领导人共同倡导互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,开启了发展中国家捍卫国家独立和主权、建立新型国际关系的历史进程,成为国际关系史上的伟大创举。五项原则在亚洲大地上诞生,并迅速走向世界,成为公认的指导国际关系的基本准则。
In 1954, during his visits to India and Myanmar, Chinese Premier Zhou Enlai, together with his two counterparts, proclaimed five principles for peaceful coexistence between countries: mutual respect for sovereignty and territorial integrity; mutual non-aggression; mutual non-interference in each other’s internal affairs; equality and mutual benefit; and peaceful coexistence. As a monumental event in the history of international relations, the establishment of The Five Principles of Peaceful Coexistence heralded the beginning of efforts by developing countries to safeguard their national independence and sovereignty and establish a new model of international relations. Following their conception in Asia, The Five Principles of Peaceful Coexistence spread rapidly throughout the world, becoming a universally recognized set of norms governing international relations.
和平共处五项原则The Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity
互不侵犯mutual non-aggression
互不干涉内政mutual non-interference in each other’s internal affairs
平等互利equality and mutual benefit
和平共处peaceful coexistence
开启herald (预示……的来临)
公认指导原则 a universally recognized set of norms
和平共处五项原则之所以能为国际社会普遍接受,归根结底是因为它体现了平等、和平、互利等新型国际关系的本质特征,符合时代发展潮流和世界各国的共同利益。
Above all else, The Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted by the international community because they embody the notions of equality, peace, and mutual benefit, which are central to the new model of international relations, and because they conform to both contemporary trends and the common interests of all countries.
归根到底above all else
体现embody
本质特征the notions which are central to
符合conform to
首先,和平共处五项原则强调各国主权平等,为广大发展中国家共同反抗侵略和压迫、维护国家主权提供了坚强保障。
Firstly, emphasizing the equality of sovereign states, The Five Principles of Peaceful Coexistence have provided developing countries with a strong guarantee in their joint efforts to fight against aggression and oppression and safeguard their sovereignty.
侵略和压迫aggression and oppression
产生于西方资产阶级革命时期的近代国际法虽然包含国家主权平等原则,但只侧重于欧美列强。五项原则将主权平等原则拓展到新独立的发展中国家,为这些国家与殖民主义和帝国主义作斗争提供了有力指导,为如火如荼的民族独立解放运动树立了光辉旗帜。印尼万隆举行的亚非会议在五项原则基础上通过了关于国与国之间和平相处、友好合作的十项原则。
While the international law of the modern era, which was born out ofthe bourgeois revolutions of Western countries, did embody the principle that all sovereign states were equal, in practice this equality applied primarily to the Western powers. In contrast, The Five Principles of Peaceful Coexistence extended this equality to newly independent developing countries, thereby guiding these countries in their struggle against colonialism and imperialism and giving them a glorious banner under which movements for national liberation and independence spread like wildfire. At the Asian-African Conference in Bandung, Indonesia in 1955, a ten-point declaration for world peace and cooperation was adopted on the basis of The Five Principles of Peaceful Coexistence.
西方资产阶级革命the bourgeois revolutions of Western countries
产生于be born out of
殖民主义colonialism
帝国主义imperialism
树立光辉旗帜give them a glorious banner
首句中使用了did表强调。虽原文没有强调字眼,但前后对东西方国家的对比,带有明显的“突出西方国家”的倾向。日常写作中可尝试掌握助动词表强调的用法。后面的that all sovereign states were equal则是同位语从句。
译文对“如火如荼”的翻译为“movements for national liberation and independence spread like wildfire”,个人认为此英文表述更适用于类似“陈胜吴广起义”等背景。“像野火一般传开”应是描述一段从火苗出现到火势传遍的过程,且强调速度之快;而“如火如荼”应已经处于气氛热烈,气势旺盛的时期。(比起译文,我更倾向于认为是原文的“如火如荼”使用不当。)