Week45
ScalersTalk笔译专练小组第45周训练日志
Week45
笔译群是Scalerstalk旗下专攻笔译的训练组织,初步设定翻译量目标为十万字。群内活动主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任务。如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html 完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后5天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组目前50人,每周清退一次不积极参加训练的组员,每进一位,便移除排在末尾的一位。
下面是笔译训练群的第四十五周(2016.02.29—2016.03.06)训练日志,共包括五个每日一句(英译汉,汉译英)和一个周训练(英译汉,汉译英),均包括原文,参考译文,词汇整理以及相关点评。材料主要来源于外刊,政府工作报告以及笔译教材。
DAY273
1. 英译汉
“Some families will cherish a recording of a loved one and others are going to think it’s creepy,” said Ms. Klein, who pointed to Yahoo Ending, a service started in Japan last year to send emails to loved ones when you die — and deal with your social media assets.
参考译文
“一些家庭会珍视至亲留下的录像,而其他人会认为这有些瘆人,”克莱因说,她提到了日本去年推出的一项名为“Yahoo Ending”的服务,即离世后向至亲发送邮件,处理你的社交媒体资产。
词汇整理
creepy 令人毛骨悚然的,恐怖的,爬行的
点评(瑶瑶Yvonne)
“她提到了日本去年推出的一项名为“Yahoo Ending”的服务,即离世后向至亲发送邮件,处理你的社交媒体资产。”这一句中“提到”不妥,前一句的结论应该是从雅虎临终服务案例中得出的,应该指出这一点;“离世后”一句应加成分,“在客户离世后替他们向亲友发送邮件,并处理其社交媒体资产。”
2. 汉译英:
过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。
参考译文
Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work. First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
词汇整理
迎难而上 rise to the challenge
区间调控 range-based macro regulation
定向调控 targeted regulation
点评(瑶瑶Yvonne)
中文主语是“困难和挑战”,英文主语换成了“我们”。
DAY274
1. 英译汉
The researchers -- who also included David Autor and Melanie Wasserman of MIT, Krzysztof Karbownik of Northwestern and Jeffrey Roth of the University of Florida — examined various reasons boys could be falling behind. By analyzing brothers and sisters in about 150,000 households using databases from the health and education departments in Florida, they could control for differences in families.
参考译文
研究人员——包括麻省理工学院的戴维•奧特(David Autor)和梅兰妮•瓦瑟曼(Melanie Wasserman)、美国西北大学的克日什托夫•卡波夫尼克(Krzysztof Karbownik)和佛罗里达大学的杰弗里•罗斯(Jeffrey Roth )——检查了各种会导致男孩落后的原因。通过分析约15万个家庭中兄弟姐妹的数据,他们可以对比在不同家庭之间的差异。数据由佛罗里达州卫生和教育部门提供。
词汇整理
household 家庭
database 数据库
control for 研究,假定其他因素无影响
点评(瑶瑶Yvonne)
control for很多人没理解对,下面是维基百科给出的解释:In statistics, controlling for a variable is the attempt to reduce the effect of confounding variables on an observational study. It means that when looking at the effect of one variable, all other variable predictors are held constant.
2. 汉译英
积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。
参考译文:
China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules. We have made steady progress in developing relations with other major countries, entered a new phase in neighborhood diplomacy, and made new headway in our cooperation with other developing countries. Notable progress has been made in conducting economic diplomacy.
词汇整理
多边机制建立 establish multilateral mechanisms
国际规则制定 write international rules
稳中有进 make steady progress in
周边外交呈现新局面 enter a new phase in neighborhood diplomacy
取得新进展 make new headway in
点评(瑶瑶Yvonne)
刚整理完今年的政府报告,非常类似,摸清政府报告的套路,翻译事半功倍。
DAY275
1. 英译汉
“Double 11 is a really big part of my calendar,” said Scott Wotherspoon, the chief executive for A2 in Britain and China. Though the company is new to online selling in China, he said, online outlets “have allowed us to get into China in a much more direct way.”
参考译文
“双11是我日历上非常重要的日子,”A2公司英国和中国地区首席执行官斯科特•沃瑟斯本(Scott Wotherspoon)说。他说,虽然公司仍是中国网上销售的新手,但网售渠道“让我们能以更直接的方式进入中国市场”。
词汇整理
outlets 出路,销售点,批发商店
点评(瑶瑶Yvonne)
“日历”有点翻译腔了,可以直接说“双十一对我来说是很重要的一天”。
2. 汉译英
地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。
参考译文
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.
词汇整理
彻底放权、不截留 completely let go of powers
接得住、管得好 properly exercise the power of review over
点评(瑶瑶Yvonne)
“彻底放权、不截留”、“接得住、管得好”这类表达,抓取意思即可,不要拘泥于原文。
DAY276
1. 英译汉
Last month, as one of Google’s self-driving cars approached a crosswalk, it did what it was supposed to do when it slowed to allow a pedestrian to cross, prompting its “safety driver” to apply the brakes.
参考译文
上月,当谷歌的一辆自动驾驶汽车来到人行横道前时,它像设想的那样放慢速度让一名行人先行,促使“安全驾驶员”启动刹车。
词汇整理
crosswalk 人行横道
pedestrian 行人
prompt 提示,促进,激起,提白
点评(瑶瑶Yvonne)
谷歌无人驾驶,文章蛮简单的,没什么生词,句子也短。
2. 汉译英
推进中美、中欧投资协定谈判。中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。
参考译文
We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union. As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.
词汇整理
投资协定谈判 negotiations on investment agreements
负责任、敢担当的国家 a responsible and enterprising nation
愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者 champion the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization
点评(瑶瑶Yvonne)
As句型很常用,也很好用。
中文“愿做……践行者,……建设者,……推动者”,英文处理为“champion the vision of promoting…, boosting…, and encouraging…”,变换词性,跳出原文模式,更自然流畅。
DAY277
1. 英译汉
Apple Inc opposed a court ruling on Tuesday that ordered it to help the FBI break into an iPhone recovered from a San Bernardino shooter, heightening a dispute between tech companies and law enforcement over the limits of encryption.
参考译文
美国苹果公司周二对一项联邦法院的裁决提出异议,法院裁决,苹果应帮助执法部门解除南加州圣贝纳迪诺恐怖袭击案嫌犯智能手机的开机密码。这也使科技公司和执法机构关于解密权的争论白热化。
词汇整理
court ruling 法庭裁决
break into 打断,闯入
heighten 提高,增强,加强,使更显著;heighten a dispute between 使争论白热化
law enforcement 执法机构
点评(瑶瑶Yvonne)
这周开始使用China Daily的材料,译文质量比NYT的显著提高……
2. 汉译英
降低失业保险、工伤保险等缴费率。完善最低工资标准调整机制。落实机关事业单位养老保险制度改革措施,同步完善工资制度,对基层工作人员给予政策倾斜。
参考译文
The premiums will be lowered for insurance schemes such as the unemployment insurance scheme and the workplace injury insurance scheme. We will improve the mechanism for adjusting minimum wages. We will take steps to reform the pension system for employees of Party and government offices and public institutions and at the same time improve their pay systems, and we will make policies weighted toward benefiting government and Party employees at the community level.
词汇整理
降低缴费率 lower the premiums
失业保险 unemployment insurance scheme
工伤保险 workplace injury insurance scheme
最低工资标准调整机制 the mechanism for adjusting minimum wages
落实机关事业单位养老保险制度改革措施 take steps to reform the pension system for employees of Party and government offices and public institutions
对基层工作人员给予政策倾斜 make policies weighted toward benefiting government and Party employees at the community level
点评(瑶瑶Yvonne)
保险制度是一大民生问题,每年工作报告都要提及,各种保险制度的表达方法也要清楚。
DAY278 WEEK TASK45
1、英译汉(448)
In a famous lab trial, a chimp named Sultan put two interlocking sticks together and pulled down an elusive prize, a bunch of bananas hanging just out of arm’s reach.
参考译文
在一项著名的实验室试验中,一个名叫苏丹(Sultan)的黑猩猩把两根连锁棍连到一起,拉下了一个不易得到的奖品——它的手够不到的一串香蕉。
词汇整理
elusive 难找的,难以达到的;
a bunch of bananas/grapes 一串香蕉/葡萄;
Nearly a century later, eager tourists have conducted their own version of the experiment. Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as “the wand of narcissism,” they can now reach for flattering CinemaScope selfies wherever they go.
参考译文
将近一个世纪后,热切的游客们也在进行这样的实验。在配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,他们都能拍到惹人喜爱的宽屏自拍照。
词汇整理
a selfie stick 自拍杆;
narcissism 自我陶醉,自恋;
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks, tripods and monopods), yet another example of how controlling overcrowding has become part of the museum mission.
参考译文
艺术博物馆紧张地关注这一发展,担心用户们肆意挥舞自拍棒时会对藏品或其他游客造成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆一个接一个发布禁令,禁止在博物馆内使用自拍杆(之前已遭禁止的物品包括伞、背包、三脚架和单脚架),这再次表明,控制过度拥挤已经成为博物馆的任务之一。
词汇整理
impose bans on 禁止做某事;
The Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it, too, will forbid selfie sticks. (New signs will be posted soon.)
参考译文
本月,华盛顿的赫什霍恩博物馆(Hirshhorn Museum)和雕塑公园(Sculpture Garden)禁止使用自拍杆,休斯顿的美术馆(Museum of Fine Arts)也计划发布禁令。在纽约的大都会艺术博物馆已研究这个问题一段时间了,刚做出决定将禁止使用自拍杆(很快将设立新的提示标牌)。
“From now on, you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Met. “It’s one thing to take a picture at arm’s length, but when it is three times arm’s length, you are invading someone else’s personal space.”
参考译文
“从现在起,我们将委婉地请求你把它收起来,”大都会艺术博物馆的首席数据官斯里•斯里尼瓦桑(Sree Sreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,但是如果你伸出的东西是胳膊的三倍,那么你就是在侵犯他人的私人空间。”
词汇整理
put sth away 把……收起来;
invade personal space 侵犯他人私人空间;
The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. “We do not want to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.
参考译文
其他游客的私人空间只是其中一个问题。艺术品则是另一个问题。“我们不想把所有艺术品都放进玻璃罩,”华盛顿国家艺术馆的首席公共信息官德博拉•齐什卡(Deborah Ziska)说。该博物馆已悄悄执行对自拍杆的禁令,正在把它正式加到纸质游客指南上。
词汇整理
enforce a ban 实施禁令;
printed guidelines 纸质游客指南;
Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,” Mr. Sreenivasan said. “We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”
参考译文
最后一个问题也同样重要, 自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们专注于捕捉完美镜头,往往会忽视周围环境。“在丹铎神庙,人们如果不留神,可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍,”斯里尼瓦桑说,“如果不小心,你可能会从我们这里的很多露台上掉下去,或者绊到台阶。”
词汇整理
intent on 专注于……;
capture the perfect shot 捕捉完美镜头;
oblivious to sth忽视;
the surroundings 周围环境;
trip(v.)绊倒 He tripped and fell. 他绊了一下,摔倒了;
At the Met on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from La Serena, Chile, expressed dismay. “It’s just another product,” she said. “When you have a regular camera, it’s the same thing. I don’t see the problem if you’re careful.” But Hai Lin, a student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. “You can hit people when they’re passing by,” she said.
参考译文
自拍杆使用者贾丝明•亚当(Jasmine Adaos)来自智利拉塞雷纳,周四,她在参观大都会博物馆时说,“它只是一个产品,跟你用普通相机没有区别。我觉得只要小心一点就不会有问题。”但是来自中国山东的学生林海(音译)承认,博物馆的做法可能也有道理。“有人经过时,你可能会碰到别人,”她说。
词汇整理
dismay 诧异,失望;
have a point 有道理;
点评(Kevin)
参加了去年十一月份二笔的小伙伴有没有感觉这篇文章似曾相识,这是从《纽约时报》上摘的一篇文章,二笔试题基本直接拿来用了;
2、汉译英(358)
这是我第一次访问伊朗,但同很多中国人一样,我对你们古老而美丽的国度并不陌生,因为丝绸之路早就把我们两个伟大民族联结在一起。史书记载下一个又一个精彩故事。
参考译文
This will be my first trip to Iran, yet like many other Chinese, I do not feel like a stranger in your ancient and beautiful country, thanks to the Silk Road that linked our two great nations for centuries and to the many legendary stories recorded in history books of our friendly exchanges.
词汇整理
第一次到某地 one's first trip to;
精彩故事 legendary stories;
早在2000多年前的中国西汉时期,中国使者张骞的副使就来到伊朗,受到隆重接待。7世纪后的中国唐宋时期,许多伊朗人前往中国求学行医经商,足迹遍及西安、广州等地。13世纪,伊朗著名诗人萨迪记录下到中国新疆喀什的难忘游历。15世纪,中国明代郑和7次率领庞大船队远洋航海,其中3次到达伊朗南部的霍尔木兹地区。
参考译文
Over 2,000 years ago during the West Han Dynasty in China, the Chinese envoy Zhang Qian's deputy came to Iran and received warm welcome. Seven centuries later during the Tang and Song dynasties, many Iranians came to China's Xi'an and Guangzhou to study, practice medicine and do business. In the 13th century, the famous Iranian poet Saadi wrote about his unforgettable travel to Kashgar, Xinjiang. In the 15th century, a renowned Chinese navigator Zheng He from the Ming Dynasty led seven maritime expeditions, which took him to Hormuz in southern Iran three times.
词汇整理
使者,使节 envoy/ˈenvɔi/;
受到隆重接待 receive warm welcome;
行医 practice medicine;
远洋航海 maritime expedition;
来自中国的丝绸和伊朗的高超工艺结合,成就了波斯丝毯的高贵;来自伊朗的苏麻离青和中国的高超工艺结合,成就了青花瓷器的雅致。中国的漆器、陶器以及造纸、冶金、印刷、火药等技术经伊朗传向亚洲最西端乃至欧洲等更远的地方,石榴、葡萄、橄榄以及玻璃、金银器皿等又从伊朗和欧洲等地传入中国。
参考译文
The much-prized Persian carpet is weaved out of a fusion of China's silk and Iran's sophisticated techniques. And the exquisite blue and white porcelain is produced thanks to a mixture of Iran's "smaltum" (a type of material containing cobalt, unique to Iran) and China's advanced skills. Via Iran, China's lacquerware, pottery, as well as papermaking, metallurgical, printing and gunpowder making skills were spread to the west end of Asia, and further on to Europe. And from Iran and Europe, pomegranate, grape, olive, as well as glass, gold and silver ware were introduced into China.
词汇整理
高超工艺 sophisticated techniques;
结合 fusion;
weave A (out of / from B) | ~ B (into A) (用…)编成;
高贵的波斯毯 the much-prized Persian carpet;
青花瓷 blue and white porcelain;
雅致 exquisite;
点评(Kevin)
有点小伙伴感觉最后一段很难,因为有很多连中文都不知道是啥玩意的名词。其实不然,这种名词无论我们是否认识,都能通过字典和网络查询到,真正的难点应该在于句式和小词活用。
Last updated