Week85
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: 完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)以word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
下面是笔译训练群的第八十五周(2016.12.05-2016.12.11)训练日志。
On Election Night, I felt a kind of heavy sorrow and dread I hadn't felt since the day I found out my mother had metastatic cancer. Mourning happens slowly and incompletely, as we try to come to terms with a sudden absence.
在大选之夜,我感受到了沉重的悲伤与绝望,这感觉自我发现母亲有转移性癌症之后就再未经历过。试图接受突如其来的现实时,我们慢慢开始哀悼。
dread 恐惧、担忧
metastatic (癌细胞的)转移性的come to terms with
come to terms with 妥协、接受
首句注意sorrow and dread后面的定语从句要断句。末句中的a sudden absence表达的意思应是心中猛地缺了一块。
中国和秘鲁相距遥远,《英汉大词典》有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是走遍天下。今天,我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。
Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, “from China to Peru”, which means all over the world. Indeed, today we have come to Lima from across the world in pursuit of the same goal – prosperity of the Asia-Pacific region.
词条 entry
学习介词构建完整复杂句,表达多层逻辑关系的技法。
In this election, because the division between the candidates was so stark, many of the liberal élite are asking themselves what they missed, how this could be. It feels tragic that we as a nation could have arrived at such different conclusions—not just different but irreconcilable.
在这场选举中,因为候选人之间的分化特别明显,所以很多自由派精英分子一直在问自己他们错过了什么,为什么会这样。作为一个国家,我们竟然得出如此不同的结论——不仅仅是不同而已,是完全没有调和的余地,这实在是一件可悲的事情。
stark(对比)鲜明的
irreconcilable 不可调和的
句中的could have arrived 应不是could have done表“本可以做成却没做成”这一层意思,表示的应是“居然做到了某事”,结合语意表达了作者的惊诧。
回顾上世纪几次大的全球性经济危机,各国应对手段的失误通常使经济难以复苏。这次国际金融危机发生以来,各国分别采取一些财政货币措施,一定程度上起到了稳定市场和扭转颓势的作用。
A review of the major global economic crises in the 20th century shows that flawed responses from countries would often make economic recovery more difficult. During the crisis this time, the countries concerned have adopted various fiscal and monetary measures, which have, to a certain extent, stabilized the market and reversed the downward trend.
扭转颓势 reverse the downward trend
首句的翻译非常巧妙,将“回顾”提作主语,并未选择状语从句的形式,整个句子显得结构很稳。
In addition to the alt-right and the fringe racists shouting “Sieg heil!” at Trump's rallies, there are Americans in need of political change who genuinely felt that Trump represented their best chance. And how do you speak across the bridge to them when Trump seems, to so many of us, not just undesirable but actually unimaginable?
除了另类的右派激进分子和被边缘化的激进主义者高呼“胜利”外,那些迫切希望进行政治革新的美国人,发自内心地认为特朗普是他们的最佳机会。对于大多数人来说,特朗普不仅不受欢迎,而且简直不可想象,在这样的情况下,又该如何与持相反意见的他们沟通?
alt-right 另类右翼、极端右翼
fringe 边缘的Sieg heil
Sieg heil (纳粹的)胜利万岁
注意末句的翻译,将修饰内容提前,将问句放在最后发挥强调作用。
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老子和庄子为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有许多宝贵的思想和品质,许多人民性和民主性的好东西。比如:强调仁爱,强调群体强调天下为公。
The traditional culture of Chinese nation is extensive and profound with a long history. More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi as well as many other theories and schools that figured prominently in the history of Chinese thought. This is the famous “The Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Sun-sen, the traditional culture of Chinese nation presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the kindness and love, on the community, and on the world that belongs to all. ###词汇整理
博大精深 extensive
源远流长 profound with a long history
诸子百家 The Hundred Schools of Thought
注意学习中国古典特色词汇。
As acute as the grief over Clinton's loss now is, it is the long mourning of Trump's Presidency that may be worse. Uncertainty and volatility are difficult to deal with. Even the think pieces perversely noting that Trump's supporters are about to reap what they sowed, potentially driving some of them back to the Democrats, are no consolation.
尽管人们为希拉里的失败感到无比痛心,但是对特朗普当选总统的长期悲伤,可能会带来更糟糕的结果。不确定性和多变性很难掌控。时评有时会固执地认为,特朗普的支持者马上就会自食恶果,说不定有些人会选择支持民主党。即便如此,也于事无补,这样偶尔的想法不能带给我们任何的安慰。
acute严重的、敏锐的think pieces
think pieces 时评
reap what they sowed 自食恶果
consolation 安慰
末句主干为the think pieces are no consolation,较为简单,可适当添译;后面的noting与driving引导的均是修饰the think pieces的定语从句。
要发挥亚太经合组织的政策平台和孵化器功能,在互联网经济、蓝色经济、绿色经济、城镇化等领域加强合作,增强自主创新能力。
We need to leverage the role of APEC as a policy platform and an “incubator” for strengthened cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
蓝色经济 blue economy
注意新兴词汇与固定搭配。
All we can do is grapple with the new reality, one foot still in the ghost world that might have been. We should remember, though, one meaningful difference between grief over a death and grief over an election loss: this week, we are mourning a ghost world that can be conjured back to life.
我们现在所能做的就是适应新的现实,认清美国随时都有陷入混乱的可能。然而,哀悼死亡和哀悼选举失败之间的一点区别,是值得我们铭记的:死亡不可逆转,而本周我们所哀悼的失败之殇,其带来的影响是可以扭转的。
grapple with 尽力克服
conjure back 召回
末句对死亡和选举进行了对比,将希拉里的胜选作为一种潜在可能摆在对着面前,犹有悔之不及的情感。在理解了这层意思后比较容易对ghost world、conjure back等措辞进行发挥。
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,维护宗教界合法权益,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.
宗教界人士和信教群众 religious leaders and believers
注意固定搭配即可。
The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world's inspiring new manifesto for transforming our world and building a better future for all. But as we undertake this crucial journey of implementation, a broad barrier stands in our path: corruption.
国际社会以《2030年可持续发展议程》发出了鼓舞人心的新宣言,要让世界改观,要为所有人建设更美好的未来。然而,就在我们踏上落实《议程》这一重要征程之际,一道巨大的障碍挡住了去路,那就是腐败。
manifesto 宣言
“要让、要为”是很好的措词,非常有力度。
No country is immune, and every country bears a responsibility to end it.
每个国家都有腐败,每个国家都有责任制止腐败。
immune免疫的
该句采用了反译的技巧,保持了前后部分的语调连贯性。
Corruption strangles people, communities and nations. It weakens education and health, undermines electoral processes and reinforces injustices by perverting criminal justice systems and the rule of law. By diverting domestic and foreign funds, corruption wrecks economic and social development and increases poverty. It harms everyone, but the poor and vulnerable suffer most.
腐败损害民众,危害社区,祸害国家。它破坏教育和卫生事业,败坏选举程序,毁坏刑事司法制度和法治,加重不公正现象。腐败者挪用国内外资金,挫败经济和社会发展,加重贫穷现象。腐败伤害所有人,但穷人和弱势群体首当其冲、受害最深。
undermine 破坏、暗中危害
首句对strangle进行了分配的处理,这是笔者十分推崇的手法,有助于英译汉时发挥汉语词汇的力度。此外,本句也有层层递进的选词安排,因此在落笔时,对伤害的程度也应如参考译文般渐进渐深。
The theme of this year's observance is “Corruption: An impediment to the Sustainable Development Goals”. Goal 16 urges substantial reductions in corruption and bribery and the development of effective, accountable and transparent institutions at all levels. The UN Convention against Corruption, buttressed by its peer review mechanism, is mobilizing action for honest, transparent, accountable governance, but far more is needed.
今年反腐败日活动的主题是“腐败:实现可持续发展目标的绊脚石”。可持续发展目标16敦促大幅减少腐败和贿赂现象,同时在各级建立有效、负责、透明的机构。《联合国反腐败公约》在同行审议机制推助下,为动员各方采取行动实现诚实、透明、负责任的治理发挥作用。但是,这还远远不够。
observance 例行活动
impediment 绊脚石
buttress 支持
时刻牢记英语静态重名词,汉语动态重动词,注意名词向动词的转换。
On International Anti-corruption Day, let us reaffirm our commitment to ending the deceit and dishonesty that threaten the 2030 Agenda and our efforts to achieve peace and prosperity for all on a healthy planet.
值此国际反腐败日之际,让我们重申关于制止欺骗和欺诈行为的决心,绝不允许腐败危及《2030年议程》的落实,绝不允许其危及我们为实现全球人人获得健康、和平、繁荣所作的努力。
International Anti-corruption Day 国际反腐日
2016年非洲工业化日来了又走了,在尼日利亚没有引起多大关注。1989年联合国大会在第二个非洲工业发展十年框架下决定将每年11月20日定为非洲工业化日,旨在动员国际社会致力于促进非洲工业化。遗憾的是,尽管相关各方付出巨大努力,世界银行统计数据显示非洲国家工业产值占GDP的比重从上世纪80年代的约10.8%降到了如今的8.5%。相信尼日利亚人民对此不乏切身感受。
Within the framework of the Second Industrial Development Decade for Africa (1991-2000), the UN General Assembly, in 1989, proclaimed 20 November Africa Industrialization Day. The Day is intended to mobilize the commitment of the international community to the industrialization of Africa. Regrettably, despite all those efforts the ratio of manufacturing industry to the GDP of African nations has declined from about 10.8% in 1980s to 8.5% in the 21st century according to World Bank statistics. I believe Nigerians know this all too well.
第二个非洲工业发展十年框架 the framework of the Second Industrial Development Decade for Africa
纵观近代世界经济发展史,中国和许多国家的经验证明,工业化是一个国家经济发展的必由之路。布哈里总统在上个月阿布贾举办的尼日利亚经济峰会开幕式上说:“显而易见,没有比将我们的经济建立在尼日利亚制造产品和服务基础上更能实现国家经济多元化的途径。”“我最大的愿望就是尼日利亚能从产品依赖进口转变为本地产品自给自足,成为产品和服务出口导向型的国家。”
Looking at the modern history of world economic development and the experiences of China and many other countries, we can say for sure that industrialization is an inevitable path to a country's economic success. “There is clearly no better way to achieve this (diversify the economy) without building our economic foundation on made in Nigeria goods and services,” said President Buhari while declaring open the Nigeria Economic Summit last month in Abuja, “My great desire it that Nigeria moves from import dependence to self-sufficiency in local production and become an export-led economy in goods and services.”
依赖进口 import dependence
本地产品自给自足self-sufficiency in local production
出口导向型 export-led economy
2016年7月25日,联合国大会一致通过决议将2016-2025年定为第三个非洲工业发展十年。大会强调,“非洲仍然是世界上最贫穷和最脆弱的地区”,迫切需要采措施来推动工业化可持续发展,并将此作为促进经济多元化、提高产品附加值、创造就业以及减贫的重要内容,以实现2030年可持续发展议程。
No wonder on 25 July 2016 the UN General Assembly, noting that Africa remains “the poorest and the most vulnerable region in the world,” unanimously adopted a resolution proclaiming the period 2016-2025 as the Third Industrial Development Decade for Africa. The Assembly highlighted the need for the continent to take “urgent action to advance sustainable industrialization as a key element of furthering economic diversification and value addition, creating jobs and thus reducing poverty and contributing to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.”
产品附加值 value addition
这篇练习无甚难点,主题偏常见的经济发展类,没有出现太多特色词汇,注意将中文长句中的次要信息处理进状语从句即可。